V – 3rd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله
|
ELLH
llahe
Allah'a
Allah
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah" لفظ الجلالة منصوب
ورسوله
ر س ل | RSL
VRSVLH
ve rasūlehu
ve Elçisine
and His Messenger,
Vav,Re,Sin,Vav,Lam,He, 6,200,60,6,30,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) N – accusative masculine noun PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun الواو عاطفة اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
Kırık Meal (Okunuş) : |inne: şüphesiz | elleƶīne: kimseler | yuHāddūne: düşman olan(lar) | llahe: Allah'a | ve rasūlehu: ve Elçisine | ulāike: onlar | fī: arasındadırlar | l-eƶellīne: en alçaklar |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: şüphesiz | ELZ̃YN: kimseler | YḪED̃VN: düşman olan(lar) | ELLH: Allah'a | VRSVLH: ve Elçisine | ÊVLÙK: onlar | FY: arasındadırlar | ELÊZ̃LYN: en alçaklar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'ın ve Peygamberinin sınırlarına uymayanlar ve karşı gelenler yok mu, onlardır en aşağılık kişilerin içinde bulunanlar.
Adem Uğur : Allah'a ve Peygamberine düşman olanlar, işte onlar en aşağıların arasındadırlar.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki Allâh ve Rasûlü ile zıtlaşanlar, işte onlar en zeliller içindedirler!
Ahmet Tekin : Emirlerini terkederek Allah’a ve Rasulüne, Kur’ân’a ve sünnete, müslüman idarecilere isyan edip düşman olanlar, işte onlar, en aşağılıklar, en çok zillete düşürülecekler arasındadır.
Ahmet Varol : Şüphesiz Allah'a ve Peygamber'ine karşı gelenler (var ya), onlar, en aşağılar arasındadırlar.
Ali Bulaç : Hiç şüphesiz Allah'a ve Resûlü'ne karşı (onların koydukları sınırları tanımayıp kendileri sınır koymaya kalkışmakla) başkaldıranlar; işte onlar, en çok zillete düşenler arasında olanlardır.
Ali Fikri Yavuz : Allah’a ve Peygamberine muhalefet edenler, muhakkak onlar, (cehennemdeki) en alçaklarla beraberdirler.
Bekir Sadak : Allah'a ve peygamberine karsi gelenler; iste onlar, en alcak kimselerle beraberdirler.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki Allah'a ve Peygamberine karşı gelip düşmanlık besleyenler, işte onlar en aşağılık kimseler arasındadırlar.
Diyanet İşleri : Allah’a ve peygamberine düşman olanlar var ya, işte onlar en aşağı kimselerin arasındadırlar.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'a ve Peygamberine karşı gelenler; işte onlar, en alçak kimselerle beraberdirler.
Diyanet Vakfi : Allah'a ve Peygamberine düşman olanlar, işte onlar en aşağıların arasındadırlar.
Edip Yüksel : ALLAH'a ve elçisine karşı gelenler, alçaklardandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'a ve peygamberine hudud yarışına (onların koyduğu sınırlardan başka sınırlar koymağa) kalkanlar, en alçaklar arasındadırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah ve Resulüne hudud yarışına kalkanlar herhalde onlar en alçaklar içindedirler
Fizilal-il Kuran : Allah'a ve peygamberine düşman olanlar, onlar en alçak kimselerle beraberdirler.
Gültekin Onan : Hiç şüphesiz Tanrı'ya ve Resulü'ne karşı (onların koydukları sınırları tanımayıp kendileri sınır koymaya kalkışmakla) başkaldıranlar; işte onlar, en çok zillete düşenler arasında olanlardır.
Hakkı Yılmaz : "Allah'a ve Elçisi'ne sınırı aşmaya uğraşanlar; onlar, en aşağılık kişiler arasındadırlar. "
Hasan Basri Çantay : Allaha ve peygamberine muhaalefet edenler (yok mu?) onlar şübhesiz ki en çok zillete düşenlerin içindedir.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki Allah’a ve Resûlüne karşı, muhâlefet edenler yok mu, işte onlar en zelîl(en aşağı) kimseler arasındadırlar!
İbni Kesir : Allah'a ve Peygamberine muhalefet edenler; işte onlar, en çok zillete düşenlerle beraberdirler.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki Allah'a ve O'nun Resûl'üne karşı haddi aşanlar, işte onlar zillet içindedirler.
Muhammed Esed : Allah'a ve Elçisi'ne karşı gelenler, işte onlar (Hesap Günü) en sefiller arasında bulunacaklardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : (20-21) Muhakkak o kimseler ki, Allah'a ve resûlune muhalefette bulunurlar, işte onlar, zelîl olanların arasındadırlar. Allah yazdı ki, «Elbette ben galebe edeceğim Ben. Peygamberlerim de...». Şüphe yok ki Allah kavîdir, azîzdir.
Ömer Öngüt : Allah'a ve Peygamber'ine muhalefet edenler, işte onlar en aşağılık kimseler arasındadırlar.
Şaban Piriş : Allah’a ve Peygamberine muhalefet edenler, işte onlar, en alçaklar içindedirler.
Suat Yıldırım : Allah’ı ve Resulünü karşısına alanlar, onlara düşmanlık edenler en alçak olanların derekesindedirler.
Süleyman Ateş : Allah'a ve Elçisine düşman olanlar, onlar en alçaklar arasındadırlar.
Tefhim-ul Kuran : Hiç şüphesiz Allah'a ve Resulüne karşı (onların koydukları sınırları tanımayıp kendiler sınır koymağa kalkışmakla) başkaldıranlar; işte onlar, en çok zillete düşenler arasında olanlardır.
Ümit Şimşek : Allah'a ve Resulüne karşı çıkanlar, en aşağılık kimseler arasındadırlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'a ve resulüne kafa tutanlar en aşağılık kişiler arasındadırlar.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]