» 59 / Hasr  13:

Kuran Sırası: 59
İniş Sırası: 101
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

 » 59 / Hasr  Suresi: 13
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَأَنْتُمْ (LÊNTM) = leentum : elbette sizin
2. أَشَدُّ (ÊŞD̃) = eşeddu : fazladır
3. رَهْبَةً (RHBT) = rahbeten : korkunuz
4. فِي (FY) = fī :
5. صُدُورِهِمْ (ṦD̃VRHM) = Sudūrihim : onların kalblerinde
6. مِنَ (MN) = mine : -ınkinden
7. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah-
8. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : böyledir
9. بِأَنَّهُمْ (BÊNHM) = biennehum : çünkü onlar
10. قَوْمٌ (GVM) = ḳavmun : bir topluluktur
11. لَا (LE) = lā :
12. يَفْقَهُونَ (YFGHVN) = yefḳahūne : anlamaz
elbette sizin | fazladır | korkunuz | | onların kalblerinde | -ınkinden | Allah- | böyledir | çünkü onlar | bir topluluktur | | anlamaz |

[] [ŞD̃D̃] [RHB] [] [ṦD̃R] [] [] [] [] [GVM] [] [FGH]
LÊNTM ÊŞD̃ RHBT FY ṦD̃VRHM MN ELLH Z̃LK BÊNHM GVM LE YFGHVN

leentum eşeddu rahbeten Sudūrihim mine llahi ƶālike biennehum ḳavmun yefḳahūne
لأنتم أشد رهبة في صدورهم من الله ذلك بأنهم قوم لا يفقهون

 » 59 / Hasr  Suresi: 13
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لأنتم | LÊNTM leentum elbette sizin Certainly you
أشد ش د د | ŞD̃D̃ ÊŞD̃ eşeddu fazladır (are) more intense
رهبة ر ه ب | RHB RHBT rahbeten korkunuz (in) fear
في | FY in
صدورهم ص د ر | ṦD̃R ṦD̃VRHM Sudūrihim onların kalblerinde their breasts
من | MN mine -ınkinden than
الله | ELLH llahi Allah- Allah.
ذلك | Z̃LK ƶālike böyledir That
بأنهم | BÊNHM biennehum çünkü onlar (is) because they
قوم ق و م | GVM GVM ḳavmun bir topluluktur (are) a people
لا | LE (who do) not
يفقهون ف ق ه | FGH YFGHVN yefḳahūne anlamaz understand.

59:13 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

elbette sizin | fazladır | korkunuz | | onların kalblerinde | -ınkinden | Allah- | böyledir | çünkü onlar | bir topluluktur | | anlamaz |

[] [ŞD̃D̃] [RHB] [] [ṦD̃R] [] [] [] [] [GVM] [] [FGH]
LÊNTM ÊŞD̃ RHBT FY ṦD̃VRHM MN ELLH Z̃LK BÊNHM GVM LE YFGHVN

leentum eşeddu rahbeten Sudūrihim mine llahi ƶālike biennehum ḳavmun yefḳahūne
لأنتم أشد رهبة في صدورهم من الله ذلك بأنهم قوم لا يفقهون

[] [ش د د] [ر ه ب] [] [ص د ر] [] [] [] [] [ق و م] [] [ف ق ه]

 » 59 / Hasr  Suresi: 13
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لأنتم | LÊNTM leentum elbette sizin Certainly you
Lam,,Nun,Te,Mim,
30,,50,400,40,
EMPH – emphatic prefix lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
اللام لام التوكيد
ضمير منفصل
أشد ش د د | ŞD̃D̃ ÊŞD̃ eşeddu fazladır (are) more intense
,Şın,Dal,
,300,4,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
رهبة ر ه ب | RHB RHBT rahbeten korkunuz (in) fear
Re,He,Be,Te merbuta,
200,5,2,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
صدورهم ص د ر | ṦD̃R ṦD̃VRHM Sudūrihim onların kalblerinde their breasts
Sad,Dal,Vav,Re,He,Mim,
90,4,6,200,5,40,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN mine -ınkinden than
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah- Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ذلك | Z̃LK ƶālike böyledir That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
بأنهم | BÊNHM biennehum çünkü onlar (is) because they
Be,,Nun,He,Mim,
2,,50,5,40,
P – prefixed preposition bi
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
حرف جر
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
قوم ق و م | GVM GVM ḳavmun bir topluluktur (are) a people
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
لا | LE (who do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يفقهون ف ق ه | FGH YFGHVN yefḳahūne anlamaz understand.
Ye,Fe,Gaf,He,Vav,Nun,
10,80,100,5,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَأَنْتُمْ: elbette sizin | أَشَدُّ: fazladır | رَهْبَةً: korkunuz | فِي: | صُدُورِهِمْ: onların kalblerinde | مِنَ: -ınkinden | اللَّهِ: Allah- | ذَٰلِكَ: böyledir | بِأَنَّهُمْ: çünkü onlar | قَوْمٌ: bir topluluktur | لَا: | يَفْقَهُونَ: anlamaz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لأنتم LÊNTM elbette sizin | أشد ÊŞD̃ fazladır | رهبة RHBT korkunuz | في FY | صدورهم ṦD̃WRHM onların kalblerinde | من MN -ınkinden | الله ELLH Allah- | ذلك Z̃LK böyledir | بأنهم BÊNHM çünkü onlar | قوم GWM bir topluluktur | لا LE | يفقهون YFGHWN anlamaz |
Kırık Meal (Okunuş) : |leentum: elbette sizin | eşeddu: fazladır | rahbeten: korkunuz | : | Sudūrihim: onların kalblerinde | mine: -ınkinden | llahi: Allah- | ƶālike: böyledir | biennehum: çünkü onlar | ḳavmun: bir topluluktur | : | yefḳahūne: anlamaz |
Kırık Meal (Transcript) : |LÊNTM: elbette sizin | ÊŞD̃: fazladır | RHBT: korkunuz | FY: | ṦD̃VRHM: onların kalblerinde | MN: -ınkinden | ELLH: Allah- | Z̃LK: böyledir | BÊNHM: çünkü onlar | GVM: bir topluluktur | LE: | YFGHVN: anlamaz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Mutlaka gönüllerinde, Allah'tan ziyâde sizin korkunuz vardır, bu da, şüphe yok ki anlamayan bir topluluk olmalarındandır.
Adem Uğur : Onların içlerinde size karşı duydukları korku, Allah'a olan korkularından daha şiddetlidir. Böyledir, çünkü onlar anlamayan bir topluluktur.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki sizden korkuları, Allâh'tan daha şiddetlidir! Bu onların anlayışı kıt bir toplum olmalarındandır!
Ahmet Tekin : Sizin, münâfıkların ve yahudilerin yüreklerinde meydana getirdiğiniz dehşet, korku, Allahtan korkularından daha fazladır. Bu, onların anlayışı kıt bir toplum olması sebebiyledir.
Ahmet Varol : Onların kalplerinde sizin saldığınız korku Allah'ınkinden daha şiddetlidir. Bu onların anlamayan bir topluluk olmalarından dolayıdır.
Ali Bulaç : Herhalde içlerinde 'dehşet ve yılgınlık uyandırma bakımından' siz, Allah'tan daha çetinsiniz. Bu, şüphesiz onların 'derin bir kavrayışa sahip olmamaları' dolayısıyla böyledir.
Ali Fikri Yavuz : Her halde onların (münafıklarla Yahûdi’lerin) yüreklerinden sizden olan korku, Allah’ınkinden ziyadedir. Bu, onların anlayışsız bir kavim olmalarındandır.
Bekir Sadak : Ey inananlar! Onlarin yureklerine korku salan, Allah'tan cok sizlersiniz; cunku onlar, anlamayan kimselerdir.
Celal Yıldırım : And olsun ki, onların yüreklerine Allah'tan çok siz korku ve yılgınlık vermektesiniz.) Bu böyledir. Çünkü onlar anlayışsız (dinî bilgilerden uzak) bir topluluktur.
Diyanet İşleri : Onların kalplerinde size karşı duydukları korku, Allah’a karşı duydukları korkudan daha baskındır. Bu, onların anlamaz bir toplum olmaları sebebiyledir.
Diyanet İşleri (eski) : Ey inananlar! Onların yüreklerine korku salan, Allah'tan çok sizlersiniz; çünkü onlar, anlamayan kimselerdir.
Diyanet Vakfi : Onların içlerinde size karşı duydukları korku, Allah'a olan korkularından daha şiddetlidir. Böyledir, çünkü onlar anlamayan bir topluluktur.
Edip Yüksel : Kalplerine, ALLAH'tan daha çok siz korku salıyorsunuz. Zira onlar anlayışsız bir topluluktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onların kalblerinde sizin korkunuz, Allah'ın korkusundan fazladır. Böyledir, çünkü onlar anlamayan bir topluluktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kesinlikle onların yüreklerinde sizin korkunuz Allah'ın korkusundan daha fazladır. Bu, onların anlayışsız bir topluluk olmalarındandır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her halde onların yüreklerinde sizin korkunuz Allahınkinden ziyade, bu onların fıkıhsız bir kavm olmalarındandır.
Fizilal-il Kuran : Ey inananlar! Onların yüreklerine korku salan, Allah'tan çok sizlersiniz; çünkü onlar anlamayan bir topluluktur.
Gültekin Onan : Herhalde içlerinde 'dehşet ve yılgınlık uyandırma bakımından' siz Tanrı'dan daha çetinsiniz. Bu şüphesiz böyledir (çünkü) onlar kavrayamayan (la yefkahun) bir kavimdir.
Hakkı Yılmaz : Kesinlikle siz, onların kalplerinde korku yönünden, Allah'tan daha çetinsiniz. Onların, Allah'tan çok sizden korkmaları, şüphesiz bunların iyi anlamayan bir toplum olmasındandır.
Hasan Basri Çantay : Her halde sizin, onların yüreklerinde (yaşayan) korkunuz Allahdan (korkularından) daha şiddetlidir. Bunun sebebi şudur: Çünkü onlar ince anlamazlar güruhudur.
Hayrat Neşriyat : Gerçekten siz, onların sînelerinde korku cihetiyle, Allah’dan (korktuklarından) daha şiddetlisinizdir. Bu, şübhesiz onların (Allah korkusunun ne demek olduğunu) iyice anlamayan bir topluluk olmaları yüzündendir.
İbni Kesir : Doğrusu onların kalbine korku salan; Allah'tan çok, sizlersiniz. Çünkü onlar anlamazlar güruhudur.
İskender Evrenosoğlu : Siz, gerçekten, onların yüreklerinde korku bakımından daha şiddetlisiniz (Allah'tan çok sizden korkuyorlar). Bu, onların (Allah'ın azametini, kudretini) fıkıh edemeyen bir kavim olmaları sebebiyledir.
Muhammed Esed : Evet, (ey müminler,) siz onların kalplerine Allah (korkusun)dan da daha şiddetli bir korku salarsınız, çünkü onlar hakikati kavramaktan aciz bir topluluktur.
Ömer Nasuhi Bilmen : Elbette siz onların yüreklerinde korkuca Allah'tan daha şiddetlisiniz. Bunun sebebi ise, çünkü onlar şüphe yok ki anlamaz bir kavimdirler.
Ömer Öngüt : Onların kalplerinde sizin korkunuz Allah'ın korkusundan fazladır. Böyledir, çünkü onlar anlamayan bir topluluktur.
Şaban Piriş : Onların kalbine Allah’tan çok siz korku salıyorsunuz. Bu da onların anlayışsız bir topluluk olmalarındandır.
Suat Yıldırım : Onların kalplerinde sizden duydukları korku, Allah’tan korkmalarından daha ileridir. Bu böyledir, çünkü onlar, gerçeği bilip anlamayan kimselerdir.
Süleyman Ateş : Onların kalblerinde sizin korkunuz, Allâh'ınkinden fazladır. (Allah'tan çok sizden korkarlar). Böyledir, çünkü onlar anlamaz bir topluluktur.
Tefhim-ul Kuran : Herhalde onların içlerinde 'dehşet ve yılgınlık bakımından' siz, Allah'tan (O'na karşı duydukları dehşetten) daha çetinsiniz. Bu, gerçekten onların 'derin bir kavrayışa sahip olmamaları' dolayısıyla böyledir.
Ümit Şimşek : Onların gönüllerinde sizin korkunuz, Allah korkusundan daha şiddetlidir. Çünkü onlar anlayıştan yoksun bir topluluktur.
Yaşar Nuri Öztürk : Onların gönüllerinde, korku bakımından siz, Allah'tan daha zorlusunuz. Bu böyledir, çünkü onlar anlamayan bir topluluktur.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}