» 59 / Hasr  9:

Kuran Sırası: 59
İniş Sırası: 101
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

 » 59 / Hasr  Suresi: 9
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَالَّذِينَ (VELZ̃YN) = velleƶīne : ve kimseler
2. تَبَوَّءُوا (TBVÙVE) = tebevve'ū : yerleşen(ler)
3. الدَّارَ (ELD̃ER) = d-dāra : o yurda (Medine'ye)
4. وَالْإِيمَانَ (VELÎYMEN) = vel'īmāne : ve imana (sarılanlar)
5. مِنْ (MN) = min :
6. قَبْلِهِمْ (GBLHM) = ḳablihim : onlardan önce
7. يُحِبُّونَ (YḪBVN) = yuHibbūne : severler
8. مَنْ (MN) = men : kimseleri
9. هَاجَرَ (HECR) = hācera : hicret eden(leri)
10. إِلَيْهِمْ (ÎLYHM) = ileyhim : kendilerine
11. وَلَا (VLE) = ve lā : ve
12. يَجِدُونَ (YCD̃VN) = yecidūne : bulmazlar
13. فِي (FY) = fī :
14. صُدُورِهِمْ (ṦD̃VRHM) = Sudūrihim : göğüslerinde
15. حَاجَةً (ḪECT) = Hāceten : bir ihtiyaç
16. مِمَّا (MME) = mimmā : ötürü
17. أُوتُوا (ÊVTVE) = ūtū : onlara verilelerden
18. وَيُؤْثِرُونَ (VYÙS̃RVN) = veyu'ṧirūne : ve tercih ederler
19. عَلَىٰ (AL) = ǎlā :
20. أَنْفُسِهِمْ (ÊNFSHM) = enfusihim : öz canlarına
21. وَلَوْ (VLV) = velev : dahi
22. كَانَ (KEN) = kāne : olsa
23. بِهِمْ (BHM) = bihim : kendilerinin
24. خَصَاصَةٌ (ḢṦEṦT) = ḣaSāSatun : ihtiyaçları
25. وَمَنْ (VMN) = ve men : ve kim
26. يُوقَ (YVG) = yūḳa : korunursa
27. شُحَّ (ŞḪ) = şuHHa : cimriliğinden
28. نَفْسِهِ (NFSH) = nefsihi : nefsinin
29. فَأُولَٰئِكَ (FÊVLÙK) = feulāike : işte
30. هُمُ (HM) = humu : onlar
31. الْمُفْلِحُونَ (ELMFLḪVN) = l-mufliHūne : başarıya erenlerdir
ve kimseler | yerleşen(ler) | o yurda (Medine'ye) | ve imana (sarılanlar) | | onlardan önce | severler | kimseleri | hicret eden(leri) | kendilerine | ve | bulmazlar | | göğüslerinde | bir ihtiyaç | ötürü | onlara verilelerden | ve tercih ederler | | öz canlarına | dahi | olsa | kendilerinin | ihtiyaçları | ve kim | korunursa | cimriliğinden | nefsinin | işte | onlar | başarıya erenlerdir |

[] [BVE] [D̃VR] [EMN] [] [GBL] [ḪBB] [] [HCR] [] [] [VCD̃] [] [ṦD̃R] [ḪVC] [] [ETY] [ES̃R] [] [NFS] [] [KVN] [] [ḢṦṦ] [] [VGY] [ŞḪḪ] [NFS] [] [] [FLḪ]
VELZ̃YN TBVÙVE ELD̃ER VELÎYMEN MN GBLHM YḪBVN MN HECR ÎLYHM VLE YCD̃VN FY ṦD̃VRHM ḪECT MME ÊVTVE VYÙS̃RVN AL ÊNFSHM VLV KEN BHM ḢṦEṦT VMN YVG ŞḪ NFSH FÊVLÙK HM ELMFLḪVN

velleƶīne tebevve'ū d-dāra vel'īmāne min ḳablihim yuHibbūne men hācera ileyhim ve lā yecidūne Sudūrihim Hāceten mimmā ūtū veyu'ṧirūne ǎlā enfusihim velev kāne bihim ḣaSāSatun ve men yūḳa şuHHa nefsihi feulāike humu l-mufliHūne
والذين تبوءوا الدار والإيمان من قبلهم يحبون من هاجر إليهم ولا يجدون في صدورهم حاجة مما أوتوا ويؤثرون على أنفسهم ولو كان بهم خصاصة ومن يوق شح نفسه فأولئك هم المفلحون

 » 59 / Hasr  Suresi: 9
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | VELZ̃YN velleƶīne ve kimseler And those who
تبوءوا ب و ا | BVE TBVÙVE tebevve'ū yerleşen(ler) settled
الدار د و ر | D̃VR ELD̃ER d-dāra o yurda (Medine'ye) (in) the home
والإيمان ا م ن | EMN VELÎYMEN vel'īmāne ve imana (sarılanlar) and (accepted) faith
من | MN min from
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablihim onlardan önce before them
يحبون ح ب ب | ḪBB YḪBVN yuHibbūne severler love
من | MN men kimseleri (those) who
هاجر ه ج ر | HCR HECR hācera hicret eden(leri) emigrated
إليهم | ÎLYHM ileyhim kendilerine to them,
ولا | VLE ve lā ve and not
يجدون و ج د | VCD̃ YCD̃VN yecidūne bulmazlar they find
في | FY in
صدورهم ص د ر | ṦD̃R ṦD̃VRHM Sudūrihim göğüslerinde their breasts
حاجة ح و ج | ḪVC ḪECT Hāceten bir ihtiyaç any want
مما | MME mimmā ötürü of what
أوتوا ا ت ي | ETY ÊVTVE ūtū onlara verilelerden they were given
ويؤثرون ا ث ر | ES̃R VYÙS̃RVN veyu'ṧirūne ve tercih ederler but prefer
على | AL ǎlā over
أنفسهم ن ف س | NFS ÊNFSHM enfusihim öz canlarına themselves,
ولو | VLV velev dahi even though
كان ك و ن | KVN KEN kāne olsa was
بهم | BHM bihim kendilerinin with them
خصاصة خ ص ص | ḢṦṦ ḢṦEṦT ḣaSāSatun ihtiyaçları poverty.
ومن | VMN ve men ve kim And whoever
يوق و ق ي | VGY YVG yūḳa korunursa is saved
شح ش ح ح | ŞḪḪ ŞḪ şuHHa cimriliğinden (from) stinginess
نفسه ن ف س | NFS NFSH nefsihi nefsinin (of) his soul,
فأولئك | FÊVLÙK feulāike işte then those
هم | HM humu onlar [they]
المفلحون ف ل ح | FLḪ ELMFLḪVN l-mufliHūne başarıya erenlerdir (are) the successful ones.

59:9 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve kimseler | yerleşen(ler) | o yurda (Medine'ye) | ve imana (sarılanlar) | | onlardan önce | severler | kimseleri | hicret eden(leri) | kendilerine | ve | bulmazlar | | göğüslerinde | bir ihtiyaç | ötürü | onlara verilelerden | ve tercih ederler | | öz canlarına | dahi | olsa | kendilerinin | ihtiyaçları | ve kim | korunursa | cimriliğinden | nefsinin | işte | onlar | başarıya erenlerdir |

[] [BVE] [D̃VR] [EMN] [] [GBL] [ḪBB] [] [HCR] [] [] [VCD̃] [] [ṦD̃R] [ḪVC] [] [ETY] [ES̃R] [] [NFS] [] [KVN] [] [ḢṦṦ] [] [VGY] [ŞḪḪ] [NFS] [] [] [FLḪ]
VELZ̃YN TBVÙVE ELD̃ER VELÎYMEN MN GBLHM YḪBVN MN HECR ÎLYHM VLE YCD̃VN FY ṦD̃VRHM ḪECT MME ÊVTVE VYÙS̃RVN AL ÊNFSHM VLV KEN BHM ḢṦEṦT VMN YVG ŞḪ NFSH FÊVLÙK HM ELMFLḪVN

velleƶīne tebevve'ū d-dāra vel'īmāne min ḳablihim yuHibbūne men hācera ileyhim ve lā yecidūne Sudūrihim Hāceten mimmā ūtū veyu'ṧirūne ǎlā enfusihim velev kāne bihim ḣaSāSatun ve men yūḳa şuHHa nefsihi feulāike humu l-mufliHūne
والذين تبوءوا الدار والإيمان من قبلهم يحبون من هاجر إليهم ولا يجدون في صدورهم حاجة مما أوتوا ويؤثرون على أنفسهم ولو كان بهم خصاصة ومن يوق شح نفسه فأولئك هم المفلحون

[] [ب و ا] [د و ر] [ا م ن] [] [ق ب ل] [ح ب ب] [] [ه ج ر] [] [] [و ج د] [] [ص د ر] [ح و ج] [] [ا ت ي] [ا ث ر] [] [ن ف س] [] [ك و ن] [] [خ ص ص] [] [و ق ي] [ش ح ح] [ن ف س] [] [] [ف ل ح]

 » 59 / Hasr  Suresi: 9
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | VELZ̃YN velleƶīne ve kimseler And those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – masculine plural relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
تبوءوا ب و ا | BVE TBVÙVE tebevve'ū yerleşen(ler) settled
Te,Be,Vav,,Vav,Elif,
400,2,6,,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form V) imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الدار د و ر | D̃VR ELD̃ER d-dāra o yurda (Medine'ye) (in) the home
Elif,Lam,Dal,Elif,Re,
1,30,4,1,200,
"N – accusative feminine singular noun → Medinah"
اسم منصوب
والإيمان ا م ن | EMN VELÎYMEN vel'īmāne ve imana (sarılanlar) and (accepted) faith
Vav,Elif,Lam,,Ye,Mim,Elif,Nun,
6,1,30,,10,40,1,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine (form IV) verbal noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablihim onlardan önce before them
Gaf,Be,Lam,He,Mim,
100,2,30,5,40,
N – genitive noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يحبون ح ب ب | ḪBB YḪBVN yuHibbūne severler love
Ye,Ha,Be,Vav,Nun,
10,8,2,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN men kimseleri (those) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
هاجر ه ج ر | HCR HECR hācera hicret eden(leri) emigrated
He,Elif,Cim,Re,
5,1,3,200,
V – 3rd person masculine singular (form III) perfect verb
فعل ماض
إليهم | ÎLYHM ileyhim kendilerine to them,
,Lam,Ye,He,Mim,
,30,10,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
ولا | VLE ve lā ve and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يجدون و ج د | VCD̃ YCD̃VN yecidūne bulmazlar they find
Ye,Cim,Dal,Vav,Nun,
10,3,4,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
صدورهم ص د ر | ṦD̃R ṦD̃VRHM Sudūrihim göğüslerinde their breasts
Sad,Dal,Vav,Re,He,Mim,
90,4,6,200,5,40,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
حاجة ح و ج | ḪVC ḪECT Hāceten bir ihtiyaç any want
Ha,Elif,Cim,Te merbuta,
8,1,3,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
مما | MME mimmā ötürü of what
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – preposition
REL – relative pronoun
حرف جر
اسم موصول
أوتوا ا ت ي | ETY ÊVTVE ūtū onlara verilelerden they were given
,Vav,Te,Vav,Elif,
,6,400,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) passive perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
ويؤثرون ا ث ر | ES̃R VYÙS̃RVN veyu'ṧirūne ve tercih ederler but prefer
Vav,Ye,,Se,Re,Vav,Nun,
6,10,,500,200,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
أنفسهم ن ف س | NFS ÊNFSHM enfusihim öz canlarına themselves,
,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
,50,80,60,5,40,
N – genitive feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولو | VLV velev dahi even though
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
CIRC – prefixed circumstantial particle
SUB – subordinating conjunction
الواو حالية
حرف مصدري
كان ك و ن | KVN KEN kāne olsa was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
بهم | BHM bihim kendilerinin with them
Be,He,Mim,
2,5,40,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
خصاصة خ ص ص | ḢṦṦ ḢṦEṦT ḣaSāSatun ihtiyaçları poverty.
Hı,Sad,Elif,Sad,Te merbuta,
600,90,1,90,400,
N – nominative feminine indefinite noun
اسم مرفوع
ومن | VMN ve men ve kim And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional noun
الواو استئنافية
اسم شرط
يوق و ق ي | VGY YVG yūḳa korunursa is saved
Ye,Vav,Gaf,
10,6,100,
V – 3rd person masculine singular passive imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مبني للمجهول مجزوم
شح ش ح ح | ŞḪḪ ŞḪ şuHHa cimriliğinden (from) stinginess
Şın,Ha,
300,8,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
نفسه ن ف س | NFS NFSH nefsihi nefsinin (of) his soul,
Nun,Fe,Sin,He,
50,80,60,5,
N – genitive feminine singular noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأولئك | FÊVLÙK feulāike işte then those
Fe,,Vav,Lam,,Kef,
80,,6,30,,20,
RSLT – prefixed result particle
DEM – plural demonstrative pronoun
الفاء واقعة في جواب الشرط
اسم اشارة
هم | HM humu onlar [they]
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
المفلحون ف ل ح | FLḪ ELMFLḪVN l-mufliHūne başarıya erenlerdir (are) the successful ones.
Elif,Lam,Mim,Fe,Lam,Ha,Vav,Nun,
1,30,40,80,30,8,6,50,
N – nominative masculine plural (form IV) active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَالَّذِينَ: ve kimseler | تَبَوَّءُوا: yerleşen(ler) | الدَّارَ: o yurda (Medine'ye) | وَالْإِيمَانَ: ve imana (sarılanlar) | مِنْ: | قَبْلِهِمْ: onlardan önce | يُحِبُّونَ: severler | مَنْ: kimseleri | هَاجَرَ: hicret eden(leri) | إِلَيْهِمْ: kendilerine | وَلَا: ve | يَجِدُونَ: bulmazlar | فِي: | صُدُورِهِمْ: göğüslerinde | حَاجَةً: bir ihtiyaç | مِمَّا: ötürü | أُوتُوا: onlara verilelerden | وَيُؤْثِرُونَ: ve tercih ederler | عَلَىٰ: | أَنْفُسِهِمْ: öz canlarına | وَلَوْ: dahi | كَانَ: olsa | بِهِمْ: kendilerinin | خَصَاصَةٌ: ihtiyaçları | وَمَنْ: ve kim | يُوقَ: korunursa | شُحَّ: cimriliğinden | نَفْسِهِ: nefsinin | فَأُولَٰئِكَ: işte | هُمُ: onlar | الْمُفْلِحُونَ: başarıya erenlerdir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والذين WELZ̃YN ve kimseler | تبوءوا TBWÙWE yerleşen(ler) | الدار ELD̃ER o yurda (Medine'ye) | والإيمان WELÎYMEN ve imana (sarılanlar) | من MN | قبلهم GBLHM onlardan önce | يحبون YḪBWN severler | من MN kimseleri | هاجر HECR hicret eden(leri) | إليهم ÎLYHM kendilerine | ولا WLE ve | يجدون YCD̃WN bulmazlar | في FY | صدورهم ṦD̃WRHM göğüslerinde | حاجة ḪECT bir ihtiyaç | مما MME ötürü | أوتوا ÊWTWE onlara verilelerden | ويؤثرون WYÙS̃RWN ve tercih ederler | على AL | أنفسهم ÊNFSHM öz canlarına | ولو WLW dahi | كان KEN olsa | بهم BHM kendilerinin | خصاصة ḢṦEṦT ihtiyaçları | ومن WMN ve kim | يوق YWG korunursa | شح ŞḪ cimriliğinden | نفسه NFSH nefsinin | فأولئك FÊWLÙK işte | هم HM onlar | المفلحون ELMFLḪWN başarıya erenlerdir |
Kırık Meal (Okunuş) : |velleƶīne: ve kimseler | tebevve'ū: yerleşen(ler) | d-dāra: o yurda (Medine'ye) | vel'īmāne: ve imana (sarılanlar) | min: | ḳablihim: onlardan önce | yuHibbūne: severler | men: kimseleri | hācera: hicret eden(leri) | ileyhim: kendilerine | ve lā: ve | yecidūne: bulmazlar | : | Sudūrihim: göğüslerinde | Hāceten: bir ihtiyaç | mimmā: ötürü | ūtū: onlara verilelerden | veyu'ṧirūne: ve tercih ederler | ǎlā: | enfusihim: öz canlarına | velev: dahi | kāne: olsa | bihim: kendilerinin | ḣaSāSatun: ihtiyaçları | ve men: ve kim | yūḳa: korunursa | şuHHa: cimriliğinden | nefsihi: nefsinin | feulāike: işte | humu: onlar | l-mufliHūne: başarıya erenlerdir |
Kırık Meal (Transcript) : |VELZ̃YN: ve kimseler | TBVÙVE: yerleşen(ler) | ELD̃ER: o yurda (Medine'ye) | VELÎYMEN: ve imana (sarılanlar) | MN: | GBLHM: onlardan önce | YḪBVN: severler | MN: kimseleri | HECR: hicret eden(leri) | ÎLYHM: kendilerine | VLE: ve | YCD̃VN: bulmazlar | FY: | ṦD̃VRHM: göğüslerinde | ḪECT: bir ihtiyaç | MME: ötürü | ÊVTVE: onlara verilelerden | VYÙS̃RVN: ve tercih ederler | AL: | ÊNFSHM: öz canlarına | VLV: dahi | KEN: olsa | BHM: kendilerinin | ḢṦEṦT: ihtiyaçları | VMN: ve kim | YVG: korunursa | ŞḪ: cimriliğinden | NFSH: nefsinin | FÊVLÙK: işte | HM: onlar | ELMFLḪVN: başarıya erenlerdir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve onların göçmesinden önce yurtlarını hazırlayıp orasını bir îman konağı haline getirenlere ve yurtlarına göçenleri sevenlere ve onlara verilen şeylere karşı gönüllerinde bir ihtiyaç, bir istek duymayanlara ve ihtiyaçları bile olsa onları kendilerinden üstün tutanlara gelince: Ve kim, nefsinin hırsından, kıskançlık ve nekesliğinden geçerse gerçekten de o çeşit kimselerdir kurtulanların, muratlarına erenlerin ta kendileri.
Adem Uğur : Daha önceden Medine'yi yurt edinmiş ve gönüllerine imanı yerleştirmiş olan kimseler, kendilerine göç edip gelenleri severler ve onlara verilenlerden dolayı içlerinde bir rahatsızlık hissetmezler. Kendileri zaruret içinde bulunsalar bile onları kendilerine tercih ederler. Kim nefsinin cimriliğinden korunursa, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Ahmed Hulusi : Onlardan (muhacirlerden) önce o yurda (Medine'ye) ve imana yerleşmiş olan kimseler (Ensar), kendilerine hicret edenleri severler. Onlara (muhacirlere) verilenlerde gözleri yoktur, buna ihtiyaç duymazlar! Kendileri ihtiyaç içinde olsalar da, onları kendi nefslerine tercih ederler! Kim nefsinin (bilincinin) cimriliğinden - ihtirasından korunursa, işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir!
Ahmet Tekin : Bu ganimet malları, daha önce Medine’yi Allah’ın dinine, İslâm’a, devletine yurt olarak hazırlamış ve gönüllerine imanı yerleştirmiş olan kimselerin, baskı zulüm ve işkencenin hakim olduğu memleketlerinden, özgürce Allah’a kulluk ve ibadet etmek, güç ve gönül birliği yapmak için hicret edip kendilerine gelenleri sevenlerin, onlara ilâveten verilen ganimet mallarından dolayı gönüllerinde bir rahatsızlık hissetmeyenlerindir. Kendileri zaruret içinde bulunsalar bile, onları, kendilerine, birbirlerine tercih edenlerindir. Nefsinin cimriliğinden korunanlar, işte onlar kurtuluşa, ebedî nimetlerle mutluluğa erenlerdir.
Ahmet Varol : Onlardan önce o yurda yerleşen ve imana sarılanlar kendilerine hicret edenleri severler ve onlara verilenlerden dolayı gönüllerinde bir ihtiyaç duymazlar. Kendilerinin ihtiyaçları olsa bile (onları) kendilerine tercih ederler. Kim nefsinin cimriliğinden korunursa işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Ali Bulaç : Kendilerinden önce o yurdu (Medine'yi) hazırlayıp imanı (gönüllerine) yerleştirenler ise, hicret edenleri severler ve onlara verilen şeylerden dolayı içlerinde bir ihtiyaç (arzusu) duymazlar. Kendilerinde bir açıklık (ihtiyaç) olsa bile (kardeşlerini) öz nefislerine tercih ederler. Kim nefsinin 'cimri ve bencil tutkularından' korunmuşsa, işte onlar, felah (kurtuluş) bulanlardır.
Ali Fikri Yavuz : Muhacirlerden önce, Medine’yi yurd ve iman evi edinenler, kendilerine hicret edib gelenlere sevgi beslerler. Onlara verilen şeylerden dolayı nefislerinde bir kaygı duymazlar; kendilerinde ihtiyaç bile olsa, (onları) nefisleri üzerine tercih ederler. Kim de nefsinin hırsından korunursa; işte bunlar (azabdan) kurtulanlardır.
Bekir Sadak : Daha onceden Medine'yi yurt edinmis ve gonullerine imani yerlestirmis olan kimseler, kendilerine hicret edip gelenleri severler; onlara verilenler karsisinda iclerinde bir cekememezlik hissetmezler; kendileri zaruret icinde bulunsalar bile onlari kendilerinden onde tutarlar. Nefsinin tamahkarligindan korunabilmis kimseler, iste onlar saadete erenlerdir.
Celal Yıldırım : Bunlardan önce (Medine'yi) yurt edinip, imânı (kalblerine) yerleştirenler ise, kendilerine hicret edip gelenleri severler; onlara verilen şeylerden dolayı kalblerinde bir ihtiyaç duymazlar; ihtiyaçları olsa bile onları kendilerine tercih ederler. Kim de nefsinin aşırı cimrilik, kıskançlık ve ihtirasından korunursa, işte onlar umduklarına kavuşanlardır.
Diyanet İşleri : Onlardan (muhacirlerden) önce o yurda (Medine’ye) yerleşmiş ve imanı da gönüllerine yerleştirmiş olanlar, hicret edenleri severler. Onlara verilenlerden dolayı içlerinde bir rahatsızlık duymazlar. Kendileri son derece ihtiyaç içinde bulunsalar bile onları kendilerine tercih ederler. Kim nefsinin cimriliğinden, hırsından korunursa, işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
Diyanet İşleri (eski) : Daha önceden Medine'yi yurt edinmiş ve gönüllerine imanı yerleştirmiş olan kimseler, kendilerine hicret edip gelenleri severler; onlara verilenler karşısında içlerinde bir çekememezlik hissetmezler; kendileri zaruret içinde bulunsalar bile onları kendilerinden önde tutarlar. Nefsinin tamahkarlığından korunabilmiş kimseler, işte onlar saadete erenlerdir.
Diyanet Vakfi : Daha önceden Medine'yi yurt edinmiş ve gönüllerine imanı yerleştirmiş olan kimseler, kendilerine göç edip gelenleri severler ve onlara verilenlerden dolayı içlerinde bir rahatsızlık hissetmezler. Kendileri zaruret içinde bulunsalar bile onları kendilerine tercih ederler. Kim nefsinin cimriliğinden korunursa, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Edip Yüksel : Onlardan önce yurt ve inanca sahip olanlar, kendilerine göç edenleri severler ve verdiklerinden ötürü içlerinde bir burukluk duymazlar. Hatta kendileri ihtiyaç içinde bile olsalar onları kendilerinden önde tutarlar. Doğrusu, nefislerinin bencilliğinden korunanlar kurtulanlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve onlardan önce o yurda yerleşen imana sarılanlar kendilerine göç edip gelenleri severler ve onlara verilenlerden ötürü göğüslerinde bir ihtiyaç duymazlar. Kendilerinin ihtiyaçları olsa dahi, onları öz canlarına tercih ederler. Kim nefsinin cimriliğinden korunursa, işte onlar umduklarına erenlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve şunlar ki, onlardan önce yurdu hazırlayıp imana sahip oldular, kendilerine hicret edenlere sevgi beslerler, onlara verilenlerden nefislerinde bir kaygı duymazlar, kendilerinin ihtiyacı olsa bile onları kendilerine tercih ederler. Her kim de nefsinin hırsından (cimriliğinden) korunursa, işte onlardır o kurtuluş bulanlar!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve şunlar ki onlardan önce yurdu hazırlayıp iymana sahib oldular, kendilerine hicret edenlere mahabbet beslerler ve onlara verilenden nefislerinde bir kaygı duymazlar, kendilerinde ihtiyaç bile olsa iysar ile nefislerine tercih ederler, her kim de nefsinin hırsından korunursa işte onlardır o felah bulanlar!
Fizilal-il Kuran : Daha önce Medine'yi yurt edinmiş ve gönüllerine imanı yerleştirmiş olan kimseler, kendilerine göç edip gelenleri severler ve onlara verilenler karşısında içlerinde bir kaygı duymazlar. Kendilerinin ihtiyaçları olsa dahi, göç eden yoksul kardeşlerini öz canlarına tercih ederler. Kim nefsinin cimriliğinden korunursa, işte onlar başarıya erenlerdir.
Gültekin Onan : Kendilerinden önce o yurdu (Medine'yi) hazırlayıp inancı (gönüllerine) yerleştirenler ise hicret edenleri severler ve onlara verilen şeylerden dolayı içlerinde bir ihtiyaç (arzusu) duymazlar. Kendilerinde bir açıklık (ihtiyaç) olsa bile (kardeşlerini) öz nefslerine tercih ederler. Kim nefsini 'cimri ve bencil tutkularından' korumuşsa işte onlar felah (kurtuluş) bulanlardır.
Hakkı Yılmaz : Onlardan önce o yurda ve imana yerleşen kimseler de, kendilerine göç edenleri severler ve onlara verilenlerden ötürü göğüslerinde bir ihtiyaç duymazlar. Kendilerinin ihtiyaçları olsa dahi, onları kendilerine tercih ederler. Kim de nefsinin cimriliğinden korunursa, işte onlar, başarıya erenlerin ta kendileridir.
Hasan Basri Çantay : Onlardan evvel (Medîneyi) yurd ve îman (evi) edinmiş olan kimseler, kendilerine hicret edenlere sevgi beslerler. Onlara verilen şeylerden dolayı göğüslerinde bir ihtiyaç (meyli) bulmazlar. Kendilerinde fakr-u ihtiyâç olsa bile (onlar:) öz canlarından daha üstün tutarlar. Kim nefsinin (mala olan) hırsından ve cimriliğinden korunursa işte muradlarına erenler onların ta kendileridir.
Hayrat Neşriyat : Onlardan önce o yurda (Medîne’ye) yerleşmiş ve (samîmâne) îmâna sarılmış olanlar(Ensar), kendilerine hicret edip gelen (Muhâcir)leri severler; hem (onlara) verilenlerden dolayı sînelerinde bir ihtiyaç (bir rahatsızlık) duymazlar ve kendilerinde bir sıkıntı (bir ihtiyaç)bile olsa, (o kardeşlerini) kendi nefislerine tercîh ederler! Kim nefsinin cimriliğinden korunursa, işte onlar gerçekten kurtuluşa erenlerdir!
İbni Kesir : Onlardan önce o diyarı yurt edinmiş ve göğüslerine imanı yerleştirmiş olanlar; kendilerine hicret edip gelenleri severler. Ve onlara verilenlerden ötürü içlerinde bir çekememezlik duymazlar. Kendileri zaruret içinde bulunsalar bile onları, kendilerine tercih ederler. Her kim nefsinin tamahkarlığından korunabilmişse; işte onlar, felaha erenlerin kendileridir.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlardan önce (Medine'yi) yurt edinmiş olup kalplerinde îmân yerleşmiş olanlar, kendilerine hicret eden kimseleri severler. Ve onlara verilenlerden (dağıtılan ganimetlerden) dolayı, kendileri onlara muhtaç olsa bile, gönüllerinde bir hacet (kaygı, haset) bulunmaz. Ve onları kendi nefslerine tercih ederler (üstün tutarlar). Ve kim nefsini cimrilikten korursa, o taktirde işte onlar, onlar felâha (kurtuluşa) erenlerdir.
Muhammed Esed : Onlardan önce bu yöreyi yurt edinmiş ve (gönüllerine) imanı yerleştirmiş olanlar (arasındaki yoksullara da ganimetin bir kısmı verilecektir), bir sığınak arayışı içinde kendilerine gelenlerin hepsini seven ve başkasına verilmiş olanlara karşı kalplerinde hiçbir haset olmayan, aksine kendileri yoksulluk içinde bulunsalar bile diğerlerini kendilerine tercih edenler; işte böyleleri, açgözlülükten korunanlardır, onlardır mutluluğa ulaşacak olanlar!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o kimseler ki onlardan evvel yurt ve imân edinmişlerdir, kendilerine muhâcerette bulunanları severler ve onlara verilen şeylerden dolayı kendi kalblerinde bir ihtiyaç duymazlar ve kendilerinde bir ihtiyaç bulunsa dahi onları kendi nefislerine tercih ederler. Ve her kim nefsinin cimriliğinden korunursa işte felâha ermiş olanlar onlardır!
Ömer Öngüt : Muhacirlerden evvel Medine'yi yurt ve iman evi edinmiş olan Ensar, kendilerine hicret edip gelenleri severler. Onlara verilen şeylerden dolayı içlerinde bir kaygı hissetmezler. Kendileri zaruret içinde bulunsalar bile, muhacir kardeşlerini tercih ederler. Kim nefsinin mala olan hırs ve cimriliğinden korunursa, işte onlar saâdete erenlerdir.
Şaban Piriş : Onlardan önce o diyarı yurt edinmiş ve gönüllerine imanı yerleştirmiş olanlar, kendilerine hicret edenleri severler ve onlara verilenlerden dolayı içlerinde bir ihtiyaç duymazlar. Kendi ihtiyaçları olsa bile onları kendilerine tercih ederler. Kim nefsinin tamahkârlığından korunursa, işte onlar, kurtuluşa erenlerdir.
Suat Yıldırım : Bunlardan önce Medine’yi yurt edinip imana sarılanlar ise, kendi beldelerine hicret edenlere sevgi besler, onlara verilen ganimetlerden ötürü içlerinde bir kıskanma veya istek duymazlar. Hatta kendileri ihtiyaç duysalar bile o kardeşlerine öncelik verir, onlara verilmesini tercih ederler. Her kim nefsinin hırsından ve mala düşkünlüğünden kendini kurtarırsa, işte felah ve mutluluğa erenler onlar olacaklardır.
Süleyman Ateş : Ve onlardan önce o yurda (Medine'ye) yerleşen, imânâ sarılanlar kendilerine göç edip gelenleri severler ve onlara verilen (ganimet)lerden ötürü göğüslerinde bir ihtiyaç (eğilimi) duymazlar. Kendilerinin ihtiyaçları olsa dahi, (göç eden yoksul kardeşlerini) öz canlarına tercih ederler. Kim nefsinin cimriliğinden korunursa, işte onlar başarıya erenlerdir.
Tefhim-ul Kuran : Kendilerinden önce o yurdu (Medine'yi) hazırlayıp imanı (gönüllerine) yerleştirenler ise, kendilerine hicret edenleri severler ve onlara verilen şeylerden dolayı da içlerinde bir ihtiyaç (arzusu) duymazlar. Kendilerinde bir açıklık (ihtiyaç) olsa bile (kardeşlerini) öz nefislerine tercih ederler. Kim nefsinin 'cimri ve bencil tutkularından' korunmuşsa, işte onlar, felah (kurtuluş) bulanlardır.
Ümit Şimşek : Daha önce kendilerine bir yurt edinmiş ve imanı benliklerine sindirmiş olanlar, kendilerine hicret edenlere muhabbet beslerler; onlara verilenlerden dolayı gönüllerinde bir sıkıntı duymazlar; hattâ kendileri ihtiyaç içinde olsalar bile onları kendi nefislerine tercih ederler. Kim nefsinin tutkularından korunmuşsa, işte onlar kurtuluşa ermiş olanlardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlardan önce yurda konmuş ve imana sarılmış olanlar, kendilerine hicret edenleri severler. Onlara verilenlerden ötürü göğüslerinde bir ihtiyaç duymazlar. Kendilerinin ihtiyaçları olsa bile, ötekileri kendi nefslerine tercih ederler. Nefsinin cimriliğinden/doymazlığından korunanlar, kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}