CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person masculine singular perfect verb PRON – 3rd person masculine plural object pronoun الواو عاطفة فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بما
|
BME
bimā
dolayı
because
Be,Mim,Elif, 2,40,1,
P – prefixed preposition bi REL – relative pronoun جار ومجرور
صبروا
ص ب ر | ṦBR
ṦBRVE
Saberū
sabrettiklerinden
they were patient,
Sad,Be,Re,Vav,Elif, 90,2,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
جنة
ج ن ن | CNN
CNT
cenneten
cennettir
(with) a Garden
Cim,Nun,Te merbuta, 3,50,400,
"N – accusative feminine indefinite noun → Paradise" اسم منصوب
وحريرا
ح ر ر | ḪRR
VḪRYRE
ve Harīran
ve ipektir
and silk.
Vav,Ha,Re,Ye,Re,Elif, 6,8,200,10,200,1,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and) N – accusative masculine indefinite noun → Silk" الواو عاطفة اسم منصوب
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve sabırlarına mukabil onlara bir Cennet ve bir harîr verir
Fizilal-il Kuran : Sabretmelerinin karşılığında kendilerini cennetle ve ipekli elbiselerle ödüllendirir.
Gültekin Onan : Ve sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir.
Hakkı Yılmaz : (5-22) "Şüphesiz, “iyi adamlar”, kâfur katılmış bir tastan içerler, fışkırtıldıkça fışkırtılacak bir pınardan ki ondan, verdikleri sözleri yerine getiren, kötülüğü yayılan bir günden korkan ve “Biz sizi, ancak Allah rızası için doyuruyoruz ve sizden bir karşılık ve teşekkür beklemiyoruz; evet, biz asık suratlı ve çatık kaşlı bir günde Rabbimizden korkarız” diyerek Allah sevgisi için/sevmesine rağmen yiyeceği, yoksula ve öksüze ve tutsağa veren Allah'ın kulları içerler. Allah da, bu yüzden onları, o günün kötülüğünden korur; onlara aydınlık ve sevinç rastlayacak, sabretmelerine karşılık onlara cenneti ve ipekleri verecek; orada tahtlara kurulmuş olarak kalacaklar; orada bir güneş de, dondurucu bir soğuk da görmeyecekler ve bahçenin gölgeleri onların üzerlerine sarkacak ve alçaltıldıkça alçaltılacak. Ve aralarında gümüş bir kap ve billûr kâseler dolaştırılacak, -kendilerinin ayarladığı billûrları gümüştendir-. Ve orada onlar, karışımı zencefil olan bir tastan sulanırlar, orada Selsebil denilen bir pınardan... Ve aralarında büyümez, yaşlanmaz çocuklar dolaşır; onları gördüğünde, saçılmış birer inci sanacaksın! Orayı gördüğünde, mutluluk ve büyük bir mülk ve yönetim göreceksin; üzerlerinde ince, yeşil ipekli, parlak atlastan giysiler olacak; gümüş bileziklerle süslenmiş olacaklar; Rableri onlara tertemiz bir içecek içirecek. Şüphesiz ki bu, sizin için karşılıktır. Çalışmalarınız da karşılık ödenecek niteliktedir. "
Hasan Basri Çantay : sabretdiklerine mukaabil onları cennetle, ipekle mükâfâtlandırmışdır.
Hayrat Neşriyat : Sabrettiklerinden dolayı onların mükâfâtı ise, (girecekleri) Cennet ve (giyecekleri)ipektir!
İbni Kesir : Sabretmelerine karşılık, onları cennet ve ipekle mükafatlandırmıştır.
İskender Evrenosoğlu : Ve sabırlarından dolayı onları cennetle ve ipek elbiselerle mükâfatlandırdı.
Muhammed Esed : ve onları sıkıntılara karşı sabrettikleri için (kutlu bir) bahçe ve ipek(ten giysiler) ile ödüllendirecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen : (11-12) Artık Allah, onları o günün şerrinden korumuştur. Ve onlara bir güzellik ve bir sevinç vermiştir. Ve onları sabrettikleri için cennetle ve ipekli libasla mükâfaatlandırdı.
Ömer Öngüt : Sabretmelerine karşılık onları cennet ve ipekle mükâfatlandırmıştır.
Şaban Piriş : Sabrettikleri için onları cennet ve ipek ile ödüllendirmiştir.
Suat Yıldırım : Sabretmelerine karşılık onlara cennetler, ipekler ihsan eder.
Süleyman Ateş : Sabrettiklerinden dolayı onları cennet ve ipekle ödüllendirmiştir!
Tefhim-ul Kuran : Ve onları sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir;
Ümit Şimşek : Sabretmelerinin karşılığı ise Cennet bahçesi ve ipek kumaşlardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Sabretmelerine karşılık olarak da onları bir bahçe ve ipekle ödüllendirmiştir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]