» 76 / Insan  12:

Kuran Sırası: 76
İniş Sırası: 98
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

 » 76 / Insan  Suresi: 12
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَجَزَاهُمْ (VCZEHM) = ve cezāhum : onların ödülleri
2. بِمَا (BME) = bimā : dolayı
3. صَبَرُوا (ṦBRVE) = Saberū : sabrettiklerinden
4. جَنَّةً (CNT) = cenneten : cennettir
5. وَحَرِيرًا (VḪRYRE) = ve Harīran : ve ipektir
onların ödülleri | dolayı | sabrettiklerinden | cennettir | ve ipektir |

[CZY] [] [ṦBR] [CNN] [ḪRR]
VCZEHM BME ṦBRVE CNT VḪRYRE

ve cezāhum bimā Saberū cenneten ve Harīran
وجزاهم بما صبروا جنة وحريرا

 » 76 / Insan  Suresi: 12
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وجزاهم ج ز ي | CZY VCZEHM ve cezāhum onların ödülleri And will reward them
بما | BME bimā dolayı because
صبروا ص ب ر | ṦBR ṦBRVE Saberū sabrettiklerinden they were patient,
جنة ج ن ن | CNN CNT cenneten cennettir (with) a Garden
وحريرا ح ر ر | ḪRR VḪRYRE ve Harīran ve ipektir and silk.

76:12 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

onların ödülleri | dolayı | sabrettiklerinden | cennettir | ve ipektir |

[CZY] [] [ṦBR] [CNN] [ḪRR]
VCZEHM BME ṦBRVE CNT VḪRYRE

ve cezāhum bimā Saberū cenneten ve Harīran
وجزاهم بما صبروا جنة وحريرا

[ج ز ي] [] [ص ب ر] [ج ن ن] [ح ر ر]

 » 76 / Insan  Suresi: 12
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وجزاهم ج ز ي | CZY VCZEHM ve cezāhum onların ödülleri And will reward them
Vav,Cim,Ze,Elif,He,Mim,
6,3,7,1,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بما | BME bimā dolayı because
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
صبروا ص ب ر | ṦBR ṦBRVE Saberū sabrettiklerinden they were patient,
Sad,Be,Re,Vav,Elif,
90,2,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
جنة ج ن ن | CNN CNT cenneten cennettir (with) a Garden
Cim,Nun,Te merbuta,
3,50,400,
"N – accusative feminine indefinite noun → Paradise"
اسم منصوب
وحريرا ح ر ر | ḪRR VḪRYRE ve Harīran ve ipektir and silk.
Vav,Ha,Re,Ye,Re,Elif,
6,8,200,10,200,1,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine indefinite noun → Silk"
الواو عاطفة
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَجَزَاهُمْ: onların ödülleri | بِمَا: dolayı | صَبَرُوا: sabrettiklerinden | جَنَّةً: cennettir | وَحَرِيرًا: ve ipektir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وجزاهم WCZEHM onların ödülleri | بما BME dolayı | صبروا ṦBRWE sabrettiklerinden | جنة CNT cennettir | وحريرا WḪRYRE ve ipektir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve cezāhum: onların ödülleri | bimā: dolayı | Saberū: sabrettiklerinden | cenneten: cennettir | ve Harīran: ve ipektir |
Kırık Meal (Transcript) : |VCZEHM: onların ödülleri | BME: dolayı | ṦBRVE: sabrettiklerinden | CNT: cennettir | VḪRYRE: ve ipektir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve sabretmelerine karşılık da mükâfatları, cennettir ve ipeklilerdir.
Adem Uğur : Sabretmelerine karşılık onlara cenneti ve (cennetteki) ipekleri lütfeder.
Ahmed Hulusi : Onlara sabırlarını cennet ve ipek ile cezalandırdı!
Ahmet Tekin : Sabrederek mücadeleye devam etmeleri sebebiyle onların mükâfatı Cennet ve ipekli elbiselerdir.
Ahmet Varol : Sabretmelerinden dolayı onları cennet ve ipekle mükafatlandırmıştır.
Ali Bulaç : Ve sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir.
Ali Fikri Yavuz : Sabırlarına karşılık da (içine girecekleri) bir cennet ve (giyecekleri) bir ipek ihsan eder.
Bekir Sadak : Sabirlarinin karsiligi, cennet ve oradaki ipeklerdir.
Celal Yıldırım : Sabretmelerine karşılık onları Cennet ve (oradaki) ipekle mükâfatlandırdı.
Diyanet İşleri : Sabretmelerine karşılık da onları cennet ve ipek(ten giysiler) ile mükâfatlandırır.
Diyanet İşleri (eski) : Sabırlarının karşılığı, cennet ve oradaki ipeklerdir.
Diyanet Vakfi : Sabretmelerine karşılık onlara cenneti ve (cenetteki) ipekleri lütfeder.
Edip Yüksel : Direndikleri için onları bahçe ve ipekle ödüllendirir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sabırlarına karşılık onlara bir cennet ve ipekten elbiseler verir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sabretmelerine karşılık onlara bir cennet ve ipek verir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve sabırlarına mukabil onlara bir Cennet ve bir harîr verir
Fizilal-il Kuran : Sabretmelerinin karşılığında kendilerini cennetle ve ipekli elbiselerle ödüllendirir.
Gültekin Onan : Ve sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir.
Hakkı Yılmaz : (5-22) "Şüphesiz, “iyi adamlar”, kâfur katılmış bir tastan içerler, fışkırtıldıkça fışkırtılacak bir pınardan ki ondan, verdikleri sözleri yerine getiren, kötülüğü yayılan bir günden korkan ve “Biz sizi, ancak Allah rızası için doyuruyoruz ve sizden bir karşılık ve teşekkür beklemiyoruz; evet, biz asık suratlı ve çatık kaşlı bir günde Rabbimizden korkarız” diyerek Allah sevgisi için/sevmesine rağmen yiyeceği, yoksula ve öksüze ve tutsağa veren Allah'ın kulları içerler. Allah da, bu yüzden onları, o günün kötülüğünden korur; onlara aydınlık ve sevinç rastlayacak, sabretmelerine karşılık onlara cenneti ve ipekleri verecek; orada tahtlara kurulmuş olarak kalacaklar; orada bir güneş de, dondurucu bir soğuk da görmeyecekler ve bahçenin gölgeleri onların üzerlerine sarkacak ve alçaltıldıkça alçaltılacak. Ve aralarında gümüş bir kap ve billûr kâseler dolaştırılacak, -kendilerinin ayarladığı billûrları gümüştendir-. Ve orada onlar, karışımı zencefil olan bir tastan sulanırlar, orada Selsebil denilen bir pınardan... Ve aralarında büyümez, yaşlanmaz çocuklar dolaşır; onları gördüğünde, saçılmış birer inci sanacaksın! Orayı gördüğünde, mutluluk ve büyük bir mülk ve yönetim göreceksin; üzerlerinde ince, yeşil ipekli, parlak atlastan giysiler olacak; gümüş bileziklerle süslenmiş olacaklar; Rableri onlara tertemiz bir içecek içirecek. Şüphesiz ki bu, sizin için karşılıktır. Çalışmalarınız da karşılık ödenecek niteliktedir. "
Hasan Basri Çantay : sabretdiklerine mukaabil onları cennetle, ipekle mükâfâtlandırmışdır.
Hayrat Neşriyat : Sabrettiklerinden dolayı onların mükâfâtı ise, (girecekleri) Cennet ve (giyecekleri)ipektir!
İbni Kesir : Sabretmelerine karşılık, onları cennet ve ipekle mükafatlandırmıştır.
İskender Evrenosoğlu : Ve sabırlarından dolayı onları cennetle ve ipek elbiselerle mükâfatlandırdı.
Muhammed Esed : ve onları sıkıntılara karşı sabrettikleri için (kutlu bir) bahçe ve ipek(ten giysiler) ile ödüllendirecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen : (11-12) Artık Allah, onları o günün şerrinden korumuştur. Ve onlara bir güzellik ve bir sevinç vermiştir. Ve onları sabrettikleri için cennetle ve ipekli libasla mükâfaatlandırdı.
Ömer Öngüt : Sabretmelerine karşılık onları cennet ve ipekle mükâfatlandırmıştır.
Şaban Piriş : Sabrettikleri için onları cennet ve ipek ile ödüllendirmiştir.
Suat Yıldırım : Sabretmelerine karşılık onlara cennetler, ipekler ihsan eder.
Süleyman Ateş : Sabrettiklerinden dolayı onları cennet ve ipekle ödüllendirmiştir!
Tefhim-ul Kuran : Ve onları sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir;
Ümit Şimşek : Sabretmelerinin karşılığı ise Cennet bahçesi ve ipek kumaşlardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Sabretmelerine karşılık olarak da onları bir bahçe ve ipekle ödüllendirmiştir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}