Abdulbaki Gölpınarlı : İtâat eden ve iyilikte bulunanlar, şüphe yok ki kâselerle şaraplar içerler ki kâfûr ırmağının suyu da karıştırılmıştır bu şaraba.
Adem Uğur : İyiler ise, kâfûr katılmış bir kadehten (cennet şarabı) içerler.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki Ebrâr (iyiler), mizacı (özelliği) kâfur (kalbe kuvvet veren bir içecek) olan bir kâseden içerler.
Ahmet Tekin : İyiler, kâmil insanlar, müslümanlar kâfur katılmış dolu bir kadehten içerler.
Ahmet Varol : Şüphesiz iyiler karışımı kafur olan bir kadehten içerler.
Ali Bulaç : Şüphesiz ki iyiler (ebrar), karışımı kafur olan bir kadehten içerler.
Ali Fikri Yavuz : Muhakkak ki iyi insanlar, (cennetde) katığı kâfûr olan (şarab) dolu bir kadehten içecekler.
Bekir Sadak : suphesiz iyiler kafur katilmis bir tastan icerler.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki, iyi kişiler, karışımı kâfur olan bir bardaktan içerler.
Diyanet İşleri : İyiler ise, katkısı kâfur olan içecekler dolu bir kadehten içerler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Haberiniz olsun ebrar (hayır sahibi iyi insanlar) öyle dolgun bir kadehten içeceklerdir ki mizacı olmuştur kâfur
Fizilal-il Kuran : İyiler kâfur karışımlı bir içeceği tastan içerler.
Gültekin Onan : Şüphesiz ki iyiler (ebrar), karışımı kafur olan bir kadehten içerler.
Hakkı Yılmaz : (5-22) "Şüphesiz, “iyi adamlar”, kâfur katılmış bir tastan içerler, fışkırtıldıkça fışkırtılacak bir pınardan ki ondan, verdikleri sözleri yerine getiren, kötülüğü yayılan bir günden korkan ve “Biz sizi, ancak Allah rızası için doyuruyoruz ve sizden bir karşılık ve teşekkür beklemiyoruz; evet, biz asık suratlı ve çatık kaşlı bir günde Rabbimizden korkarız” diyerek Allah sevgisi için/sevmesine rağmen yiyeceği, yoksula ve öksüze ve tutsağa veren Allah'ın kulları içerler. Allah da, bu yüzden onları, o günün kötülüğünden korur; onlara aydınlık ve sevinç rastlayacak, sabretmelerine karşılık onlara cenneti ve ipekleri verecek; orada tahtlara kurulmuş olarak kalacaklar; orada bir güneş de, dondurucu bir soğuk da görmeyecekler ve bahçenin gölgeleri onların üzerlerine sarkacak ve alçaltıldıkça alçaltılacak. Ve aralarında gümüş bir kap ve billûr kâseler dolaştırılacak, -kendilerinin ayarladığı billûrları gümüştendir-. Ve orada onlar, karışımı zencefil olan bir tastan sulanırlar, orada Selsebil denilen bir pınardan... Ve aralarında büyümez, yaşlanmaz çocuklar dolaşır; onları gördüğünde, saçılmış birer inci sanacaksın! Orayı gördüğünde, mutluluk ve büyük bir mülk ve yönetim göreceksin; üzerlerinde ince, yeşil ipekli, parlak atlastan giysiler olacak; gümüş bileziklerle süslenmiş olacaklar; Rableri onlara tertemiz bir içecek içirecek. Şüphesiz ki bu, sizin için karşılıktır. Çalışmalarınız da karşılık ödenecek niteliktedir. "
Hasan Basri Çantay : Şübhe yok ki iyiler kâfuur katılmış dolu bir kadehden içerler.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki ebrâr (samîmâne ibâdet eden içi dışı bir olan iyi kişiler), katkısı kâfûr olan (Cennet şarâbı dolu) bir kadehten içerler.
İbni Kesir : Şüphesiz iyiler, kafur katılmış dolu bir kaseden içerler.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki ebrar olanlar, içinde kâfur bulunan kadehlerden içecekler.
Muhammed Esed : (halbuki) gerçek erdem sahipleri, hoş kokulu çiçekler ile tatlandırılmış bir fincandan içerler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak ki, hâlisane ibadet sahipleri bir kaseden içerler ki, ona katılmış şey, kâfûr suyudur.
Ömer Öngüt : Ebrar (iyiler), kâfur katılmış dolu bir kâseden içerler.
Şaban Piriş : İyiler ise, bileşimi kafur olan bir kadehten içerler.
Suat Yıldırım : İyi insanlar ise, kâfur suyu ile hazırlanmış içecek kâselerini yudumlarlar.
Süleyman Ateş : İyiler de, karışımı kâfûr olan bir kadehten içerler.
Tefhim-ul Kuran : Şüphesiz ki iyiler (ebrâr), karışımı kâfur olan bir kadehten içerler.
Ümit Şimşek : İyilik ehli olanlar ise kâfur katkılı kadehten içerler.
Yaşar Nuri Öztürk : İyilere gelince, onlar, karışımı kâfur olan bir kadehten içerler.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]