Adem Uğur : Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz,
Ahmed Hulusi : Hayır! Hayır, yetime ikram etmiyorsunuz!
Ahmet Tekin : Böyle yanlış düşüncelere kapılmayın! İşin aslını öğrenmek istiyorsanız eğer, siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.
Ahmet Varol : Hayır. Aksine siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.
Ali Bulaç : Hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz.
Ali Fikri Yavuz : Hayır, (iyilik zenginlikle, ihanet fakirlikle değildir. İyilik ve fenalık, itaat ve isyan iledir). Doğrusu siz, yetime ikram etmezsiniz, (miras hakkını vermezsiniz).
Diyanet Vakfi : (17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz, yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz. Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz. Malı aşırı biçimde seviyorsunuz.
Edip Yüksel : Hayır! Doğrusu siz öksüze cömert davranmıyorsunuz?
Gültekin Onan : Hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz.
Hakkı Yılmaz : (17-20) Kesinlikle sizin düşündüğünüz gibi değil! Doğrusu siz, yetimi, üstün-saygın bir şekilde yetiştirmiyorsunuz. Yoksulun yiyeceği üzerine birbirinizi özendirmiyorsunuz. Oysa mirası yağmalarcasına öyle bir yiyişle yiyorsunuz ki! Malı öyle bir sevişle seviyorsunuz ki, yığmacasına!
Suat Yıldırım : Hayır! (Siz Allah’tan hep ikramı devam ettirmesini istersiniz ama,) yetime değer vermezsiniz!
Süleyman Ateş : Hayır, doğrusu siz (Allah'tan ikrâm bekliyorsunuz ama kendiniz) yetime ikrâm etmiyorsunuz.
Tefhim-ul Kuran : Hayır; aksine, siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.
Ümit Şimşek : Hayır, siz yetime ikram etmiyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk : Doğrusu şu ki, siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]