» 89 / Fecr  17:

Kuran Sırası: 89
İniş Sırası: 10
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

 » 89 / Fecr  Suresi: 17
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. كَلَّا (KLE) = kellā : hayır
2. بَلْ (BL) = bel : doğrusu
3. لَا (LE) = lā :
4. تُكْرِمُونَ (TKRMVN) = tukrimūne : siz ikram etmiyorsunuz
5. الْيَتِيمَ (ELYTYM) = l-yetīme : yetime
hayır | doğrusu | | siz ikram etmiyorsunuz | yetime |

[] [] [] [KRM] [YTM]
KLE BL LE TKRMVN ELYTYM

kellā bel tukrimūne l-yetīme
كلا بل لا تكرمون اليتيم

 » 89 / Fecr  Suresi: 17
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كلا | KLE kellā hayır Nay!
بل | BL bel doğrusu But
لا | LE not
تكرمون ك ر م | KRM TKRMVN tukrimūne siz ikram etmiyorsunuz you honor
اليتيم ي ت م | YTM ELYTYM l-yetīme yetime the orphan,

89:17 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

hayır | doğrusu | | siz ikram etmiyorsunuz | yetime |

[] [] [] [KRM] [YTM]
KLE BL LE TKRMVN ELYTYM

kellā bel tukrimūne l-yetīme
كلا بل لا تكرمون اليتيم

[] [] [] [ك ر م] [ي ت م]

 » 89 / Fecr  Suresi: 17
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كلا | KLE kellā hayır Nay!
Kef,Lam,Elif,
20,30,1,
AVR – aversion particle
حرف ردع
بل | BL bel doğrusu But
Be,Lam,
2,30,
RET – retraction particle
حرف اضراب
لا | LE not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
تكرمون ك ر م | KRM TKRMVN tukrimūne siz ikram etmiyorsunuz you honor
Te,Kef,Re,Mim,Vav,Nun,
400,20,200,40,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
اليتيم ي ت م | YTM ELYTYM l-yetīme yetime the orphan,
Elif,Lam,Ye,Te,Ye,Mim,
1,30,10,400,10,40,
N – accusative masculine singular noun
اسم منصوب
KLE BL LE TKRMVN ELYTYM

كلا بل لا تكرمون اليتيم

 » 89 / Fecr  Suresi: 17

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |كَلَّا: hayır | بَلْ: doğrusu | لَا: | تُكْرِمُونَ: siz ikram etmiyorsunuz | الْيَتِيمَ: yetime |
Kırık Meal (Harekesiz) : |كلا KLE hayır | بل BL doğrusu | لا LE | تكرمون TKRMWN siz ikram etmiyorsunuz | اليتيم ELYTYM yetime |
Kırık Meal (Okunuş) : |kellā: hayır | bel: doğrusu | : | tukrimūne: siz ikram etmiyorsunuz | l-yetīme: yetime |
Kırık Meal (Transcript) : |KLE: hayır | BL: doğrusu | LE: | TKRMVN: siz ikram etmiyorsunuz | ELYTYM: yetime |
Abdulbaki Gölpınarlı : İş öyle değil, hayır; siz, ne yetîmi ağırlıyorsunuz.
Adem Uğur : Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz,
Ahmed Hulusi : Hayır! Hayır, yetime ikram etmiyorsunuz!
Ahmet Tekin : Böyle yanlış düşüncelere kapılmayın! İşin aslını öğrenmek istiyorsanız eğer, siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.
Ahmet Varol : Hayır. Aksine siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.
Ali Bulaç : Hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz.
Ali Fikri Yavuz : Hayır, (iyilik zenginlikle, ihanet fakirlikle değildir. İyilik ve fenalık, itaat ve isyan iledir). Doğrusu siz, yetime ikram etmezsiniz, (miras hakkını vermezsiniz).
Bekir Sadak : Hayir; yetime karsi comert davranmiyorsunuz.
Celal Yıldırım : Hayır, hayır; siz yetîme ikramda bulunmuyorsunuz.
Diyanet İşleri : Hayır, hayır! Yetime ikram etmiyorsunuz.
Diyanet İşleri (eski) : Hayır; yetime karşı cömert davranmıyorsunuz.
Diyanet Vakfi : (17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz, yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz. Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz. Malı aşırı biçimde seviyorsunuz.
Edip Yüksel : Hayır! Doğrusu siz öksüze cömert davranmıyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hayır hayır, doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hayır, hayır, doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır hayır doğrusu siz yetîme ikram etmiyorsunuz
Fizilal-il Kuran : Hayır yetime karşı cömert davranmıyorsunuz.
Gültekin Onan : Hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz.
Hakkı Yılmaz : (17-20) Kesinlikle sizin düşündüğünüz gibi değil! Doğrusu siz, yetimi, üstün-saygın bir şekilde yetiştirmiyorsunuz. Yoksulun yiyeceği üzerine birbirinizi özendirmiyorsunuz. Oysa mirası yağmalarcasına öyle bir yiyişle yiyorsunuz ki! Malı öyle bir sevişle seviyorsunuz ki, yığmacasına!
Hasan Basri Çantay : Hayır. Siz bil'akis yetime iyilik etmezsiniz.
Hayrat Neşriyat : Hayır! (Siz) doğrusu yetime ikrâm etmiyorsunuz!
İbni Kesir : Hayır; doğrusu siz, yetime ikram etmezsiniz.
İskender Evrenosoğlu : Hayır, bilâkis siz yetime ikram etmiyorsunuz.
Muhammed Esed : Ama hayır, hayır, (ey insanlar, bütün yaptıklarınızı ve yapmadıklarınızı bir düşünün:) siz yetime karşı cömert değilsiniz,
Ömer Nasuhi Bilmen : Yok, yok. Belki siz yetime ikram etmezsiniz.
Ömer Öngüt : Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmezsiniz.
Şaban Piriş : -Hayır, yetime ikramda bulunmuyorsunuz.
Suat Yıldırım : Hayır! (Siz Allah’tan hep ikramı devam ettirmesini istersiniz ama,) yetime değer vermezsiniz!
Süleyman Ateş : Hayır, doğrusu siz (Allah'tan ikrâm bekliyorsunuz ama kendiniz) yetime ikrâm etmiyorsunuz.
Tefhim-ul Kuran : Hayır; aksine, siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.
Ümit Şimşek : Hayır, siz yetime ikram etmiyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk : Doğrusu şu ki, siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}