» 89 / Fecr  21:

Kuran Sırası: 89
İniş Sırası: 10
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

 » 89 / Fecr  Suresi: 21
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. كَلَّا (KLE) = kellā : hayır
2. إِذَا (ÎZ̃E) = iƶā : zaman
3. دُكَّتِ (D̃KT) = dukketi : dümdüz edildiği
4. الْأَرْضُ (ELÊRŽ) = l-erDu : yer
5. دَكًّا (D̃KE) = dekken : sarsıla
6. دَكًّا (D̃KE) = dekken : sarsıla
hayır | zaman | dümdüz edildiği | yer | sarsıla | sarsıla |

[] [] [D̃KK] [ERŽ] [D̃KK] [D̃KK]
KLE ÎZ̃E D̃KT ELÊRŽ D̃KE D̃KE

kellā iƶā dukketi l-erDu dekken dekken
كلا إذا دكت الأرض دكا دكا

 » 89 / Fecr  Suresi: 21
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كلا | KLE kellā hayır Nay!
إذا | ÎZ̃E iƶā zaman When
دكت د ك ك | D̃KK D̃KT dukketi dümdüz edildiği is leveled
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDu yer the earth,
دكا د ك ك | D̃KK D̃KE dekken sarsıla pounded,
دكا د ك ك | D̃KK D̃KE dekken sarsıla (and) crushed,

89:21 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

hayır | zaman | dümdüz edildiği | yer | sarsıla | sarsıla |

[] [] [D̃KK] [ERŽ] [D̃KK] [D̃KK]
KLE ÎZ̃E D̃KT ELÊRŽ D̃KE D̃KE

kellā iƶā dukketi l-erDu dekken dekken
كلا إذا دكت الأرض دكا دكا

[] [] [د ك ك] [ا ر ض] [د ك ك] [د ك ك]

 » 89 / Fecr  Suresi: 21
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كلا | KLE kellā hayır Nay!
Kef,Lam,Elif,
20,30,1,
AVR – aversion particle
حرف ردع
إذا | ÎZ̃E iƶā zaman When
,Zel,Elif,
,700,1,
T – time adverb
ظرف زمان
دكت د ك ك | D̃KK D̃KT dukketi dümdüz edildiği is leveled
Dal,Kef,Te,
4,20,400,
V – 3rd person feminine singular passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDu yer the earth,
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – nominative feminine noun → Earth"
اسم مرفوع
دكا د ك ك | D̃KK D̃KE dekken sarsıla pounded,
Dal,Kef,Elif,
4,20,1,
N – accusative masculine indefinite verbal noun
اسم منصوب
دكا د ك ك | D̃KK D̃KE dekken sarsıla (and) crushed,
Dal,Kef,Elif,
4,20,1,
N – accusative masculine indefinite verbal noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |كَلَّا: hayır | إِذَا: zaman | دُكَّتِ: dümdüz edildiği | الْأَرْضُ: yer | دَكًّا: sarsıla | دَكًّا: sarsıla |
Kırık Meal (Harekesiz) : |كلا KLE hayır | إذا ÎZ̃E zaman | دكت D̃KT dümdüz edildiği | الأرض ELÊRŽ yer | دكا D̃KE sarsıla | دكا D̃KE sarsıla |
Kırık Meal (Okunuş) : |kellā: hayır | iƶā: zaman | dukketi: dümdüz edildiği | l-erDu: yer | dekken: sarsıla | dekken: sarsıla |
Kırık Meal (Transcript) : |KLE: hayır | ÎZ̃E: zaman | D̃KT: dümdüz edildiği | ELÊRŽ: yer | D̃KE: sarsıla | D̃KE: sarsıla |
Abdulbaki Gölpınarlı : İş öyle değil, hayır, yer bir kere paramparça olup dümdüz bir hâle geldi mi.
Adem Uğur : Ama yeryüzü parça parça döküldüğü,
Ahmed Hulusi : Hayır, (böyle yapmayın)! Arz (beden sarsılıp), darmadağın edildiğinde,
Ahmet Tekin : Hesaba çekileceğinizi nasıl unutuyorsunuz? Yer birbiri ardınca sarsılıp dümdüz olduğu zaman insan anlar.
Ahmet Varol : Hayır. Yer çarpılıp parça parça dağıtıldığı zaman,
Ali Bulaç : Hayır; yer, parça parça yıkılıp darmadağın olduğu,
Ali Fikri Yavuz : Hayır, (bunların hiç biri uygun değildir). Ne zaman ki arz, çarpıla çarpıla toz duman edilir,
Bekir Sadak : Ama yer, carpilip paralandigi zaman;
Celal Yıldırım : Hayır, hayır; (bu tutumunuz çok kötü!) Yer sarsılıp parça parça bölündüğü (sonra da dümdüz duruma geldiği) zaman,
Diyanet İşleri : Hayır, yeryüzü (kıyamet sarsıntısıyla) parça parça olup dağıldığı zaman,
Diyanet İşleri (eski) : Ama yer, çarpılıp paralandığı zaman;
Diyanet Vakfi : (21-22) Ama yeryüzü parça parça döküldüğü, Rabbin(in emri) geldiği ve melekler saf saf dizildiği zaman (her şey ortaya çıkacaktır).
Edip Yüksel : Doğrusu, yer çarpılıp paralandığı zaman,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hayır hayır, yer birbiri ardınca sarsılıp dümdüz olduğu zaman,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hayır, hayır, yer üst üste sarsıntılarla düzlendiği zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır hayır, Arz «dekken dekkâ» düzlendiği
Fizilal-il Kuran : Hayır, yer çarpılıp paralandığı zaman,
Gültekin Onan : Hayır; yer, parça parça yıkılıp darmadağın olduğu,
Hakkı Yılmaz : (21-23) "Kesinlikle sizin düşündüğünüz gibi değil! Yer üst üste sarsıntılarla dümdüz edildiği zaman, Rabbinin hesaba çektiği, gönderdiği vahiyler tanık olarak saf saf dizildiği zaman, o gün cehennem de getirilmiştir; o insanın, o gün aklı başına gelecektir, artık aklının başına gelmesinin kendisine ne yararı var ki! "
Hasan Basri Çantay : Hakkaa ki yer (zelzeleyle) parça parça dağıtıldığı zaman,
Hayrat Neşriyat : Hayır! Yer (çarpıla çarpıla) un ufak olarak dümdüz edildiği zaman!
İbni Kesir : Ama yer; parça parça dağıtıldığında.
İskender Evrenosoğlu : Hayır, arz, paramparça parçalanıp dağıldığı zaman.
Muhammed Esed : Peki, (Hesap Günü nasıl davranacaksınız,) yeryüzü ardarda sarsılıp paramparça olduğunda,
Ömer Nasuhi Bilmen : Hayır hayır. Yer dağılıp parça parça parçalanınca.
Ömer Öngüt : Hayır! Yer sallanıp parça parça dağıldığı zaman.
Şaban Piriş : -Hayır, Yer paramparça olduğu zaman,
Suat Yıldırım : Hayır! Bu yaptıklarınız kesinlikle yanlış! Dünya sarsılıp parça parça döküldüğü zaman,
Süleyman Ateş : Hayır, yer birbiri ardınca sarsılıp dümdüz edildiği zaman,
Tefhim-ul Kuran : Hayır; yer, parça parça yıkılıp darmadağın olduğu,
Ümit Şimşek : Heyhat! Yeryüzü paramparça olduğunda,
Yaşar Nuri Öztürk : İş böyle gitmeyecektir! Yer birbirine çarpılıp dümdüz hale getirildiğinde,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}