» 89 / Fecr  7:

Kuran Sırası: 89
İniş Sırası: 10
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

 » 89 / Fecr  Suresi: 7
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِرَمَ (ÎRM) = irame : İrem'e?
2. ذَاتِ (Z̃ET) = ƶāti :
3. الْعِمَادِ (ELAMED̃) = l-ǐmādi : sütunlu
İrem'e? | | sütunlu |

[] [] [AMD̃]
ÎRM Z̃ET ELAMED̃

irame ƶāti l-ǐmādi
إرم ذات العماد

 » 89 / Fecr  Suresi: 7
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إرم | ÎRM irame İrem'e? Iram,
ذات | Z̃ET ƶāti possessors (of),
العماد ع م د | AMD̃ ELAMED̃ l-ǐmādi sütunlu lofty pillars,

89:7 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

İrem'e? | | sütunlu |

[] [] [AMD̃]
ÎRM Z̃ET ELAMED̃

irame ƶāti l-ǐmādi
إرم ذات العماد

[] [] [ع م د]

 » 89 / Fecr  Suresi: 7
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إرم | ÎRM irame İrem'e? Iram,
,Re,Mim,
,200,40,
"PN – genitive feminine proper noun → Iram"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
ذات | Z̃ET ƶāti possessors (of),
Zel,Elif,Te,
700,1,400,
N – genitive feminine singular noun
اسم مجرور
العماد ع م د | AMD̃ ELAMED̃ l-ǐmādi sütunlu lofty pillars,
Elif,Lam,Ayn,Mim,Elif,Dal,
1,30,70,40,1,4,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
ÎRM Z̃ET ELAMED̃

إرم ذات العماد

 » 89 / Fecr  Suresi: 7

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِرَمَ: İrem'e? | ذَاتِ: | الْعِمَادِ: sütunlu |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إرم ÎRM İrem'e? | ذات Z̃ET | العماد ELAMED̃ sütunlu |
Kırık Meal (Okunuş) : |irame: İrem'e? | ƶāti: | l-ǐmādi: sütunlu |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎRM: İrem'e? | Z̃ET: | ELAMED̃: sütunlu |
Abdulbaki Gölpınarlı : Direklerle dolu İrem'e.
Adem Uğur : Direkleri (yüksek binaları) olan, İrem şehrine?
Ahmed Hulusi : Çok sütunlu (belde) İrem'e?
Ahmet Tekin : Muhteşem sütunlarla dolu İrem’e ne yaptı?
Ahmet Varol : Yüksek sütunlar sahibi İrem'e.
Ali Bulaç : 'Yüksek sütunlar' sahibi İrem'e?
Ali Fikri Yavuz : O direk gibi (uzun boylu insanlardan ibaret) İrem kavmine?
Bekir Sadak : (6-8) Rabbinin, hicbir memlekette benzeri ortaya konmayan sutunlara sahip Irem sehrinde oturan Ad milletine ne ettigini gormedin mi?
Celal Yıldırım : O sütunlar sahibi İrem şehrine,
Diyanet İşleri : (6-10) (Ey Muhammed!) Rabbinin, (Hûd’un kavmi) Âd’e, şehirler içinde benzeri kurulmamış olan, sütunlarla dolu İrem’e, vadide kayaları oyan (Salih’in kavmi) Semûd’a, kazıklar sahibi Firavun’a ne yaptığını görmedin mi?
Diyanet İşleri (eski) : (6-8) Rabbinin, hiçbir memlekette benzeri ortaya konmayan sütunlara sahip İrem şehrinde oturan Ad milletine ne ettiğini görmedin mi?
Diyanet Vakfi : (6-14) Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine; direkleri (yüksek binaları) olan, ülkelerde benzeri yaratılmamış İrem şehrine, o vadide kayaları yontan Semûd kavmine, kazıklar (çadırlar, ordular) sahibi Firavun'a! Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler. Oralarda kötülüğü çoğalttılar. Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. Çünkü Rabbin (her an) gözetlemededir.
Edip Yüksel : Yüksek kulelere sahip İrem'e ki;
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sütunlar sahibi İrem'e?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sütunların sahibi İrem'e
Elmalılı Hamdi Yazır : İreme zâtil'imâd'e
Fizilal-il Kuran : Yüksek sütunlu İrem'e.
Gültekin Onan : 'Yüksek sütunlar' sahibi İrem'e?
Hakkı Yılmaz : (6-13) "Âd toplumuna, sütunların sahibi İrem'e –ki, beldeler içinde bir benzeri oluşturulmamıştı–, vadilerde kayaları kesen Semûd toplumuna, o kazıkların sahibi; muhteşem orduları olan/ görülmemiş işkenceler eden Firavun'a Rabbinin ne yaptığını görmedin mi/düşünmedin mi? Onlar ki, o ülkelerde azıtmışlardı. Dolayısıyla da oralarda bozgunculuğu çoğaltmışlardı. Onun için de Rabbin üzerlerine azap kamçısı yağdırdı. "
Hasan Basri Çantay : (Ya'nî) o direk saahibi «İrem» e?
Hayrat Neşriyat : O (sütunlar üzerine kurulmuş binâlarla dolu) direkli İrem (şehrin)e!
İbni Kesir : Sütunlar sahibi İrem'e?
İskender Evrenosoğlu : Sütunlara sahip İrem Şehri'ne.
Muhammed Esed : çok sütunlu İrem (halkına),
Ömer Nasuhi Bilmen : (6-7) Görmedin mi ki Rabbin Âd'e nasıl yaptı? Direk sahibi olan İrem cemaatine.
Ömer Öngüt : Sütunlar sahibi İrem'e?
Şaban Piriş : Sütunlar sahibi İrem’e..
Suat Yıldırım : (6-10) Beldeler içinde benzeri yaratılmamış ve yüksek binalarla dolu İrem şehrinde oturan Âd milletine. Vâdideki kayaları oyup yontarak sağlam evler yapan Semud milletine, Çadırlı ordugâhlar, piramitler sahibi Firavun’a, Rabbinin ne yaptığını görmedin mi?
Süleyman Ateş : Sütunlu İrem'e?
Tefhim-ul Kuran : 'Yüksek sütunlar' sahibi İrem'e?
Ümit Şimşek : (7-8) Ve beldeler arasında bir benzeri yaratılmamış, yüksek binalarla dolu İrem'e?
Yaşar Nuri Öztürk : Sütunlarla dolu İrem'e,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}