V – 3rd person masculine singular imperfect verb فعل مضارع
يا
ي | Y
YE
yā
EY/HEY/AH
"""O!"
Ye,Elif, 10,1,
ليتني
ل ي ت | LYT
LYTNY
leytenī
keşke ben
I wish
Lam,Ye,Te,Nun,Ye, 30,10,400,50,10,
VOC – prefixed vocative particle ya ACC – accusative particle PRON – 1st person singular object pronoun أداة نداء حرف نصب من اخوات «ان» والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ليت»
قدمت
ق د م | GD̃M
GD̃MT
ḳaddemtu
(iyi işler) gönderseydim
I had sent forth
Gaf,Dal,Mim,Te, 100,4,40,400,
V – 1st person singular (form II) perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
لحياتي
ح ي ي | ḪYY
LḪYETY
liHayātī
bu hayatım için
"for my life."""
Lam,Ha,Ye,Elif,Te,Ye, 30,8,10,1,400,10,
P – prefixed preposition lām N – genitive feminine noun PRON – 1st person singular possessive pronoun جار ومجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |يَقُولُ: der ki | يَا: EY/HEY/AH | لَيْتَنِي: keşke ben | قَدَّمْتُ: (iyi işler) gönderseydim | لِحَيَاتِي: bu hayatım için |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يقول YGWLder ki | يا YEEY/HEY/AH | ليتني LYTNYkeşke ben | قدمت GD̃MT(iyi işler) gönderseydim | لحياتي LḪYETYbu hayatım için |
Kırık Meal (Okunuş) : |yeḳūlu: der ki | yā : EY/HEY/AH | leytenī: keşke ben | ḳaddemtu: (iyi işler) gönderseydim | liHayātī: bu hayatım için |
Kırık Meal (Transcript) : |YGVL: der ki | YE: EY/HEY/AH | LYTNY: keşke ben | GD̃MT: (iyi işler) gönderseydim | LḪYETY: bu hayatım için |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Der ki: «Keşke ben bu hayatım için (sağlığımda hayırlar) göndermiş olsaydım.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Ah der; nolurdu ben önce hayatım için (sağlığımda hayırlar) takdim etmiş olsa idim
Fizilal-il Kuran : O zaman insan, 'Ah keşke ben bu hayatım için önceden iyi işler yapıp gönderseydim' der.
Gültekin Onan : Der ki: "Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim."
Hakkı Yılmaz : Der ki: “Keşke ben bu âhiret hayatım için hazırlık yapmış olsaydım!”
Hasan Basri Çantay : «Ah, diyecek, keski hayâtım için önden (saalih ameller) yapsaydım».
Hayrat Neşriyat : (O zaman insan:) 'Keşke ben, (bu ebedî) hayâtım için önceden (dünyada iken iyi ameller) yapsaydım!' der.
İbni Kesir : Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım, der.
İskender Evrenosoğlu : “Keşke ben hayatım için (yaşarken güzel ameller) takdim etseydim.” der.
Muhammed Esed : O, "Ah, keşke (gelecek) hayatım için önceden bir hazırlık yapsaydım!" diyecek.
Ömer Nasuhi Bilmen : Der ki, «Keşke hayatım için (güzel ameller) takdim etmiş olsa idim.»
Ömer Öngüt : (İşte o zaman insan): "Ah ne olurdu, keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapıp gönderseydim!" der.
Şaban Piriş : Oysa dünya hayatının ve imtihanın sona erdiği o gün öğüt alma günü değil, karar günüdür. Orada gerçeği anlamak artık işe yaramaz. Ve insanlar her şeyin gerçekliğinin bütün çıplaklığı ile gözler önüne serildiği o gün şöyle der: -Keşke hayatım için hazırlıkta bulunsaydım.
Suat Yıldırım : "Keşke sağlığımda bu hayatım için hazırlık yapsaydım!" der.
Süleyman Ateş : (O zaman insan): "Âh, keşke ben bu hayâtım için (iyi işler yapıp) gönderseydim!" der.
Tefhim-ul Kuran : Der ki: «Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim.»
Ümit Şimşek : 'Eyvah,' der. 'Keşke bu hayat için bir hazırlık yapsaydım!'
Yaşar Nuri Öztürk : Der ki: "Keşke şu hayatım için önden bir şeyler gönderseydim."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]