» 89 / Fecr  16:

Kuran Sırası: 89
İniş Sırası: 10
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

 » 89 / Fecr  Suresi: 16
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَأَمَّا (VÊME) = veemmā : ama
2. إِذَا (ÎZ̃E) = iƶā : zaman
3. مَا (ME) = mā : ne
4. ابْتَلَاهُ (EBTLEH) = btelāhu : onu sınasa
5. فَقَدَرَ (FGD̃R) = fe ḳadera : ve daraltsa
6. عَلَيْهِ (ALYH) = ǎleyhi : ona
7. رِزْقَهُ (RZGH) = rizḳahu : rızkını
8. فَيَقُولُ (FYGVL) = feyeḳūlu : der ki
9. رَبِّي (RBY) = rabbī : Rabbim
10. أَهَانَنِ (ÊHENN) = ehāneni : beni alçalttı
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَأَمَّا: ama | إِذَا: zaman | مَا: ne | ابْتَلَاهُ: onu sınasa | فَقَدَرَ: ve daraltsa | عَلَيْهِ: ona | رِزْقَهُ: rızkını | فَيَقُولُ: der ki | رَبِّي: Rabbim | أَهَانَنِ: beni alçalttı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وأما WÊME ama | إذا ÎZ̃E zaman | ما ME ne | ابتلاه EBTLEH onu sınasa | فقدر FGD̃R ve daraltsa | عليه ALYH ona | رزقه RZGH rızkını | فيقول FYGWL der ki | ربي RBY Rabbim | أهانن ÊHENN beni alçalttı |
Kırık Meal (Okunuş) : |veemmā: ama | iƶā: zaman | : ne | btelāhu: onu sınasa | fe ḳadera: ve daraltsa | ǎleyhi: ona | rizḳahu: rızkını | feyeḳūlu: der ki | rabbī: Rabbim | ehāneni: beni alçalttı |
Kırık Meal (Transcript) : |VÊME: ama | ÎZ̃E: zaman | ME: ne | EBTLEH: onu sınasa | FGD̃R: ve daraltsa | ALYH: ona | RZGH: rızkını | FYGVL: der ki | RBY: Rabbim | ÊHENN: beni alçalttı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve fakat sınadı da rızkını daralttı mı, Rabbim der, alçalttı beni.
Adem Uğur : Onu imtihan edip rızkını daralttığında ise "Rabbim beni önemsemedi" der.
Ahmed Hulusi : Fakat onu belâ ile deneyip geçimini daraltır ise: "Rabbim beni alçaltıp zelil kıldı" der (isyan eder, sabretmez)!
Ahmet Tekin : Onu imtihana tabi tutup rızkını kısarak ölçü ile verdiğinde: 'Rabbim beni önemsemedi, bana hor baktı.' der.
Ahmet Varol : Ama ne zaman onu imtihan ederek rızkını daraltsa: 'Rabbim beni hor kıldı' der.
Ali Bulaç : Ama ne zaman onu deneyerek, rızkını kıssa, hemen: "Rabbim bana ihanet etti" der.
Ali Fikri Yavuz : Amma her ne zaman, onu imtihan edib de rızkını kendisine daraltırsa; o vakit de: “- Rabbim bana ihanet etti.” der.
Bekir Sadak : Ama onu sinamak icin rizikini daraltip bir olcuye gore verdigi zaman: «Rabbim bana hor bakti» der.
Celal Yıldırım : (15-16) insanoğluna gelince, Rabbi onu denediğinde: İkramda bulunup nimetlere garkettiğinde, o, «Rabbim bana ikramda bulundu» der. Ama onu yine denemek için rızkını daralttığı zaman, «Rabbim bana haksızlık etti» der.
Diyanet İşleri : Ama onu deneyip rızkını daraltınca da, “Rabbim beni aşağıladı” der.
Diyanet İşleri (eski) : Ama onu sınamak için rızkını daraltıp bir ölçüye göre verdiği zaman: 'Rabbim bana hor baktı' der.
Diyanet Vakfi : Onu imtihan edip rızkını daralttığında ise «Rabbim beni önemsemedi» der.
Edip Yüksel : Ancak ne zaman ki rızkını kısarak onu sınarsa, 'Rabbim beni küçük düşürdü,' der.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ama her ne zaman da sınayıp rızkını daraltırsa, o vakit de, «Rabbim beni zillete düşürdü.» der.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Fakat her ne zaman da sınayıp rızkını daraltırsa: «Rabbim bana ihanet etti.» der.
Elmalılı Hamdi Yazır : Amma her ne zaman da imtihan edip rızkını daraltırsa o vakıt da rabbım bana ihanet etti der.
Fizilal-il Kuran : Fakat onu sınamak için rızkını daraltıp bir ölçüye göre verdiği zaman: «Rabbim bana hor baktı» der.
Gültekin Onan : Ama ne zaman onu deneyerek üzerindeki rızkını kıssa / kısıtlasa / daraltsa , hemen: "Rabbim bana ihanet etti" der.
Hakkı Yılmaz : (15-16) İnsana gelince, Rabbi onu her ne zaman sınayıp da kendisini üstün kılar ve nimetler verirse: “Rabbim beni üstün kıldı” der. Ama her ne zaman da sınayıp rızkını daraltırsa: “Rabbim beni aşağıladı” der.
Hasan Basri Çantay : Fakat ne vakit da onu deneyerek üzerine rızkını daraltırsa şimdi de« Rabbim bana ihanet etdi» der!
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki onu (bu sefer yoklukla) imtihân edip de rızkını kendisine daralttığı zaman: 'Rabbim bana ihânet etti!' der.
İbni Kesir : Ama onu denemek üzere rızkını daraltırsa: Rabbım beni fakir düşürdü, der.
İskender Evrenosoğlu : Ve fakat, ne zaman onu imtihan edip, böylece onun rızkını ölçülü verirse (daraltırsa), o zaman: “Rabbim bana ihanet etti.” der.
Muhammed Esed : ama geçim vasıtalarını daraltarak onu denediği zaman ise, "Rabbim beni küçük düşürdü!" di(ye sızlanı)r.
Ömer Nasuhi Bilmen : Amma onu imtihan edip de rızkını darlaştırdığı vakit de der ki: «Rabbim bana ihanet etti.»
Ömer Öngüt : Amma onu imtihan etmek için rızkını daraltıp bir ölçüye göre verdiği zaman: "Rabbim bana ihanet etti. " der.
Şaban Piriş : Ama onu, imtihan edip, rızkını daralttığında: -Rabbim bana ihanet etti, der.
Suat Yıldırım : Ama yine denemek için nasibini daraltınca O: "Rabbim beni zelil, perişan etti!" der.
Süleyman Ateş : Ama Rabbi onu sınayıp rızkını daraltırsa: "Rabbim beni alçalttı (perişan etti)" der.
Tefhim-ul Kuran : Ama ne zaman onu deneyerek, rızkını kıssa, hemen: «Rabbim bana ihanette bulundu.» der.
Ümit Şimşek : Fakat ne zaman rızkını kısarak onu sınayacak olsa, bu defa da 'Rabbim beni ihmal etti' der.
Yaşar Nuri Öztürk : Ama Rabbi onu sıkıntıya uğratıp rızkını ölçüye bağlarsa: "Rabbim bana ihanet etti!" der.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}