» 91 / Sems  12:

Kuran Sırası: 91
İniş Sırası: 26
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

 » 91 / Sems  Suresi: 12
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِذِ (ÎZ̃) = iƶi : zaman
2. انْبَعَثَ (ENBAS̃) = nbeǎṧe : ayaklandığı
3. أَشْقَاهَا (ÊŞGEHE) = eşḳāhā : en haydutları
zaman | ayaklandığı | en haydutları |

[] [BAS̃] [ŞGV]
ÎZ̃ ENBAS̃ ÊŞGEHE

iƶi nbeǎṧe eşḳāhā
إذ انبعث أشقاها

 » 91 / Sems  Suresi: 12
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ iƶi zaman When
انبعث ب ع ث | BAS̃ ENBAS̃ nbeǎṧe ayaklandığı (was) sent forth
أشقاها ش ق و | ŞGV ÊŞGEHE eşḳāhā en haydutları (the) most wicked of them.

91:12 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

zaman | ayaklandığı | en haydutları |

[] [BAS̃] [ŞGV]
ÎZ̃ ENBAS̃ ÊŞGEHE

iƶi nbeǎṧe eşḳāhā
إذ انبعث أشقاها

[] [ب ع ث] [ش ق و]

 » 91 / Sems  Suresi: 12
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ iƶi zaman When
,Zel,
,700,
T – time adverb
ظرف زمان
انبعث ب ع ث | BAS̃ ENBAS̃ nbeǎṧe ayaklandığı (was) sent forth
Elif,Nun,Be,Ayn,Se,
1,50,2,70,500,
V – 3rd person masculine singular (form VII) perfect verb
فعل ماض
أشقاها ش ق و | ŞGV ÊŞGEHE eşḳāhā en haydutları (the) most wicked of them.
,Şın,Gaf,Elif,He,Elif,
,300,100,1,5,1,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم مرفوع و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ÎZ̃ ENBAS̃ ÊŞGEHE

إذ انبعث أشقاها

 » 91 / Sems  Suresi: 12

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِذِ: zaman | انْبَعَثَ: ayaklandığı | أَشْقَاهَا: en haydutları |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إذ ÎZ̃ zaman | انبعث ENBAS̃ ayaklandığı | أشقاها ÊŞGEHE en haydutları |
Kırık Meal (Okunuş) : |iƶi: zaman | nbeǎṧe: ayaklandığı | eşḳāhā: en haydutları |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎZ̃: zaman | ENBAS̃: ayaklandığı | ÊŞGEHE: en haydutları |
Abdulbaki Gölpınarlı : O zaman ki en bahtsızları atılmıştı da.
Adem Uğur : Onların en bedbahtı (deveyi kesmek için) atıldığında,
Ahmed Hulusi : Onların en şakîsi harekete geçtiğinde,
Ahmet Tekin : (11-12) Semud milleti, içlerinden en azgını ileri atılınca, azgınlığı yüzünden peygamberleri yalanladı.
Ahmet Varol : En bahtsızları ortaya atılınca.
Ali Bulaç : En 'zorlu bedbahtları' ayaklandığında,
Ali Fikri Yavuz : O vakit (Semûd kavminin) en azılısı, (bir mucize olarak kayadan çıkarılan Allah’ın devesini öldürmek için) fırlayınca;
Bekir Sadak : (11-12) Semud milleti, iclerinden en azgini ileri atilinca, azginligi yuzunden peygamberleri yalanladi.
Celal Yıldırım : En haydut bedbahtları ileri atılınca, (yalanlama daha da hız kazanmıştı).
Diyanet İşleri : Hani onların en bedbaht olanı (fesat çıkarmak için) ileri atılmıştı.
Diyanet İşleri (eski) : (11-12) Semud milleti, içlerinden en azgını ileri atılınca, azgınlığı yüzünden peygamberleri yalanladı.
Diyanet Vakfi : (11-15) Semûd kavmi azgınlığı yüzünden (Allah'ın elçisini) yalanladı. Onların en bedbahtı (deveyi kesmek için) atıldığında, Allah'ın Resûlü onlara: «Allah'ın devesine ve onun su hakkına dokunmayın!» dedi. Ama onlar, onu yalanladılar ve deveyi kestiler. Bunun üzerine Rableri günahları sebebiyle onlara büyük bir felâket gönderdi de hepsini helâk etti. (Allah, bu şekilde azap etmenin) âkıbetinden korkacak değil ya!
Edip Yüksel : En azgınları ayaklanmıştı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : En azgınları ileri atılınca,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O en yaramazları fırladığı zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır : O en yaramazları fırladığı zaman
Fizilal-il Kuran : İçinden azgını ileri atılınca
Gültekin Onan : En 'zorlu bedbahtları' ayaklandığında,
Hakkı Yılmaz : âhirette en mutsuz olacak olanları/liderleri görevi kabul edip gittiği zaman,
Hasan Basri Çantay : (O kavmin) en şakıysi ayaklandığı zaman.
Hayrat Neşriyat : (12-13) Hani onların en bedbahtı (deveyi kesmek için) ileri atılmıştı da Allah’ın peygamberi (Sâlih) onlara: 'Allah’ın devesi(ni kesmekten) ve onun su içmesi(ni engellemekten sakının)!' demişti.
İbni Kesir : En azgınları ileri tıldığında.
İskender Evrenosoğlu : Onun (o beldenin) en şâkîsi (deveyi kesmek için) ortaya atılınca.
Muhammed Esed : içlerinden en onulmaz azgınları, (zulüm yapmak için) ileri atılırken,
Ömer Nasuhi Bilmen : (11-12) Semûd kavmi azgınlığı sebebiyle (Peygamberlerini) tekzîp etmişti. Onların en şâkisi ayaklandığı zaman.
Ömer Öngüt : Onların en azgını (deveyi kesmek için) ayaklanınca,
Şaban Piriş : En azgınları ileri atılmıştı.
Suat Yıldırım : Bir ara onların en azılı olanları öne atıldığında, bu yalanlamaları iyice şiddetlendi.
Süleyman Ateş : En haydutları ayaklandığı zaman,
Tefhim-ul Kuran : En 'zorlu bedbahtları' ayaklandığında,
Ümit Şimşek : Hani onların en bedbahtı baş kaldırmıştı.
Yaşar Nuri Öztürk : En haydutları ortaya fırladığı zaman,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}