» 91 / Sems  3:

Kuran Sırası: 91
İniş Sırası: 26
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

 » 91 / Sems  Suresi: 3
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَالنَّهَارِ (VELNHER) = ve nnehāri : ve gündüze andolsun
2. إِذَا (ÎZ̃E) = iƶā :
3. جَلَّاهَا (CLEHE) = cellāhā : onu (güneşi) ortaya çıkaran
ve gündüze andolsun | | onu (güneşi) ortaya çıkaran |

[NHR] [] [CLV]
VELNHER ÎZ̃E CLEHE

ve nnehāri iƶā cellāhā
والنهار إذا جلاها

 » 91 / Sems  Suresi: 3
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والنهار ن ه ر | NHR VELNHER ve nnehāri ve gündüze andolsun And the day
إذا | ÎZ̃E iƶā when
جلاها ج ل و | CLV CLEHE cellāhā onu (güneşi) ortaya çıkaran it displays it,

91:3 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve gündüze andolsun | | onu (güneşi) ortaya çıkaran |

[NHR] [] [CLV]
VELNHER ÎZ̃E CLEHE

ve nnehāri iƶā cellāhā
والنهار إذا جلاها

[ن ه ر] [] [ج ل و]

 » 91 / Sems  Suresi: 3
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والنهار ن ه ر | NHR VELNHER ve nnehāri ve gündüze andolsun And the day
Vav,Elif,Lam,Nun,He,Elif,Re,
6,1,30,50,5,1,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
إذا | ÎZ̃E iƶā when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – time adverb
ظرف زمان
جلاها ج ل و | CLV CLEHE cellāhā onu (güneşi) ortaya çıkaran it displays it,
Cim,Lam,Elif,He,Elif,
3,30,1,5,1,
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
فعل ماض و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
VELNHER ÎZ̃E CLEHE

والنهار إذا جلاها

 » 91 / Sems  Suresi: 3

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَالنَّهَارِ: ve gündüze andolsun | إِذَا: | جَلَّاهَا: onu (güneşi) ortaya çıkaran |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والنهار WELNHER ve gündüze andolsun | إذا ÎZ̃E | جلاها CLEHE onu (güneşi) ortaya çıkaran |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve nnehāri: ve gündüze andolsun | iƶā: | cellāhā: onu (güneşi) ortaya çıkaran |
Kırık Meal (Transcript) : |VELNHER: ve gündüze andolsun | ÎZ̃E: | CLEHE: onu (güneşi) ortaya çıkaran |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve ışıdığı zaman güne.
Adem Uğur : Onu açığa çıkarttığında gündüze,
Ahmed Hulusi : Onu açığa çıkartan gündüze,
Ahmet Tekin : Andolsun, güneşi açtığı zaman gündüze,
Ahmet Varol : Onu açığa çıkardığı zaman gündüze,
Ali Bulaç : Onu (güneş) parıldattığı zaman gündüze,
Ali Fikri Yavuz : Güneş gündüzü açıb aydınlattığı zaman gündüze,
Bekir Sadak : Onu ortaya koyan gunduze,
Celal Yıldırım : Güneşi açtığı zaman gündüze,
Diyanet İşleri : Onu ortaya çıkardığında gündüze andolsun,
Diyanet İşleri (eski) : Onu ortaya koyan gündüze,
Diyanet Vakfi : (1-10) Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.
Edip Yüksel : Onu açığa çıkaran gündüze,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Güneş'i açıp ortaya çıkaran gündüze,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : onu açıp ortaya çıkardığında gündüze,
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve gündüze: Açtığı zaman onu
Fizilal-il Kuran : Onu ortaya koyan gündüze,
Gültekin Onan : Onu (güneş) parıldattığı zaman gündüze,
Hakkı Yılmaz : (1-10) Kur’ân'ı ve onun yaydığı sosyal aydınlığı, Kur’ân'ı izleyen Elçi ve mü’minleri, Kur’ân ışığı ile aydınlanan toplumları, Kur’ân ışığından yoksun kalan toplumları, bilginleri ve bilginleri yücelten bilgileri, kara cahilleri ve kara cahilleri bu hâle getiren ilke ve anlayışları, benliğini bulmuş kimseleri ve benlik bulduran etmenleri –ki O, ona taşkınlık yapma ve kendini koruma içgüdülerini/günah işleme ve “Allah'ın koruması altında olma yeteneklerini ilham etti– kanıt gösteririm ki, benliğini arındıran gerçekten kurtulmuştur. Onu bilerek reddeden de kesinlikle zarara uğramıştır.
Hasan Basri Çantay : ona parlaklık verdiği zaman gündüze,
Hayrat Neşriyat : Ve onu (o güneşi) açığa çıkardığı zaman, gündüze!
İbni Kesir : Onu açığa çıkardığında gündüze,
İskender Evrenosoğlu : Ve onu (güneşi) izhar ettiği zaman gündüze.
Muhammed Esed : Dünyayı gün ışığına çıkaran gündüzü düşün,
Ömer Nasuhi Bilmen : (1-3) Andolsun güneşe ve aydınlığa. Ve güneşe tâbi olduğu vakit kamere. Ve güneşi açıkladığı vakit gündüze.
Ömer Öngüt : Güneşi ortaya çıkaran gündüze andolsun!
Şaban Piriş : Onu ortaya koyan gündüze.
Suat Yıldırım : Dünyayı açığa çıkaran gündüz,
Süleyman Ateş : Güneşi ortaya çıkaran gündüze andolsun.
Tefhim-ul Kuran : Onu (güneş) parıldattığı zaman gündüze,
Ümit Şimşek : Ve dünyayı aydınlatan güne,
Yaşar Nuri Öztürk : Onu iyice açtığı vakit gündüze,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}