» 92 / Leyl  14:

Kuran Sırası: 92
İniş Sırası: 9
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

 » 92 / Leyl  Suresi: 14
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَأَنْذَرْتُكُمْ (FÊNZ̃RTKM) = feenƶertukum : ben sizi uyardım
2. نَارًا (NERE) = nāran : bir ateşe karşı
3. تَلَظَّىٰ (TLƵ) = teleZZā : alev saçan
ben sizi uyardım | bir ateşe karşı | alev saçan |

[NZ̃R] [NVR] [LƵY]
FÊNZ̃RTKM NERE TLƵ

feenƶertukum nāran teleZZā
فأنذرتكم نارا تلظى

 » 92 / Leyl  Suresi: 14
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأنذرتكم ن ذ ر | NZ̃R FÊNZ̃RTKM feenƶertukum ben sizi uyardım So I warn you
نارا ن و ر | NVR NERE nāran bir ateşe karşı (of) a Fire
تلظى ل ظ ي | LƵY TLƵ teleZZā alev saçan blazing,

92:14 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ben sizi uyardım | bir ateşe karşı | alev saçan |

[NZ̃R] [NVR] [LƵY]
FÊNZ̃RTKM NERE TLƵ

feenƶertukum nāran teleZZā
فأنذرتكم نارا تلظى

[ن ذ ر] [ن و ر] [ل ظ ي]

 » 92 / Leyl  Suresi: 14
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأنذرتكم ن ذ ر | NZ̃R FÊNZ̃RTKM feenƶertukum ben sizi uyardım So I warn you
Fe,,Nun,Zel,Re,Te,Kef,Mim,
80,,50,700,200,400,20,40,
REM – prefixed resumption particle
V – 1st person singular (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
الفاء استئنافية
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
نارا ن و ر | NVR NERE nāran bir ateşe karşı (of) a Fire
Nun,Elif,Re,Elif,
50,1,200,1,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
تلظى ل ظ ي | LƵY TLƵ teleZZā alev saçan blazing,
Te,Lam,Zı,,
400,30,900,,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
فعل مضارع
FÊNZ̃RTKM NERE TLƵ

فأنذرتكم نارا تلظى

 » 92 / Leyl  Suresi: 14

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَأَنْذَرْتُكُمْ: ben sizi uyardım | نَارًا: bir ateşe karşı | تَلَظَّىٰ: alev saçan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فأنذرتكم FÊNZ̃RTKM ben sizi uyardım | نارا NERE bir ateşe karşı | تلظى TLƵ alev saçan |
Kırık Meal (Okunuş) : |feenƶertukum: ben sizi uyardım | nāran: bir ateşe karşı | teleZZā: alev saçan |
Kırık Meal (Transcript) : |FÊNZ̃RTKM: ben sizi uyardım | NERE: bir ateşe karşı | TLƵ: alev saçan |
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık sizi korkuttum alev alev parlayan ateşle.
Adem Uğur : (Ey insanlar!) Alev alev yanan bir ateşle sizi uyardım.
Ahmed Hulusi : Sizi, çok alevlenen ateşe karşı uyardım.
Ahmet Tekin : Ben sizi köpürdükçe köpüren, alev saçan bir ateşe karşı uyardım.
Ahmet Varol : İşte sizi alevler saçan bir ateşle uyardım.
Ali Bulaç : Artık sizi, 'alevleri kabardıkça kabaran' bir ateşle uyardım.
Ali Fikri Yavuz : İşte sizi, alevlendikçe alevlenen bir ateşle korkuttum.
Bekir Sadak : Sizi alevler sacan atesle uyardim;
Celal Yıldırım : Sizi, köpürüp dalga dalga alevleri yükselen ateşle uyardım.
Diyanet İşleri : Sizi alevler saçan ateşe karşı uyardım.
Diyanet İşleri (eski) : Sizi alevler saçan ateşle uyardım;
Diyanet Vakfi : (Ey insanlar!) Alev alev yanan bir ateşle sizi uyardım.
Edip Yüksel : Ben sizi alevli bir ateşe karşı uyardım.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ben sizi köpürdükçe köpüren bir ateşe karşı uyardım.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ben sizi köpürdükçe köpüren bir ateşe karşı uyardım.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ben size bir ateş haber verdim ki köpürdükçe köpürür
Fizilal-il Kuran : Ben sizi alev saçan bir ateşe karşı uyardım.
Gültekin Onan : Artık sizi, 'alevleri kabardıkça kabaran' bir ateşle uyardım.
Hakkı Yılmaz : (14-16) İşte bu nedenle, yalanlayan, yüz çeviren, en çok mutsuz olacak olan kişiden başkasının girmediği, alevlendikçe alevlenen bir ateşe karşı Ben sizi uyardım.
Hasan Basri Çantay : İşte ben size alevlendikce alevlenen bir ateş (in tehlikesin) i haber verdim.
Hayrat Neşriyat : (Ben) işte sizi, şiddetle alevlenen bir ateşle korkuttum.
İbni Kesir : Sizi alevler saçan ateşle uyardım.
İskender Evrenosoğlu : İşte sizi yakıcılığı gittikçe artan bir ateşle uyardım.
Muhammed Esed : İşte, sizi alevler saçan ateşe karşı uyarıyorum;
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık sizi alev saçıp duran bir ateş ile korkuttum.
Ömer Öngüt : Ben sizi alevler saçan bir ateşe karşı uyardım.
Şaban Piriş : Sizi, alev saçan ateşe karşı uyardım.
Suat Yıldırım : İşte Ben, sizi alev saçan bir ateşe karşı uyarıyorum.
Süleyman Ateş : Ben sizi alev saçan bir ateşe karşı uyardım.
Tefhim-ul Kuran : Artık sizi, 'alevleri kabardıkça kabaran' bir ateşle uyardım.
Ümit Şimşek : Ben sizi alev saçan bir ateş hakkında uyarmış bulunuyorum.
Yaşar Nuri Öztürk : Ben sizi, köpürerek yanan bir ateşe karşı uyardım.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}