Kırık Meal (Arapça) : |لَا : | يَصْلَاهَا : ona girmez | إِلَّا : başkası | الْأَشْقَى : haydut olandan | Kırık Meal (Harekesiz) : |لا LE | يصلاها YṦLEHE ona girmez | إلا ÎLE başkası | الأشقى ELÊŞG haydut olandan | Kırık Meal (Okunuş) : |lā : | yeSlāhā : ona girmez | illā : başkası | l-eşḳā : haydut olandan | Kırık Meal (Transcript) : |LE : | YṦLEHE : ona girmez | ÎLE : başkası | ELÊŞG : haydut olandan | Abdulbaki Gölpınarlı : Oraya da ancak pek bahtsız kişi atılır, yanar. Adem Uğur : O ateşe, ancak kötü olan girer. Ahmed Hulusi : Ona sadece en şakî maruz kalır. Ahmet Tekin : Ona, ancak azgın olan, Allah yoluna, Allah yolundaki faaliyete engel olan kâfir girer, yaslanır. Ahmet Varol : Oraya en bedbaht olandan başkası girmez. Ali Bulaç : Ona, ancak en bedbaht olandan başkası yollanmaz; Ali Fikri Yavuz : Girer oraya ancak kâfir olan, Bekir Sadak : (15-16) Oraya, yalanlayip yuz cevirmis olan o en azgindan baskasi yaslanmaz. Celal Yıldırım : Ona, ancak en bedbaht olan varıp girer. Diyanet İşleri : (15-16) O ateşe, ancak yalanlayıp yüz çeviren en bedbaht kimse girer. Diyanet İşleri (eski) : (15-16) Oraya, yalanlayıp yüz çevirmiş olan o en azgından başkası yaslanmaz. Diyanet Vakfi : (15-16) O ateşe, ancak yalanlayıp yüz çeviren kötüler girer. Edip Yüksel : Oraya talihsiz olandan başkası girmez. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ona ancak en azgın olan girer. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ona ancak en bedbaht olan yaslanır. Elmalılı Hamdi Yazır : Ona ancak en şakî olan yaslanır Fizilal-il Kuran : Ona ancak bedbaht kimse girer. Gültekin Onan : Ona, ancak en bedbaht olandan başkası yollanmaz; Hakkı Yılmaz : (14-16) İşte bu nedenle, yalanlayan, yüz çeviren, en çok mutsuz olacak olan kişiden başkasının girmediği, alevlendikçe alevlenen bir ateşe karşı Ben sizi uyardım. Hasan Basri Çantay : Ki ona en bedbaht olandan başkası girmez. Hayrat Neşriyat : (15-16) Ona ancak (peygamberi) yalanlayan ve (îmandan) yüz çeviren o en bedbaht(kâfirler) girer! İbni Kesir : Oraya ancak en azgın olan girer. İskender Evrenosoğlu : Ona çok şâkî olandan başkası yaslanmaz (atılmaz). Muhammed Esed : (öyle bir ateş ki) kimse girmez, en onulmaz azgınlar dışında, Ömer Nasuhi Bilmen : Ona en şakî olandan başkası girmez. Ömer Öngüt : O ateşe ancak bedbaht kimse girer. Şaban Piriş : Ona ancak isyankar olanlar girecektir. Suat Yıldırım : (15-16) O ateş ki dini yalan sayan ve ona sırtını dönenden başkası oraya girmez. Süleyman Ateş : Ona ancak haydut olan girer. Tefhim-ul Kuran : Ona, ancak en bedbaht olandan başkası yollanmaz; Ümit Şimşek : Oraya bedbaht olandan başkası girmez. Yaşar Nuri Öztürk : Şiddete çok düşkün bedbahttan başkası girmez ona.