» 92 / Leyl  4:

Kuran Sırası: 92
İniş Sırası: 9
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

 » 92 / Leyl  Suresi: 4
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
2. سَعْيَكُمْ (SAYKM) = seǎ'yekum : sizin işiniz
3. لَشَتَّىٰ (LŞT) = leşettā : çeşit çeşittir
şüphesiz | sizin işiniz | çeşit çeşittir |

[] [SAY] [ŞTT]
ÎN SAYKM LŞT

inne seǎ'yekum leşettā
إن سعيكم لشتى

 » 92 / Leyl  Suresi: 4
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
سعيكم س ع ي | SAY SAYKM seǎ'yekum sizin işiniz your efforts
لشتى ش ت ت | ŞTT LŞT leşettā çeşit çeşittir (are) surely diverse.

92:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şüphesiz | sizin işiniz | çeşit çeşittir |

[] [SAY] [ŞTT]
ÎN SAYKM LŞT

inne seǎ'yekum leşettā
إن سعيكم لشتى

[] [س ع ي] [ش ت ت]

 » 92 / Leyl  Suresi: 4
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
سعيكم س ع ي | SAY SAYKM seǎ'yekum sizin işiniz your efforts
Sin,Ayn,Ye,Kef,Mim,
60,70,10,20,40,
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لشتى ش ت ت | ŞTT LŞT leşettā çeşit çeşittir (are) surely diverse.
Lam,Şın,Te,,
30,300,400,,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine singular noun
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
ÎN SAYKM LŞT

إن سعيكم لشتى

 » 92 / Leyl  Suresi: 4

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ: şüphesiz | سَعْيَكُمْ: sizin işiniz | لَشَتَّىٰ: çeşit çeşittir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN şüphesiz | سعيكم SAYKM sizin işiniz | لشتى LŞT çeşit çeşittir |
Kırık Meal (Okunuş) : |inne: şüphesiz | seǎ'yekum: sizin işiniz | leşettā: çeşit çeşittir |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: şüphesiz | SAYKM: sizin işiniz | LŞT: çeşit çeşittir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki çalışmanız, elbette çeşitlidir, başka başka.
Adem Uğur : Sizin işleriniz başka başkadır.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki çalışmanız, elbette farklı amaçlara dönüktür.
Ahmet Tekin : Kesinlikle ailedeki ve toplumdaki faaliyet alanlarınız – işlevleriniz farklıdır.
Ahmet Varol : Gerçekten sizin çabalarınız çeşit çeşittir.
Ali Bulaç : Gerçekten sizin çabalarınız (çelişkili, parça parça) darmadağınıktır.
Ali Fikri Yavuz : Muhakkak çalışmanız çeşit çeşittir.
Bekir Sadak : Dogrusu sizin calismalariniz cesitlidir.
Celal Yıldırım : Gerçekten sizin çalışıp çabalamanız dağınık (yönde farklı amaçlara yönelik)tir.
Diyanet İşleri : Şüphesiz sizin çabalarınız elbette çeşit çeşittir.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu sizin çalışmalarınız çeşitlidir.
Diyanet Vakfi : (1-4) (Karanlığı ile etrafı) bürüyüp örttüğü zaman geceye, açılıp ağardığı vakit gündüze, erkeği ve dişiyi yaratana yemin ederim ki işleriniz başka başkadır.
Edip Yüksel : İşleriniz çeşit çeşittir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gerçekten sizin işiniz başka başkadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : sizin çabanız dağınıktır
Elmalılı Hamdi Yazır : Ki sizin sa'yiniz dağınıktır
Fizilal-il Kuran : Sizin işiniz çeşit çeşittir,
Gültekin Onan : Gerçekten sizin çabalarınız (çelişkili, parça parça) darmadağınıktır.
Hakkı Yılmaz : (1-4) "Kara cahilliği, vahyin aydınlığını; bilgiyi ve genetik özellikleri kanıt gösteriyorum ki sizin emek ve gayretiniz kesinlikle dağınık ve parça parçadır. "
Hasan Basri Çantay : ki hakıykaten sizin sa'y (-ü amel) iniz bölüm bölüm (çeşid çeşid) dir.
Hayrat Neşriyat : (Ki) şübhesiz amel(ler)iniz gerçekten çeşit çeşittir.
İbni Kesir : Doğrusu sizin çalışmalarınız bölüm bölümdür.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki sizin çalışmalarınız (çabalarınız) gerçekten dağınıktır (çeşit çeşittir).
Muhammed Esed : Gerçekte, (ey insanlar,) siz çok çeşitli hedefler peşindesiniz!
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki sizin çalışmanız dağınıktır.
Ömer Öngüt : Ey insanlar! Doğrusu sizin çalışmalarınız çeşit çeşittir.
Şaban Piriş : Doğrusu sizin çalışmalarınız çeşit çeşittir.
Suat Yıldırım : Sizin işleriniz çeşit çeşittir.
Süleyman Ateş : Sizin işiniz çeşit çeşittir:
Tefhim-ul Kuran : Gerçekten sizin çabalarınız (çelişkili, parça parça) darmadağınıktır.
Ümit Şimşek : Sizin işiniz türlü türlüdür.
Yaşar Nuri Öztürk : Ki sizin emek ve gayretiniz mutlaka dağınık ve parça parçadır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}