» 92 / Leyl  19:

Kuran Sırası: 92
İniş Sırası: 9
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

 » 92 / Leyl  Suresi: 19
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَا (VME) = ve mā : ve yoktur
2. لِأَحَدٍ (LÊḪD̃) = lieHadin : hiç kimsenin
3. عِنْدَهُ (AND̃H) = ǐndehu : onun yanında
4. مِنْ (MN) = min : hiçbir
5. نِعْمَةٍ (NAMT) = niǎ'metin : ni'meti
6. تُجْزَىٰ (TCZ) = tuczā : karşılık verilecek
ve yoktur | hiç kimsenin | onun yanında | hiçbir | ni'meti | karşılık verilecek |

[] [EḪD̃] [AND̃] [] [NAM] [CZY]
VME LÊḪD̃ AND̃H MN NAMT TCZ

ve mā lieHadin ǐndehu min niǎ'metin tuczā
وما لأحد عنده من نعمة تجزى

 » 92 / Leyl  Suresi: 19
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | VME ve mā ve yoktur And not
لأحد ا ح د | EḪD̃ LÊḪD̃ lieHadin hiç kimsenin for anyone
عنده ع ن د | AND̃ AND̃H ǐndehu onun yanında with him
من | MN min hiçbir any
نعمة ن ع م | NAM NAMT niǎ'metin ni'meti favor
تجزى ج ز ي | CZY TCZ tuczā karşılık verilecek to be recompensed

92:19 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve yoktur | hiç kimsenin | onun yanında | hiçbir | ni'meti | karşılık verilecek |

[] [EḪD̃] [AND̃] [] [NAM] [CZY]
VME LÊḪD̃ AND̃H MN NAMT TCZ

ve mā lieHadin ǐndehu min niǎ'metin tuczā
وما لأحد عنده من نعمة تجزى

[] [ا ح د] [ع ن د] [] [ن ع م] [ج ز ي]

 » 92 / Leyl  Suresi: 19
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | VME ve mā ve yoktur And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
لأحد ا ح د | EḪD̃ LÊḪD̃ lieHadin hiç kimsenin for anyone
Lam,,Ha,Dal,
30,,8,4,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
عنده ع ن د | AND̃ AND̃H ǐndehu onun yanında with him
Ayn,Nun,Dal,He,
70,50,4,5,
LOC – accusative location adverb
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min hiçbir any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
نعمة ن ع م | NAM NAMT niǎ'metin ni'meti favor
Nun,Ayn,Mim,Te merbuta,
50,70,40,400,
N – genitive feminine indefinite noun
اسم مجرور
تجزى ج ز ي | CZY TCZ tuczā karşılık verilecek to be recompensed
Te,Cim,Ze,,
400,3,7,,
V – 3rd person feminine singular passive imperfect verb
فعل مضارع مبني للمجهول
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَا: ve yoktur | لِأَحَدٍ: hiç kimsenin | عِنْدَهُ: onun yanında | مِنْ: hiçbir | نِعْمَةٍ: ni'meti | تُجْزَىٰ: karşılık verilecek |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وما WME ve yoktur | لأحد LÊḪD̃ hiç kimsenin | عنده AND̃H onun yanında | من MN hiçbir | نعمة NAMT ni'meti | تجزى TCZ karşılık verilecek |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mā: ve yoktur | lieHadin: hiç kimsenin | ǐndehu: onun yanında | min: hiçbir | niǎ'metin: ni'meti | tuczā: karşılık verilecek |
Kırık Meal (Transcript) : |VME: ve yoktur | LÊḪD̃: hiç kimsenin | AND̃H: onun yanında | MN: hiçbir | NAMT: ni'meti | TCZ: karşılık verilecek |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve hiçbir kimseden, bir nîmetle mükâfatlanmayı dilemez.
Adem Uğur : Onun nezdinde hiçbir kimseye ait şükranla karşılanacak bir nimet yoktur.
Ahmed Hulusi : Bunu ne karşılık bekleyerek yapar (ne de kendisine yapılanların karşılığı olarak)!
Ahmet Tekin : Mal vererek ihsanda bulundukları hiçbir kimsenin, kendilerine bir mukabeleleri bir şükran borçları da yoktur.
Ahmet Varol : Onda hiç kimsenin karşılığı verilecek bir nimeti yoktur.
Ali Bulaç : Onun yanında hiç kimsenin karşılığı verilecek bir nimeti (borcu) yoktur.
Ali Fikri Yavuz : Onda, (bu takva sahibinde) hiç kimsenin bir nimeti yoktur ki, (yaptığı hayırlı amel) o nimete karşılık tutulmuş olsun.
Bekir Sadak : (19-20) O yaptigi iyiligi birinden karsilik gormek icin degil, ancak yuce Rabbinin hosnudlugunu gozeterek yapmistir.
Celal Yıldırım : O'nun yanında hiç birine, karşılığı verilecek bir (minnet borcu) nimeti yoktur.
Diyanet İşleri : (19-20) O, hiç kimseye karşılık bekleyerek iyilik yapmaz. (Yaptığı iyiliği) ancak yüce Rabbinin rızasını istediği için (yapar).
Diyanet İşleri (eski) : (19-20) O yaptığı iyiliği birinden karşılık görmek için değil, ancak yüce Rabbinin hoşnudluğunu (rızasını) gözeterek yapmıştır.
Diyanet Vakfi : (19-21) Yüce Rabbinin rızasını istemekten başka onun nezdinde hiçbir kimseye ait şükranla karşılanacak bir nimet yoktur. Ve o (buna kavuşarak) hoşnut olacaktır.
Edip Yüksel : Hiç kimseden de buna karşılık bir iyilik beklemez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onun yanında, başka bir kimse için karşılığı verilecek hiçbir nimet yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve onda hiç kimsenin mükafat edilecek bir nimeti yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve onda hiç kimsenin mükâfat edilecek bir ni'meti yoktur
Fizilal-il Kuran : O yaptığı iyiliği birinden karşılık görmek için yapmaz.
Gültekin Onan : Onun yanında hiç kimsenin karşılığı verilecek bir nimeti (borcu) yoktur.
Hakkı Yılmaz : (17-21) Kimseden karşılık beklemeden, sadece Yüce Rabbinin rızasını umarak, arınmak için malını veren çokça Allah'ın koruması altına girmiş kişi ondan uzak tutulacaktır. Ve yakında o kişi, kesinlikle hoşnut olacaktır.
Hasan Basri Çantay : Onun nezdinde bir kimsenin (Allah tarafından) mükâfat edilecek — hiçbir ni'met (ve minnet) i yokdur,
Hayrat Neşriyat : Onun yanında (o malını Allah yolunda sarf edenin üzerinde), hiçkimsenin karşılığı verilecek bir ni'meti (bir alacağı) yoktur.
İbni Kesir : O'nun nezdinde, bir kimsenin karşılık olarak verilecek hiç bir nimeti yoktur.
İskender Evrenosoğlu : Ve (takva sahiplerinin), bir kimseye (malını vermesi), O'nun (Allah'ın) katında, “bir ni'met karşılığı olsun” diye değildir.
Muhammed Esed : gördüğü bir iyiliğin karşılığı olarak değil,
Ömer Nasuhi Bilmen : Halbuki, onun yanında hiçbir kimsenin bir nîmeti yoktur ki, o mükâfaatlansın.
Ömer Öngüt : Onda hiç kimseye verilecek bir minnet borcu yoktur.
Şaban Piriş : Hiç kimseden bir karşılık, nimet beklemez.
Suat Yıldırım : O, verdiğini kendisine yapılan bir iyiliğin karşılığı olarak vermez. Verdiğinden ötürü hiç kimseden mükâfat da beklemez.
Süleyman Ateş : Ve onun yanında, hiç kimsenin karşılık verilecek bir ni'meti yoktur (o, verdiğini kendisine yapılan bir iyiliğin karşılığı olarak değil),
Tefhim-ul Kuran : Onun yanında hiç kimsenin karşılığı verilecek bir nimeti (borcu, nimeti) yoktur;
Ümit Şimşek : Onun kimseye bir borcu yoktur ki, verirken ona karşılık olarak versin.
Yaşar Nuri Öztürk : Onun katında hiç kimsenin, karşılığı verilecek bir nimeti yoktur/hiç kimsenin ona, karşılık olarak verilecek bir nimeti yoktur.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}