» 92 / Leyl  16:

Kuran Sırası: 92
İniş Sırası: 9
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

 » 92 / Leyl  Suresi: 16
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. الَّذِي (ELZ̃Y) = Elleƶī : o ki
2. كَذَّبَ (KZ̃B) = keƶƶebe : yalanlandı
3. وَتَوَلَّىٰ (VTVL) = ve tevellā : ve sırtını döndü
o ki | yalanlandı | ve sırtını döndü |

[] [KZ̃B] [VLY]
ELZ̃Y KZ̃B VTVL

Elleƶī keƶƶebe ve tevellā
الذي كذب وتولى

 » 92 / Leyl  Suresi: 16
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذي | ELZ̃Y Elleƶī o ki The one who
كذب ك ذ ب | KZ̃B KZ̃B keƶƶebe yalanlandı denied
وتولى و ل ي | VLY VTVL ve tevellā ve sırtını döndü and turned away.

92:16 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

o ki | yalanlandı | ve sırtını döndü |

[] [KZ̃B] [VLY]
ELZ̃Y KZ̃B VTVL

Elleƶī keƶƶebe ve tevellā
الذي كذب وتولى

[] [ك ذ ب] [و ل ي]

 » 92 / Leyl  Suresi: 16
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذي | ELZ̃Y Elleƶī o ki The one who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
كذب ك ذ ب | KZ̃B KZ̃B keƶƶebe yalanlandı denied
Kef,Zel,Be,
20,700,2,
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
فعل ماض
وتولى و ل ي | VLY VTVL ve tevellā ve sırtını döndü and turned away.
Vav,Te,Vav,Lam,,
6,400,6,30,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form V) perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
ELZ̃Y KZ̃B VTVL

الذي كذب وتولى

 » 92 / Leyl  Suresi: 16

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |الَّذِي: o ki | كَذَّبَ: yalanlandı | وَتَوَلَّىٰ: ve sırtını döndü |
Kırık Meal (Harekesiz) : |الذي ELZ̃Y o ki | كذب KZ̃B yalanlandı | وتولى WTWL ve sırtını döndü |
Kırık Meal (Okunuş) : |Elleƶī: o ki | keƶƶebe: yalanlandı | ve tevellā: ve sırtını döndü |
Kırık Meal (Transcript) : |ELZ̃Y: o ki | KZ̃B: yalanlandı | VTVL: ve sırtını döndü |
Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle ki yalanlamıştır o ve yüzünü döndürmüştür.
Adem Uğur : Öyle kötü ki, yalanlayıp yüz çevirmiştir.
Ahmed Hulusi : O ki, yalanlamış ve (hakikatinden) yüz çevirmişti!
Ahmet Tekin : Kur’ân’ı yalanlayan ve Allah’a, peygamberlerine imandan ve itaatten yüz çeviren, güç ve iktidarlarını kullanarak, halkı istedikleri istikamete yönlendiren ateşe yaslanır.
Ahmet Varol : Ki o yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Ali Bulaç : Ki o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Ali Fikri Yavuz : (Peygamberleri) inkâr eden ve (imandan) yüz çeviren...
Bekir Sadak : (15-16) Oraya, yalanlayip yuz cevirmis olan o en azgindan baskasi yaslanmaz.
Celal Yıldırım : O bedbaht ki (Hakk'ı) yalanlayıp arkasını dönmüştür.
Diyanet İşleri : (15-16) O ateşe, ancak yalanlayıp yüz çeviren en bedbaht kimse girer.
Diyanet İşleri (eski) : (15-16) Oraya, yalanlayıp yüz çevirmiş olan o en azgından başkası yaslanmaz.
Diyanet Vakfi : (15-16) O ateşe, ancak yalanlayıp yüz çeviren kötüler girer.
Edip Yüksel : O ki yalanladı ve sırtını döndü.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Öyle azgın ki, yalanlamış ve sırtını dönmüştür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O ki, yalanlamış ve tersine gitmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır : O, ki tekzib etmiş ve tersine gitmiştir
Fizilal-il Kuran : O ki yalanladı ve döndü.
Gültekin Onan : Ki o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Hakkı Yılmaz : (14-16) İşte bu nedenle, yalanlayan, yüz çeviren, en çok mutsuz olacak olan kişiden başkasının girmediği, alevlendikçe alevlenen bir ateşe karşı Ben sizi uyardım.
Hasan Basri Çantay : (öyle bedbaht ki) o, hakkı yalanlamış, (îmandan) yüz çevirmişdir.
Hayrat Neşriyat : (15-16) Ona ancak (peygamberi) yalanlayan ve (îmandan) yüz çeviren o en bedbaht(kâfirler) girer!
İbni Kesir : Yalanlayıp yüz çevirmiş olan,
İskender Evrenosoğlu : O ki (çok şâkî olan), (Hüsna'yı) yalanladı ve yüz çevirdi.
Muhammed Esed : hakikati yalanlayan ve (ondan) yüz çeviren (azgınlar).
Ömer Nasuhi Bilmen : Öyle şakî ki, tekzîb etmiş ve yüz çevirmiştir.
Ömer Öngüt : Yalanlayan ve yüz çeviren.
Şaban Piriş : Yalanlayan, yüz çeviren..
Suat Yıldırım : (15-16) O ateş ki dini yalan sayan ve ona sırtını dönenden başkası oraya girmez.
Süleyman Ateş : O ki, yalanlandı ve sırtını döndü.
Tefhim-ul Kuran : Ki o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Ümit Şimşek : O, dini yalanlayan ve yüz çevirendir.
Yaşar Nuri Öztürk : Yalanlamış, sırtını dönmüştü o.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}