» 92 / Leyl  1:

Kuran Sırası: 92
İniş Sırası: 9
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

 » 92 / Leyl  Suresi: 1
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَاللَّيْلِ (VELLYL) = velleyli : geceye andolsun
2. إِذَا (ÎZ̃E) = iƶā : zaman
3. يَغْشَىٰ (YĞŞ) = yeğşā : örttüğü
geceye andolsun | zaman | örttüğü |

[LYL] [] [ĞŞV]
VELLYL ÎZ̃E YĞŞ

velleyli iƶā yeğşā
والليل إذا يغشى

 » 92 / Leyl  Suresi: 1
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والليل ل ي ل | LYL VELLYL velleyli geceye andolsun By the night
إذا | ÎZ̃E iƶā zaman when
يغشى غ ش و | ĞŞV YĞŞ yeğşā örttüğü it covers,

92:1 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

geceye andolsun | zaman | örttüğü |

[LYL] [] [ĞŞV]
VELLYL ÎZ̃E YĞŞ

velleyli iƶā yeğşā
والليل إذا يغشى

[ل ي ل] [] [غ ش و]

 » 92 / Leyl  Suresi: 1
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والليل ل ي ل | LYL VELLYL velleyli geceye andolsun By the night
Vav,Elif,Lam,Lam,Ye,Lam,
6,1,30,30,10,30,
P – prefixed preposition wa (oath)
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
إذا | ÎZ̃E iƶā zaman when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – time adverb
ظرف زمان
يغشى غ ش و | ĞŞV YĞŞ yeğşā örttüğü it covers,
Ye,Ğayn,Şın,,
10,1000,300,,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
VELLYL ÎZ̃E YĞŞ

والليل إذا يغشى

 » 92 / Leyl  Suresi: 1

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَاللَّيْلِ: geceye andolsun | إِذَا: zaman | يَغْشَىٰ: örttüğü |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والليل WELLYL geceye andolsun | إذا ÎZ̃E zaman | يغشى YĞŞ örttüğü |
Kırık Meal (Okunuş) : |velleyli: geceye andolsun | iƶā: zaman | yeğşā: örttüğü |
Kırık Meal (Transcript) : |VELLYL: geceye andolsun | ÎZ̃E: zaman | YĞŞ: örttüğü |
Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun basınca, geceye.
Adem Uğur : (Karanlığı ile etrafı) bürüyüp örttüğü zaman geceye,
Ahmed Hulusi : Kasem ederim örttüğü vakit geceye,
Ahmet Tekin : Andolsun bürüyüp örttüğü zaman geceye!
Ahmet Varol : Andolsun (ortalığı) bürüdüğü zaman geceye
Ali Bulaç : Sarıp örttüğü zaman geceye andolsun,
Ali Fikri Yavuz : And olsun, bürüdüğü zaman geceye,
Bekir Sadak : Kararip ortaligi burudugu zaman geceye and olsun.
Celal Yıldırım : (Karanlığıyla ortalığı) bürüdüğü zaman geceye,
Diyanet İşleri : (Ortalığı) bürüdüğü zaman geceye andolsun,
Diyanet İşleri (eski) : Kararıp ortalığı bürüdüğü zaman geceye and olsun.
Diyanet Vakfi : (1-4) (Karanlığı ile etrafı) bürüyüp örttüğü zaman geceye, açılıp ağardığı vakit gündüze, erkeği ve dişiyi yaratana yemin ederim ki işleriniz başka başkadır.
Edip Yüksel : Andolsun bürüdüğü zaman geceye,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Örttüğü zaman geceye,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun bürürken o geceye,
Elmalılı Hamdi Yazır : Kasem olsun bürürken o geceye
Fizilal-il Kuran : Örttüğü zaman geceye andolsun,
Gültekin Onan : Sarıp örttüğü zaman geceye andolsun,
Hakkı Yılmaz : (1-4) "Kara cahilliği, vahyin aydınlığını; bilgiyi ve genetik özellikleri kanıt gösteriyorum ki sizin emek ve gayretiniz kesinlikle dağınık ve parça parçadır. "
Hasan Basri Çantay : Andolsun: Bürüyüb örtdüğü zaman geceye,
Hayrat Neşriyat : Yemîn olsun (karanlığı ile herşeyi) örttüğü zaman, leyl’e (geceye)!
İbni Kesir : Andolsun bürüyüp örttüğü zaman, geceye,
İskender Evrenosoğlu : Örteceği zaman geceye andolsun.
Muhammed Esed : Düşün (yeryüzünü) karanlığa boğan geceyi,
Ömer Nasuhi Bilmen : (1-2) Andolsun örtüverdiği zaman geceye. Ve açıldığı zaman gündüze.
Ömer Öngüt : Kararıp ortalığı bürüdüğü zaman geceye andolsun!
Şaban Piriş : Bürüdüğü zaman geceye and olsun.
Suat Yıldırım : Karanlığı ile ortalığı bürüdüğü zaman gece hakkı için!
Süleyman Ateş : Örttüğü zaman geceye andolsun,
Tefhim-ul Kuran : Sarıp örttüğü zaman geceye andolsun,
Ümit Şimşek : And olsun etrafı kapladığında geceye,
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun bürüyüp örttüğü zaman geceye,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}