Kırık Meal (Arapça) : |نَارٌ : bir ateştir | حَامِيَةٌ : kızgın | Kırık Meal (Harekesiz) : |نار NER bir ateştir | حامية ḪEMYT kızgın | Kırık Meal (Okunuş) : |nārun : bir ateştir | Hāmiyetun : kızgın | Kırık Meal (Transcript) : |NER : bir ateştir | ḪEMYT : kızgın | Abdulbaki Gölpınarlı : O, pek kızgın bir ateştir. Adem Uğur : Kızgın ateş! Ahmed Hulusi : (O) yakıcılığı pik noktasında, ateştir! Ahmet Tekin : Kızgın ateştir, Cehennem’dir. Ahmet Varol : Kızgın bir ateştir. Ali Bulaç : O, kızgın bir ateştir. Ali Fikri Yavuz : O, kızgın bir ateştir... Bekir Sadak : O, kizgin bir atestir. * Celal Yıldırım : iyice kızışmış bir ateştir. Diyanet İşleri : O, kızgın bir ateştir. Diyanet İşleri (eski) : O, kızgın bir ateştir. Diyanet Vakfi : (10-11) Nedir o (Hâviye) bilir misin? Kızgın ateş! Edip Yüksel : O, kızgın bir ateştir! Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O, kızgın bir ateştir. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kızışmış bir ateştir! Elmalılı Hamdi Yazır : Kızışmış bir ateş Fizilal-il Kuran : O kızgın bir ateştir. Gültekin Onan : O, kızgın bir ateştir. Hakkı Yılmaz : Kızgın bir ateş! Hasan Basri Çantay : (O), haraareti çetin bir ateşdir. Hayrat Neşriyat : (O,) pek kızışmış bir ateştir! İbni Kesir : Kızgın bir ateştir. İskender Evrenosoğlu : (O) kızgın, yakıcı bir ateştir. Muhammed Esed : Dağlayan bir ateş!. Ömer Nasuhi Bilmen : (O) Çok kızgın bir ateştir. Ömer Öngüt : O kızgın bir ateştir. Şaban Piriş : O, kızgın bir ateştir. Suat Yıldırım : Haviye bir ateştir! Kızgın mı kızgın! Süleyman Ateş : Kızgın bir ateştir! Tefhim-ul Kuran : O, kızgın bir ateştir. Ümit Şimşek : O kızgın ateştir. Yaşar Nuri Öztürk : Kızışmış bir ateştir o!