» 101 / Kâri’a  4:

Kuran Sırası: 101
İniş Sırası: 30
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

 » 101 / Kâri’a  Suresi: 4
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَوْمَ (YVM) = yevme : o gün
2. يَكُونُ (YKVN) = yekūnu : olur(lar)
3. النَّاسُ (ELNES) = n-nāsu : insanlar
4. كَالْفَرَاشِ (KELFREŞ) = kālferāşi : pervaneler gibi
5. الْمَبْثُوثِ (ELMBS̃VS̃) = l-mebṧūṧi : yayılmış
o gün | olur(lar) | insanlar | pervaneler gibi | yayılmış |

[YVM] [KVN] [NVS] [FRŞ] [BS̃S̃]
YVM YKVN ELNES KELFREŞ ELMBS̃VS̃

yevme yekūnu n-nāsu kālferāşi l-mebṧūṧi
يوم يكون الناس كالفراش المبثوث

 » 101 / Kâri’a  Suresi: 4
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوم ي و م | YVM YVM yevme o gün (The) Day
يكون ك و ن | KVN YKVN yekūnu olur(lar) will be
الناس ن و س | NVS ELNES n-nāsu insanlar the mankind
كالفراش ف ر ش | FRŞ KELFREŞ kālferāşi pervaneler gibi like moths,
المبثوث ب ث ث | BS̃S̃ ELMBS̃VS̃ l-mebṧūṧi yayılmış scattered,

101:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

o gün | olur(lar) | insanlar | pervaneler gibi | yayılmış |

[YVM] [KVN] [NVS] [FRŞ] [BS̃S̃]
YVM YKVN ELNES KELFREŞ ELMBS̃VS̃

yevme yekūnu n-nāsu kālferāşi l-mebṧūṧi
يوم يكون الناس كالفراش المبثوث

[ي و م] [ك و ن] [ن و س] [ف ر ش] [ب ث ث]

 » 101 / Kâri’a  Suresi: 4
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوم ي و م | YVM YVM yevme o gün (The) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
T – accusative masculine time adverb
ظرف زمان منصوب
يكون ك و ن | KVN YKVN yekūnu olur(lar) will be
Ye,Kef,Vav,Nun,
10,20,6,50,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
الناس ن و س | NVS ELNES n-nāsu insanlar the mankind
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
كالفراش ف ر ش | FRŞ KELFREŞ kālferāşi pervaneler gibi like moths,
Kef,Elif,Lam,Fe,Re,Elif,Şın,
20,1,30,80,200,1,300,
P – prefixed preposition ka
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
المبثوث ب ث ث | BS̃S̃ ELMBS̃VS̃ l-mebṧūṧi yayılmış scattered,
Elif,Lam,Mim,Be,Se,Vav,Se,
1,30,40,2,500,6,500,
ADJ – genitive masculine passive participle
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَوْمَ: o gün | يَكُونُ: olur(lar) | النَّاسُ: insanlar | كَالْفَرَاشِ: pervaneler gibi | الْمَبْثُوثِ: yayılmış |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يوم YWM o gün | يكون YKWN olur(lar) | الناس ELNES insanlar | كالفراش KELFREŞ pervaneler gibi | المبثوث ELMBS̃WS̃ yayılmış |
Kırık Meal (Okunuş) : |yevme: o gün | yekūnu: olur(lar) | n-nāsu: insanlar | kālferāşi: pervaneler gibi | l-mebṧūṧi: yayılmış |
Kırık Meal (Transcript) : |YVM: o gün | YKVN: olur(lar) | ELNES: insanlar | KELFREŞ: pervaneler gibi | ELMBS̃VS̃: yayılmış |
Abdulbaki Gölpınarlı : O gün, insanlar, kendilerini ateşlere atan, dağılıp uçuşan pervanelere benzerler.
Adem Uğur : İnsanların, ateşin etrafını sarmış pervaneler gibi olduğu,
Ahmed Hulusi : O süreçte insanlar, yayılmış (ateşe koşan) pervaneler gibi olur.
Ahmet Tekin : İnsanların, çırpınıp dağılan pervaneler haline geldiği gün, çarpma ve çarpışma günüdür.
Ahmet Varol : O gün insanlar yayılmış pervaneler gibi olurlar.
Ali Bulaç : İnsanların, 'her yana dağılmış' pervaneler gibi olacakları gün,
Ali Fikri Yavuz : O gün insanlar, çırpınıp yayılan kelebekler (pervaneler) gibi olacak,
Bekir Sadak : O gun insanlar, ates etrafinda cirpinip dokulen pervaneye donecekler.
Celal Yıldırım : O gün insanlar (ateşin çevresinde) dağılıp dökülen pervane gibi olacak.
Diyanet İşleri : O gün insanlar, her biri bir tarafa uçuşan küçük kelebekler gibi olacaktır.
Diyanet İşleri (eski) : O gün insanlar, ateş etrafında çırpınıp dökülen pervaneye dönecekler.
Diyanet Vakfi : (4-5) İnsanların, ateşin etrafını sarmış pervaneler gibi olduğu, dağların da atılmış renkli yüne döğnüştüğü gündür (o Kâria!)
Edip Yüksel : O gün halk, yayılmış kelebekler gibi olur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O gün insanlar yayılmış pervaneler gibi olurlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O gün insanlar çırpınıp yayılan pervaneler gibi olacak.
Elmalılı Hamdi Yazır : O gün ki nâs çırpınıp yayılan pervaneler gibi olacak
Fizilal-il Kuran : O gün insanlar yayılmış pervane gibi olurlar.
Gültekin Onan : İnsanların, 'her yana dağılmış' pervaneler gibi olacakları gün
Hakkı Yılmaz : O gün, insanlar, darmadağın kelebekler gibi olurlar.
Hasan Basri Çantay : O gün insanlar yaygın (ve salgın) pervaneler gibi olacak.
Hayrat Neşriyat : O gün insanlar, çırpınıp yayılan kelebekler gibi olacak!
İbni Kesir : O gün; insanlar yaygın pervaneye dönecekler.
İskender Evrenosoğlu : O gün insanlar dağılmış kelebekler gibi olurlar.
Muhammed Esed : (O,) insanların şaşkın vaziyette uçuşan pervanelere benzeyeceği Gün,
Ömer Nasuhi Bilmen : Bir günde ki nâs çırpınıp dağılacak pervaneler gibi olacaktır.
Ömer Öngüt : O gün insanlar ateşe çarpıp dökülen pervaneler gibi olur.
Şaban Piriş : O gün, insanlar, dağılmış pervaneler gibi olur.
Suat Yıldırım : O gün insanlar uçuşan kelebekler gibi şuraya buraya fırlatılır.
Süleyman Ateş : O gün insanlar, yayılmış pervâneler gibi olur(lar).
Tefhim-ul Kuran : İnsanların, 'her yana dağılmış' pervaneler gibi olacakları gün,
Ümit Şimşek : O gün insanlar yere serilmiş pervanelere döner.
Yaşar Nuri Öztürk : O gün insanlar, çırpınarak yayılmış pervaneler gibi olurlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}