Kırık Meal (Arapça) : |وَتَكُونُ : ve olurlar | الْجِبَالُ : dağlar | كَالْعِهْنِ : renkli yün gibi | الْمَنْفُوشِ : atılmış | Kırık Meal (Harekesiz) : |وتكون WTKWN ve olurlar | الجبال ELCBEL dağlar | كالعهن KELAHN renkli yün gibi | المنفوش ELMNFWŞ atılmış | Kırık Meal (Okunuş) : |ve tekūnu : ve olurlar | l-cibālu : dağlar | kāl'ǐhni : renkli yün gibi | l-menfūşi : atılmış | Kırık Meal (Transcript) : |VTKVN : ve olurlar | ELCBEL : dağlar | KELAHN : renkli yün gibi | ELMNFVŞ : atılmış | Abdulbaki Gölpınarlı : Ve dağlar, atılmış renkli pamuklara döner. Adem Uğur : Dağların da atılmış renkli yüne dönüştüğü gündür (o Kâria!) Ahmed Hulusi : Dağlar (gibi benlikler), dağılmış renkli yün gibi (yumuşamış, alı al moru mor) olur! Ahmet Tekin : Dağların atılmış renkli yünler haline geldiği gün, çarpma ve çarpışma günüdür. Ahmet Varol : Dağlar da atılmış renkli yün gibi olur. Ali Bulaç : Ve dağların 'etrafa saçılmış' renkli yünler gibi olacakları (gün), Ali Fikri Yavuz : Dağlar da atılmış renkli yünler gibi olacak... Bekir Sadak : Daglar, atilmis renkli yune benzeyecekler. Celal Yıldırım : Dağlar da atılmış renk renk yüne benzeyecek. Diyanet İşleri : Dağlar da atılmış renkli yünler gibi olacaktır. Diyanet İşleri (eski) : Dağlar, atılmış renkli yüne benzeyecekler. Diyanet Vakfi : (4-5) İnsanların, ateşin etrafını sarmış pervaneler gibi olduğu, dağların da atılmış renkli yüne döğnüştüğü gündür (o Kâria!) Edip Yüksel : Dağlar da atılmış yün gibi olur. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dağlar atılmış renkli yünler gibi olur. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dağlar da didilmiş renkli yünler gibi atılacaktır. Elmalılı Hamdi Yazır : Dağlar da didilmiş elvan yünler gibi atılacaktır Fizilal-il Kuran : Dağlar atılmış renkli yün gibi olurlar. Gültekin Onan : Ve dağların 'etrafa saçılmış' renkli yünler gibi olacakları (gün), Hakkı Yılmaz : Dağlar da atılmış renkli yün gibi olur. Hasan Basri Çantay : dağlar atılmış renkli yünler gibi olacak. Hayrat Neşriyat : Dağlar da atılmış renkli yün gibi olur! İbni Kesir : Dağlar; atılmış renkli yünler gibi olacak. İskender Evrenosoğlu : Ve dağlar (atılmış rengârenk yünler) gibi olur. Muhammed Esed : ve dağların yumuşak yün topaklarını andıracağı Gün (vuku bulacaktır). Ömer Nasuhi Bilmen : Dağlar da atılmış renkli yünler gibi olacaktır. Ömer Öngüt : Dağlar atılmış renkli yün gibi olur. Şaban Piriş : Dağlar ise saçılmış yün gibi olur. Suat Yıldırım : Dağlar atılmış yüne döner, Süleyman Ateş : Dağlar atılmış renkli yün gibi olur. Tefhim-ul Kuran : Ve dağların da 'etrafa saçılmış' renkli yünler gibi olacakları (gün). Ümit Şimşek : Dağlar atılmış yün gibi olur. Yaşar Nuri Öztürk : Dağlar, didilmiş renkli yün gibi olur.