» 101 / Kâri’a  5:

Kuran Sırası: 101
İniş Sırası: 30
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

 » 101 / Kâri’a  Suresi: 5
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَتَكُونُ (VTKVN) = ve tekūnu : ve olurlar
2. الْجِبَالُ (ELCBEL) = l-cibālu : dağlar
3. كَالْعِهْنِ (KELAHN) = kāl'ǐhni : renkli yün gibi
4. الْمَنْفُوشِ (ELMNFVŞ) = l-menfūşi : atılmış
ve olurlar | dağlar | renkli yün gibi | atılmış |

[KVN] [CBL] [AHN] [NFŞ]
VTKVN ELCBEL KELAHN ELMNFVŞ

ve tekūnu l-cibālu kāl'ǐhni l-menfūşi
وتكون الجبال كالعهن المنفوش

 » 101 / Kâri’a  Suresi: 5
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وتكون ك و ن | KVN VTKVN ve tekūnu ve olurlar And will be
الجبال ج ب ل | CBL ELCBEL l-cibālu dağlar the mountains
كالعهن ع ه ن | AHN KELAHN kāl'ǐhni renkli yün gibi like wool,
المنفوش ن ف ش | NFŞ ELMNFVŞ l-menfūşi atılmış fluffed up.

101:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve olurlar | dağlar | renkli yün gibi | atılmış |

[KVN] [CBL] [AHN] [NFŞ]
VTKVN ELCBEL KELAHN ELMNFVŞ

ve tekūnu l-cibālu kāl'ǐhni l-menfūşi
وتكون الجبال كالعهن المنفوش

[ك و ن] [ج ب ل] [ع ه ن] [ن ف ش]

 » 101 / Kâri’a  Suresi: 5
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وتكون ك و ن | KVN VTKVN ve tekūnu ve olurlar And will be
Vav,Te,Kef,Vav,Nun,
6,400,20,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
الجبال ج ب ل | CBL ELCBEL l-cibālu dağlar the mountains
Elif,Lam,Cim,Be,Elif,Lam,
1,30,3,2,1,30,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
كالعهن ع ه ن | AHN KELAHN kāl'ǐhni renkli yün gibi like wool,
Kef,Elif,Lam,Ayn,He,Nun,
20,1,30,70,5,50,
P – prefixed preposition ka
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
المنفوش ن ف ش | NFŞ ELMNFVŞ l-menfūşi atılmış fluffed up.
Elif,Lam,Mim,Nun,Fe,Vav,Şın,
1,30,40,50,80,6,300,
ADJ – genitive masculine passive participle
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَتَكُونُ: ve olurlar | الْجِبَالُ: dağlar | كَالْعِهْنِ: renkli yün gibi | الْمَنْفُوشِ: atılmış |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وتكون WTKWN ve olurlar | الجبال ELCBEL dağlar | كالعهن KELAHN renkli yün gibi | المنفوش ELMNFWŞ atılmış |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve tekūnu: ve olurlar | l-cibālu: dağlar | kāl'ǐhni: renkli yün gibi | l-menfūşi: atılmış |
Kırık Meal (Transcript) : |VTKVN: ve olurlar | ELCBEL: dağlar | KELAHN: renkli yün gibi | ELMNFVŞ: atılmış |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve dağlar, atılmış renkli pamuklara döner.
Adem Uğur : Dağların da atılmış renkli yüne dönüştüğü gündür (o Kâria!)
Ahmed Hulusi : Dağlar (gibi benlikler), dağılmış renkli yün gibi (yumuşamış, alı al moru mor) olur!
Ahmet Tekin : Dağların atılmış renkli yünler haline geldiği gün, çarpma ve çarpışma günüdür.
Ahmet Varol : Dağlar da atılmış renkli yün gibi olur.
Ali Bulaç : Ve dağların 'etrafa saçılmış' renkli yünler gibi olacakları (gün),
Ali Fikri Yavuz : Dağlar da atılmış renkli yünler gibi olacak...
Bekir Sadak : Daglar, atilmis renkli yune benzeyecekler.
Celal Yıldırım : Dağlar da atılmış renk renk yüne benzeyecek.
Diyanet İşleri : Dağlar da atılmış renkli yünler gibi olacaktır.
Diyanet İşleri (eski) : Dağlar, atılmış renkli yüne benzeyecekler.
Diyanet Vakfi : (4-5) İnsanların, ateşin etrafını sarmış pervaneler gibi olduğu, dağların da atılmış renkli yüne döğnüştüğü gündür (o Kâria!)
Edip Yüksel : Dağlar da atılmış yün gibi olur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dağlar atılmış renkli yünler gibi olur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dağlar da didilmiş renkli yünler gibi atılacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Dağlar da didilmiş elvan yünler gibi atılacaktır
Fizilal-il Kuran : Dağlar atılmış renkli yün gibi olurlar.
Gültekin Onan : Ve dağların 'etrafa saçılmış' renkli yünler gibi olacakları (gün),
Hakkı Yılmaz : Dağlar da atılmış renkli yün gibi olur.
Hasan Basri Çantay : dağlar atılmış renkli yünler gibi olacak.
Hayrat Neşriyat : Dağlar da atılmış renkli yün gibi olur!
İbni Kesir : Dağlar; atılmış renkli yünler gibi olacak.
İskender Evrenosoğlu : Ve dağlar (atılmış rengârenk yünler) gibi olur.
Muhammed Esed : ve dağların yumuşak yün topaklarını andıracağı Gün (vuku bulacaktır).
Ömer Nasuhi Bilmen : Dağlar da atılmış renkli yünler gibi olacaktır.
Ömer Öngüt : Dağlar atılmış renkli yün gibi olur.
Şaban Piriş : Dağlar ise saçılmış yün gibi olur.
Suat Yıldırım : Dağlar atılmış yüne döner,
Süleyman Ateş : Dağlar atılmış renkli yün gibi olur.
Tefhim-ul Kuran : Ve dağların da 'etrafa saçılmış' renkli yünler gibi olacakları (gün).
Ümit Şimşek : Dağlar atılmış yün gibi olur.
Yaşar Nuri Öztürk : Dağlar, didilmiş renkli yün gibi olur.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}