» 101 / Kâri’a  6:

Kuran Sırası: 101
İniş Sırası: 30
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

 » 101 / Kâri’a  Suresi: 6
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَأَمَّا (FÊME) = feemmā : ama
2. مَنْ (MN) = men : kimin
3. ثَقُلَتْ (S̃GLT) = ṧeḳulet : ağır gelirse
4. مَوَازِينُهُ (MVEZYNH) = mevāzīnuhu : tartıları
ama | kimin | ağır gelirse | tartıları |

[] [] [S̃GL] [VZN]
FÊME MN S̃GLT MVEZYNH

feemmā men ṧeḳulet mevāzīnuhu
فأما من ثقلت موازينه

 » 101 / Kâri’a  Suresi: 6
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأما | FÊME feemmā ama Then as for
من | MN men kimin (him) whose
ثقلت ث ق ل | S̃GL S̃GLT ṧeḳulet ağır gelirse (are) heavy
موازينه و ز ن | VZN MVEZYNH mevāzīnuhu tartıları his scales,

101:6 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ama | kimin | ağır gelirse | tartıları |

[] [] [S̃GL] [VZN]
FÊME MN S̃GLT MVEZYNH

feemmā men ṧeḳulet mevāzīnuhu
فأما من ثقلت موازينه

[] [] [ث ق ل] [و ز ن]

 » 101 / Kâri’a  Suresi: 6
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأما | FÊME feemmā ama Then as for
Fe,,Mim,Elif,
80,,40,1,
REM – prefixed resumption particle
EXL – explanation particle
الفاء استئنافية
حرف تفصيل
من | MN men kimin (him) whose
Mim,Nun,
40,50,
COND – conditional noun
اسم شرط
ثقلت ث ق ل | S̃GL S̃GLT ṧeḳulet ağır gelirse (are) heavy
Se,Gaf,Lam,Te,
500,100,30,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
موازينه و ز ن | VZN MVEZYNH mevāzīnuhu tartıları his scales,
Mim,Vav,Elif,Ze,Ye,Nun,He,
40,6,1,7,10,50,5,
N – nominative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
FÊME MN S̃GLT MVEZYNH

فأما من ثقلت موازينه

 » 101 / Kâri’a  Suresi: 6

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَأَمَّا: ama | مَنْ: kimin | ثَقُلَتْ: ağır gelirse | مَوَازِينُهُ: tartıları |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فأما FÊME ama | من MN kimin | ثقلت S̃GLT ağır gelirse | موازينه MWEZYNH tartıları |
Kırık Meal (Okunuş) : |feemmā: ama | men: kimin | ṧeḳulet: ağır gelirse | mevāzīnuhu: tartıları |
Kırık Meal (Transcript) : |FÊME: ama | MN: kimin | S̃GLT: ağır gelirse | MVEZYNH: tartıları |
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık kimin ki terâzilerindeki tartısı ağır gelir.
Adem Uğur : O gün kimin tartılan ameli ağır gelirse.
Ahmed Hulusi : (İşte o süreçte) kimin getirisi ağır basarsa,
Ahmet Tekin : O gün, hayırlı amellerinin, sevaplarının kefeleri ağır basanlar yaşayacaktır.
Ahmet Varol : Artık kimin tartıları ağır gelirse,
Ali Bulaç : İşte, kimin tartıları ağır basarsa,
Ali Fikri Yavuz : İşte o vakit, kimin tartıları (iyilikleri) ağır gelmişse,
Bekir Sadak : (6-7) Ama tartilari agir gelen kimse hos bir hayat icinde olacaktir.
Celal Yıldırım : Artık kimin tartıları ağır basarsa,
Diyanet İşleri : İşte o vakit, kimin tartıları ağır gelmişse,
Diyanet İşleri (eski) : (6-7) Ama tartıları ağır gelen kimse hoş bir hayat içinde olacaktır.
Diyanet Vakfi : (6-7) O gün kimin tartılan ameli ağır gelirse işte o, hoşnut edici bir yaşayış içinde olur.
Edip Yüksel : Kimin tartıları ağır gelirse,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (6-7) O gün kimin tartıları ağır basarsa o, hoşnut olacağı bir hayat içindedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte o zaman tartıları ağır basan kimse,
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte o vakıt miyzanları ağır basan kimse
Fizilal-il Kuran : Kimin tartıları ağır gelirse,
Gültekin Onan : İşte, kimin tartıları ağır basarsa,
Hakkı Yılmaz : Ve hemen kimin tartıları ağır basarsa,
Hasan Basri Çantay : İşte (o gün) kimin tartıları ağır gelirse,
Hayrat Neşriyat : (6-7) Artık kimin tartıları (sevabları) ağır gelirse, işte o, hoşnûd (olacağı) bir yaşayış içindedir!
İbni Kesir : Ama kimin tartıları ağır gelirse;
İskender Evrenosoğlu : Fakat, artık kimin tartıları ağır gelirse(pozitif dereceleri negatif derecelerinden daha çok olursa).
Muhammed Esed : O zaman, (iyiliklerinin) tartısı ağır basan
Ömer Nasuhi Bilmen : Kimin tartıları ağır gelirse.
Ömer Öngüt : Kimin tartıları ağır gelirse,
Şaban Piriş : Kimin tartıları ağır gelirse ..
Suat Yıldırım : Artık kimin tartıları ağır basarsa,
Süleyman Ateş : Kimin tartıları ağır gelirse,
Tefhim-ul Kuran : İşte, kimin tartıları ağır basarsa,
Ümit Şimşek : Kimin tartısı ağır basarsa,
Yaşar Nuri Öztürk : İşte o gün, tartıları ağır basan kişi,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}