» 70 / Me’âric  12:

Kuran Sırası: 70
İniş Sırası: 79
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44

 » 70 / Me’âric  Suresi: 12
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَصَاحِبَتِهِ (VṦEḪBTH) = ve SāHibetihi : ve eşini
2. وَأَخِيهِ (VÊḢYH) = ve eḣīhi : ve kardeşini
ve eşini | ve kardeşini |

[ṦḪB] [EḢV]
VṦEḪBTH VÊḢYH

ve SāHibetihi ve eḣīhi
وصاحبته وأخيه

 » 70 / Me’âric  Suresi: 12
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وصاحبته ص ح ب | ṦḪB VṦEḪBTH ve SāHibetihi ve eşini And his spouse
وأخيه ا خ و | EḢV VÊḢYH ve eḣīhi ve kardeşini and his brother,

70:12 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve eşini | ve kardeşini |

[ṦḪB] [EḢV]
VṦEḪBTH VÊḢYH

ve SāHibetihi ve eḣīhi
وصاحبته وأخيه

[ص ح ب] [ا خ و]

 » 70 / Me’âric  Suresi: 12
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وصاحبته ص ح ب | ṦḪB VṦEḪBTH ve SāHibetihi ve eşini And his spouse
Vav,Sad,Elif,Ha,Be,Te,He,
6,90,1,8,2,400,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأخيه ا خ و | EḢV VÊḢYH ve eḣīhi ve kardeşini and his brother,
Vav,,Hı,Ye,He,
6,,600,10,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine singular noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
VṦEḪBTH VÊḢYH

وصاحبته وأخيه

 » 70 / Me’âric  Suresi: 12

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَصَاحِبَتِهِ: ve eşini | وَأَخِيهِ: ve kardeşini |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وصاحبته WṦEḪBTH ve eşini | وأخيه WÊḢYH ve kardeşini |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve SāHibetihi: ve eşini | ve eḣīhi: ve kardeşini |
Kırık Meal (Transcript) : |VṦEḪBTH: ve eşini | VÊḢYH: ve kardeşini |
Abdulbaki Gölpınarlı : Eşini de, kardeşini de.
Adem Uğur : Karısını ve kardeşini,
Ahmed Hulusi : Karısını, kardeşini;
Ahmet Tekin : Eşini ve kardeşini fidye olarak vermek isteyecek.
Ahmet Varol : Eşini ve kardeşini de.
Ali Bulaç : Kendi eşini ve kardeşini,
Ali Fikri Yavuz : Karısını, kardeşini,
Bekir Sadak : (11-14) Onlar birbirlerine yalniz gosterilirler. Suclu kimse o gunun azabindan kurtulmak icin ogullarini, ailesini, kardesini, kendisini barindirmis olan sulalesini ve yeryuzunde bulunan herkesi feda etmek ve boylece kendisini kurtarmak ister.
Celal Yıldırım : (11-12-13-14) Birbirlerine gösterilirler (ama) suçlu günahkârlar o günün azabına karşılık oğullarını, eşini, kardeşini, kendisini barındıran kabile ve obasını ve yeryüzündeki her şeyi fidye verip kendini kurtarmak ister.
Diyanet İşleri : (11-14) Birbirlerine gösterilirler. Günahkâr kimse ister ki, o günün azabından kurtulmak için oğullarını, karısını, kardeşini, kendisini koruyup barındıran tüm ailesini ve yeryüzünde bulunanların hepsini fidye olarak versin de, kendisini kurtarsın.
Diyanet İşleri (eski) : (11-14) Onlar birbirlerine yalnız gösterilirler. Suçlu kimse o günün azabından kurtulmak için oğullarını, ailesini, kardeşini, kendisini barındırmış olan sülalesini ve yeryüzünde bulunan herkesi feda etmek ve böylece kendisini kurtarmak ister.
Diyanet Vakfi : (11-14) Birbirlerine gösterilirler (fakat herkes kendi derdindedir). Günahkâr kimse ister ki, o günün azabından (kurtuluş için), oğullarını, karısını, kardeşini, kendisini koruyup barındıran tüm ailesini ve yeryüzünde kim varsa hepsini fidye olarak versin de, tek kendini kurtarsın.
Edip Yüksel : Eşini, kardeşini,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eşini ve kardeşini,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : karısını, kardeşini,
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve refikasını ve biraderini
Fizilal-il Kuran : eşini ve kardeşini,
Gültekin Onan : Kendi eşini ve kardeşini,
Hakkı Yılmaz : (11-14) Birbirlerine gösterilmiş oldukları hâlde suçlu, o günün azabından kurtulmak için oğullarını, eşini ve kardeşini, kendisini barındıran, içinde yetiştiği tüm ailesini ve yeryüzünde bulunanların hepsini fidye/kurtulmalık versin sonra da kendini kurtarabilsin ister.
Hasan Basri Çantay : karısını, biraderini,
Hayrat Neşriyat : (12-13) Ve karısını, kardeşini! Ve kendisini barındıran aşîretini!
İbni Kesir : Eşini ve kardeşini,
İskender Evrenosoğlu : Kendi eşini ve kardeşini.
Muhammed Esed : ve eşini ve kardeşini,
Ömer Nasuhi Bilmen : (11-12) Onlar birbirlerine gösterilirler. Günahkar olan temenni eder ki, o günün azabından dolayı oğullarını feda etsin. Ve refikasını ve kardeşini feda etsin.
Ömer Öngüt : Karısını ve kardeşini.
Şaban Piriş : Eşini ve kardeşini...
Suat Yıldırım : (10-14) Birbirlerine gösterildikleri halde hiçbir candan dost, dostunun hâlini sormaz. Her mücrim o günkü azaptan kurtulmak için fidye olarak oğullarını, eşini, kardeşini, kendisine sahip çıkan sülalesini, hatta dünyada olanların tamamını verip de kurtulmak ister.
Süleyman Ateş : Eşini ve kardeşini,
Tefhim-ul Kuran : Kendi eşini ve kardeşini,
Ümit Şimşek : Daha da eşini ve kardeşini,
Yaşar Nuri Öztürk : Eşini, kardeşini,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}