Kırık Meal (Arapça) : |يَوْمَ : o gün | تَكُونُ : olur | السَّمَاءُ : gök | كَالْمُهْلِ : erimiş maden gibi | Kırık Meal (Harekesiz) : |يوم YWM o gün | تكون TKWN olur | السماء ELSMEÙ gök | كالمهل KELMHL erimiş maden gibi | Kırık Meal (Okunuş) : |yevme : o gün | tekūnu : olur | s-semāu : gök | kālmuhli : erimiş maden gibi | Kırık Meal (Transcript) : |YVM : o gün | TKVN : olur | ELSMEÙ : gök | KELMHL : erimiş maden gibi | Abdulbaki Gölpınarlı : O gün gök, yağ tortusuna döner. Adem Uğur : O gün gökyüzü, erimiş maden gibi olur. Ahmed Hulusi : O gün semâ, erimiş maden gibi olur. Ahmet Tekin : Göğün erimiş bir maden haline geleceği günde görüyoruz. Ahmet Varol : O gün gök erimiş maden gibi olur. Ali Bulaç : Gökyüzünün erimiş maden gibi olacağı gün; Ali Fikri Yavuz : O gün, gök erimiş maden gibi olacak; Bekir Sadak : Gok, o gun, erimis maden gibi olur. Celal Yıldırım : O gün ki gök erimiş maden gibi olur. Diyanet İşleri : (8-9) Göğün, erimiş maden gibi ve dağların atılmış renkli yün gibi olacağı günü hatırla. Diyanet İşleri (eski) : Gök, o gün, erimiş maden gibi olur. Diyanet Vakfi : O gün gökyüzü, erimiş maden gibi olur. Edip Yüksel : Gün gelecek, gök erimiş maden gibi. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O gün gök erimiş bir maden gibi olur. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O gün, gök erimiş bir maden gibi olur. Elmalılı Hamdi Yazır : O gün ki olur sema' erimiş bir maden gibi Fizilal-il Kuran : O gün gök, erimiş bakır gibi olur. Gültekin Onan : Gökyüzünün erimiş maden gibi olacağı gün; Hakkı Yılmaz : (8-10) "O gün gök erimiş bir maden gibi olur. Dağlar da atılmış renkli yün gibi olur. Ve bir sıcak; yakın dost bir sıcak; yakın dosta sormaz. " Hasan Basri Çantay : O gün gök erimiş ma'den gibi olacak, Hayrat Neşriyat : O gün gök, erimiş ma'den gibi olur! İbni Kesir : O gün gök, erimiş maden gibi olur. İskender Evrenosoğlu : O gün (azap günü) gökyüzü, erimiş maden gibi olacak. Muhammed Esed : (Bu hesap,) göğün erimiş madene benzeyeceği Gün (vuku bulacak), Ömer Nasuhi Bilmen : (7-8) Halbuki, Biz onu pek yakın görürüz. O gün ki, (azabı vaki olur) gök erimiş maden gibi olacaktır. Ömer Öngüt : O gün gök erimiş maden gibi olur. Şaban Piriş : O gün, gök erimiş maden gibi olur. Suat Yıldırım : O gün gök erimiş maden gibi olur, Süleyman Ateş : O gün gök, erimiş maden gibi olur. Tefhim-ul Kuran : (O azab geleceği) O gün gök, erimiş gümüş gibi olur. Ümit Şimşek : O gün gök erimiş madene döner. Yaşar Nuri Öztürk : O gün gök, erimiş bir maden gibi olur.