» 70 / Me’âric  10:

Kuran Sırası: 70
İniş Sırası: 79
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44

 » 70 / Me’âric  Suresi: 10
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَا (VLE) = ve lā : ve
2. يَسْأَلُ (YSÊL) = yeselu : sormaz
3. حَمِيمٌ (ḪMYM) = Hamīmun : dost
4. حَمِيمًا (ḪMYME) = Hamīmen : dostun halini
ve | sormaz | dost | dostun halini |

[] [SEL] [ḪMM] [ḪMM]
VLE YSÊL ḪMYM ḪMYME

ve lā yeselu Hamīmun Hamīmen
ولا يسأل حميم حميما

 » 70 / Me’âric  Suresi: 10
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | VLE ve lā ve And not
يسأل س ا ل | SEL YSÊL yeselu sormaz will ask
حميم ح م م | ḪMM ḪMYM Hamīmun dost a friend
حميما ح م م | ḪMM ḪMYME Hamīmen dostun halini (about) a friend.

70:10 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve | sormaz | dost | dostun halini |

[] [SEL] [ḪMM] [ḪMM]
VLE YSÊL ḪMYM ḪMYME

ve lā yeselu Hamīmun Hamīmen
ولا يسأل حميم حميما

[] [س ا ل] [ح م م] [ح م م]

 » 70 / Me’âric  Suresi: 10
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | VLE ve lā ve And not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يسأل س ا ل | SEL YSÊL yeselu sormaz will ask
Ye,Sin,,Lam,
10,60,,30,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
حميم ح م م | ḪMM ḪMYM Hamīmun dost a friend
Ha,Mim,Ye,Mim,
8,40,10,40,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
حميما ح م م | ḪMM ḪMYME Hamīmen dostun halini (about) a friend.
Ha,Mim,Ye,Mim,Elif,
8,40,10,40,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
VLE YSÊL ḪMYM ḪMYME

ولا يسأل حميم حميما

 » 70 / Me’âric  Suresi: 10

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَا: ve | يَسْأَلُ: sormaz | حَمِيمٌ: dost | حَمِيمًا: dostun halini |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولا WLE ve | يسأل YSÊL sormaz | حميم ḪMYM dost | حميما ḪMYME dostun halini |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve lā: ve | yeselu: sormaz | Hamīmun: dost | Hamīmen: dostun halini |
Kırık Meal (Transcript) : |VLE: ve | YSÊL: sormaz | ḪMYM: dost | ḪMYME: dostun halini |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve hiçbir dost, dostunu sormaz.
Adem Uğur : Dost, dostu sormaz.
Ahmed Hulusi : Dostların birbirini arayacak hâli kalmaz!
Ahmet Tekin : Dostun dostuna halini hatırını soramayacağı günde görüyoruz.
Ahmet Varol : Hiçbir yakın dost bir yakın dostu(n halini) sormaz.
Ali Bulaç : (Böyle bir günde) Hiçbir yakın dost bir yakın dostu sormaz.
Ali Fikri Yavuz : Hiç bir yakın (akraba), bir yakına halini sormaz.
Bekir Sadak : Hic bir dost diger bir dostunu sormaz.
Celal Yıldırım : Candan hiçbir dost, candan bir dostunu sormaz.
Diyanet İşleri : (O gün) hiçbir samimi dost, dostunu sormaz.
Diyanet İşleri (eski) : Hiç bir dost diğer bir dostunu sormaz.
Diyanet Vakfi : Dost, dostu sormaz.
Edip Yüksel : Dost dostun durumunu sormaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dost dostun halini soramaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve bir dost dosta halini sormaz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve bir hısım bir hısıma halini sormaz
Fizilal-il Kuran : Dost dostun halini sormaz.
Gültekin Onan : (Böyle bir günde) Hiçbir yakın dost bir yakın dostu sormaz.
Hakkı Yılmaz : (8-10) "O gün gök erimiş bir maden gibi olur. Dağlar da atılmış renkli yün gibi olur. Ve bir sıcak; yakın dost bir sıcak; yakın dosta sormaz. "
Hasan Basri Çantay : hiçbir hısım bir hısımı sormayacak.
Hayrat Neşriyat : Ve (o günün dehşetinden) bir dost, bir dostu(n hâlini) sormaz!
İbni Kesir : Hiç bir yakın bir yakınını sormaz.
İskender Evrenosoğlu : Ve (o gün) hiçbir dost, başka bir dostu sormaz.
Muhammed Esed : ve hiç kimsenin arkadaşını(n durumunu) sormayacağı,
Ömer Nasuhi Bilmen : (9-10) Dağlar da atılmış rengârenk yün gibi olacaktır. Hiçbir dost da bir dostu sormaz.
Ömer Öngüt : Hiçbir dost diğer dostunu soramaz.
Şaban Piriş : Hiçbir yakın bir yakınını soramaz.
Suat Yıldırım : (10-14) Birbirlerine gösterildikleri halde hiçbir candan dost, dostunun hâlini sormaz. Her mücrim o günkü azaptan kurtulmak için fidye olarak oğullarını, eşini, kardeşini, kendisine sahip çıkan sülalesini, hatta dünyada olanların tamamını verip de kurtulmak ister.
Süleyman Ateş : Dost dostun halini sormaz.
Tefhim-ul Kuran : (Böyle bir günde) Hiçbir yakın dost bir yakın dostu sormaz.
Ümit Şimşek : Dost dostun halini sormaz.
Yaşar Nuri Öztürk : En yakın dostlar birbirlerinin halini sormaz/bir dost bir dostundan bir şey isteyemez.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}