» 70 / Me’âric  31:

Kuran Sırası: 70
İniş Sırası: 79
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44

 » 70 / Me’âric  Suresi: 31
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَمَنِ (FMN) = femeni : ama kim
2. ابْتَغَىٰ (EBTĞ) = bteğā : ararsa
3. وَرَاءَ (VREÙ) = verā'e : ötesini
4. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : bundan
5. فَأُولَٰئِكَ (FÊVLÙK) = feulāike : işte
6. هُمُ (HM) = humu : onlar
7. الْعَادُونَ (ELAED̃VN) = l-ǎādūne : (sınırı) aşanlardır
ama kim | ararsa | ötesini | bundan | işte | onlar | (sınırı) aşanlardır |

[] [BĞY] [VRY] [] [] [] [AD̃V]
FMN EBTĞ VREÙ Z̃LK FÊVLÙK HM ELAED̃VN

femeni bteğā verā'e ƶālike feulāike humu l-ǎādūne
فمن ابتغى وراء ذلك فأولئك هم العادون

 » 70 / Me’âric  Suresi: 31
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فمن | FMN femeni ama kim But whoever
ابتغى ب غ ي | BĞY EBTĞ bteğā ararsa seeks
وراء و ر ي | VRY VREÙ verā'e ötesini beyond
ذلك | Z̃LK ƶālike bundan that,
فأولئك | FÊVLÙK feulāike işte then those
هم | HM humu onlar [they]
العادون ع د و | AD̃V ELAED̃VN l-ǎādūne (sınırı) aşanlardır (are) the transgressors -

70:31 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ama kim | ararsa | ötesini | bundan | işte | onlar | (sınırı) aşanlardır |

[] [BĞY] [VRY] [] [] [] [AD̃V]
FMN EBTĞ VREÙ Z̃LK FÊVLÙK HM ELAED̃VN

femeni bteğā verā'e ƶālike feulāike humu l-ǎādūne
فمن ابتغى وراء ذلك فأولئك هم العادون

[] [ب غ ي] [و ر ي] [] [] [] [ع د و]

 » 70 / Me’âric  Suresi: 31
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فمن | FMN femeni ama kim But whoever
Fe,Mim,Nun,
80,40,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional noun
الفاء استئنافية
اسم شرط
ابتغى ب غ ي | BĞY EBTĞ bteğā ararsa seeks
Elif,Be,Te,Ğayn,,
1,2,400,1000,,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) perfect verb
فعل ماض
وراء و ر ي | VRY VREÙ verā'e ötesini beyond
Vav,Re,Elif,,
6,200,1,,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
ذلك | Z̃LK ƶālike bundan that,
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
فأولئك | FÊVLÙK feulāike işte then those
Fe,,Vav,Lam,,Kef,
80,,6,30,,20,
RSLT – prefixed result particle
DEM – plural demonstrative pronoun
الفاء واقعة في جواب الشرط
اسم اشارة
هم | HM humu onlar [they]
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
العادون ع د و | AD̃V ELAED̃VN l-ǎādūne (sınırı) aşanlardır (are) the transgressors -
Elif,Lam,Ayn,Elif,Dal,Vav,Nun,
1,30,70,1,4,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَمَنِ: ama kim | ابْتَغَىٰ: ararsa | وَرَاءَ: ötesini | ذَٰلِكَ: bundan | فَأُولَٰئِكَ: işte | هُمُ: onlar | الْعَادُونَ: (sınırı) aşanlardır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فمن FMN ama kim | ابتغى EBTĞ ararsa | وراء WREÙ ötesini | ذلك Z̃LK bundan | فأولئك FÊWLÙK işte | هم HM onlar | العادون ELAED̃WN (sınırı) aşanlardır |
Kırık Meal (Okunuş) : |femeni: ama kim | bteğā: ararsa | verā'e: ötesini | ƶālike: bundan | feulāike: işte | humu: onlar | l-ǎādūne: (sınırı) aşanlardır |
Kırık Meal (Transcript) : |FMN: ama kim | EBTĞ: ararsa | VREÙ: ötesini | Z̃LK: bundan | FÊVLÙK: işte | HM: onlar | ELAED̃VN: (sınırı) aşanlardır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bunlardan başkasını isteyenlere gelince, onlardır haddi aşanların ta kendileri.
Adem Uğur : Bundan öteye (geçmek) isteyenler ise, onlar taşkınların ta kendileridir,
Ahmed Hulusi : Artık kim bundan ötesini isterse, işte onlar sınırı aşanların ta kendileridirler!
Ahmet Tekin : Kim bunun, helâlin ötesine gider, nikâhsız ilişkiler isterse, onlar işte onlar haddi tecavüz edenlerdir.
Ahmet Varol : Kim bunun ötesini ararsa işte onlar sınırı aşanlardır.
Ali Bulaç : Fakat bunun ötesini arayanlar, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir.
Ali Fikri Yavuz : Fakat bundan (zevce ve cariyelerden) ötesini arayanlar, işte onlar haddi aşanlardır.
Bekir Sadak : Bu sinirlari asmak isteyenler, iste onlar, asiri gidenlerdir.
Celal Yıldırım : Bunun ötesini arayıp arzu edenler (olursa), işte onlar (meşru' sınırı) aşanlardır..
Diyanet İşleri : Kim bunun ötesini isterse, işte onlar sınırı aşan kimselerdir.
Diyanet İşleri (eski) : Bu sınırları aşmak isteyenler, işte onlar, aşırı gidenlerdir.
Diyanet Vakfi : (29-31) Irzlarını koruyanlar -ancak eşlerine ve cariyelerine karşı müstesna; çünkü onlar kınanmaz; bundan öteye (geçmek) isteyenler ise, onlar taşkınların ta kendileridir-;
Edip Yüksel : - bunun ötesini arayanlar ise aşırı gidenlerdir-
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bundan ötesini isteyenler, var ya işte onlar haddi aşanlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Fakat ondan ötesini arayanlar ise haddi aşan haşarılardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat ondan ötesini arayanlar, işte onlar haddi aşan haşarılardır
Fizilal-il Kuran : Ama kim bundan ötesini ararsa, onlar sınırı aşanlardır.
Gültekin Onan : Fakat bunun ötesini arayanlar, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir.
Hakkı Yılmaz : (29-31) "Ve salâtçılar, ırzlarını koruyanlardır. –Ancak eşleri veya sözleşmelerinin sahip oldukları hariçtir. Çünkü onlara yaklaştıklarında kınanmazlar. Artık ötesini isteyenler; işte onlar sınırı aşanların ta kendileridir.– "
Hasan Basri Çantay : Fakat bundan ötesini arayan kişiler (yok mu?) işte onlar haddi çiğneyip aşanların ta kendileridir.
Hayrat Neşriyat : O hâlde kim bundan ötesini ararsa, işte onlar haddi aşanların ta kendileridir.
İbni Kesir : Kim de bundan ötesini ararsa; işte onlar, haddi aşanların kendileridir.
İskender Evrenosoğlu : Artık kim bunun arkasını ararsa (fazlasını isterse), o taktirde işte onlar; onlar haddi aşmış olanlardır.
Muhammed Esed : ama o (sınır)ın ötesine geçmek isteyenler, gerçek haddi aşanlardır;
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık her kim bunun ötesini araştırırsa işte haddi aşmış olanlar onlardır, onlar.
Ömer Öngüt : Bu sınırı aşmak isteyenler, işte bunlar aşırı gidenlerdir.
Şaban Piriş : Bundan ötesini arayanlar, işte onlar haddi aşmış olanlardır.
Suat Yıldırım : Ama bu sınırın ötesine geçenler haddi aşmış, zulüm işlemiş olurlar.
Süleyman Ateş : Ama kim bundan ötesini ararsa, onlar (sınırı) aşanlardır.
Tefhim-ul Kuran : Fakat bunun ötesini arayanlar, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir.
Ümit Şimşek : Kim bunun ötesine geçmek isterse, işte onlar hadlerini aşmış olanlardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Kim bunun ötesini isterse, işte böyleleri sınırı aşanların ta kendileridir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}