» 70 / Me’âric  30:

Kuran Sırası: 70
İniş Sırası: 79
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44

 » 70 / Me’âric  Suresi: 30
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِلَّا (ÎLE) = illā : dışındadır
2. عَلَىٰ (AL) = ǎlā :
3. أَزْوَاجِهِمْ (ÊZVECHM) = ezvācihim : eşleri
4. أَوْ (ÊV) = ev : ya da
5. مَا (ME) = mā :
6. مَلَكَتْ (MLKT) = meleket : altında bulunanlar
7. أَيْمَانُهُمْ (ÊYMENHM) = eymānuhum : ellerinin
8. فَإِنَّهُمْ (FÎNHM) = feinnehum : şüphesiz onlar
9. غَيْرُ (ĞYR) = ğayru :
10. مَلُومِينَ (MLVMYN) = melūmīne : kınanmazlar
dışındadır | | eşleri | ya da | | altında bulunanlar | ellerinin | şüphesiz onlar | | kınanmazlar |

[] [] [ZVC] [] [] [MLK] [YMN] [] [ĞYR] [LVM]
ÎLE AL ÊZVECHM ÊV ME MLKT ÊYMENHM FÎNHM ĞYR MLVMYN

illā ǎlā ezvācihim ev meleket eymānuhum feinnehum ğayru melūmīne
إلا على أزواجهم أو ما ملكت أيمانهم فإنهم غير ملومين

 » 70 / Me’âric  Suresi: 30
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلا | ÎLE illā dışındadır Except
على | AL ǎlā from
أزواجهم ز و ج | ZVC ÊZVECHM ezvācihim eşleri their spouses
أو | ÊV ev ya da or
ما | ME what
ملكت م ل ك | MLK MLKT meleket altında bulunanlar they possess
أيمانهم ي م ن | YMN ÊYMENHM eymānuhum ellerinin rightfully
فإنهم | FÎNHM feinnehum şüphesiz onlar then indeed, they
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayru (are) not
ملومين ل و م | LVM MLVMYN melūmīne kınanmazlar blameworthy,

70:30 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dışındadır | | eşleri | ya da | | altında bulunanlar | ellerinin | şüphesiz onlar | | kınanmazlar |

[] [] [ZVC] [] [] [MLK] [YMN] [] [ĞYR] [LVM]
ÎLE AL ÊZVECHM ÊV ME MLKT ÊYMENHM FÎNHM ĞYR MLVMYN

illā ǎlā ezvācihim ev meleket eymānuhum feinnehum ğayru melūmīne
إلا على أزواجهم أو ما ملكت أيمانهم فإنهم غير ملومين

[] [] [ز و ج] [] [] [م ل ك] [ي م ن] [] [غ ي ر] [ل و م]

 » 70 / Me’âric  Suresi: 30
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلا | ÎLE illā dışındadır Except
,Lam,Elif,
,30,1,
EXP – exceptive particle
أداة استثناء
على | AL ǎlā from
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
أزواجهم ز و ج | ZVC ÊZVECHM ezvācihim eşleri their spouses
,Ze,Vav,Elif,Cim,He,Mim,
,7,6,1,3,5,40,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أو | ÊV ev ya da or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
ما | ME what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
ملكت م ل ك | MLK MLKT meleket altında bulunanlar they possess
Mim,Lam,Kef,Te,
40,30,20,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
أيمانهم ي م ن | YMN ÊYMENHM eymānuhum ellerinin rightfully
,Ye,Mim,Elif,Nun,He,Mim,
,10,40,1,50,5,40,
N – nominative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فإنهم | FÎNHM feinnehum şüphesiz onlar then indeed, they
Fe,,Nun,He,Mim,
80,,50,5,40,
REM – prefixed resumption particle
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الفاء استئنافية
حرف نصب و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayru (are) not
Ğayn,Ye,Re,
1000,10,200,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
ملومين ل و م | LVM MLVMYN melūmīne kınanmazlar blameworthy,
Mim,Lam,Vav,Mim,Ye,Nun,
40,30,6,40,10,50,
N – genitive masculine plural passive participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِلَّا: dışındadır | عَلَىٰ: | أَزْوَاجِهِمْ: eşleri | أَوْ: ya da | مَا: | مَلَكَتْ: altında bulunanlar | أَيْمَانُهُمْ: ellerinin | فَإِنَّهُمْ: şüphesiz onlar | غَيْرُ: | مَلُومِينَ: kınanmazlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إلا ÎLE dışındadır | على AL | أزواجهم ÊZWECHM eşleri | أو ÊW ya da | ما ME | ملكت MLKT altında bulunanlar | أيمانهم ÊYMENHM ellerinin | فإنهم FÎNHM şüphesiz onlar | غير ĞYR | ملومين MLWMYN kınanmazlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |illā: dışındadır | ǎlā: | ezvācihim: eşleri | ev: ya da | : | meleket: altında bulunanlar | eymānuhum: ellerinin | feinnehum: şüphesiz onlar | ğayru: | melūmīne: kınanmazlar |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎLE: dışındadır | AL: | ÊZVECHM: eşleri | ÊV: ya da | ME: | MLKT: altında bulunanlar | ÊYMENHM: ellerinin | FÎNHM: şüphesiz onlar | ĞYR: | MLVMYN: kınanmazlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ancak eşleri ve temellük ettikleri müstesnâ ve artık bu hususta da kınanmazlar onlar.
Adem Uğur : Ancak eşlerine ve cariyelerine karşı müstesna; çünkü onlar kınanmaz;
Ahmed Hulusi : Eşleri veyahut tasarrufları altındakiler müstesna! Çünkü onlar (bundan dolayı) kınanmazlar!
Ahmet Tekin : Ancak hanımları ve meşrû şekilde sahip oldukları, üzerlerinde meşrû hakları ve otoriteleri, kendileriyle düzgün insanî münasebetleri olan câriyeleriyle ilişkileri helâldir. Bundan dolayı onlar kınanamazlar.
Ahmet Varol : Ancak kendi eşleri ve ellerinin altındaki (cariyeleri) hariç. Şüphesiz onlar (bunlarla ilişkilerinden dolayı) kınanmazlar.
Ali Bulaç : Ancak kendi eşleri ya da sağ ellerinin malik olduğu başka; çünkü onlar (bunlardan dolayı) kınanmazlar.
Ali Fikri Yavuz : Ancak zevcelerine ve cariyelerine müstesna... Çünkü onlar (bunlarda) kınanmazlar.
Bekir Sadak : (29-30) Esleri ve cariyeleri disinda, mahrem yerlerini herkesten koruyanlar, dogrusu bunlar yerilmezler.
Celal Yıldırım : (29-30) Eşlerine ve ellerinin sahip bulunduğu cariyelere karşı müstesna —ki bunlara karşı kınanmazlar—, iffetlerini koruyanlar,
Diyanet İşleri : Ancak eşleri, yahut sahip oldukları cariyeleri başka. Çünkü onlar (eşleri ve cariyeleri ile olan ilişkileri konusunda) kınanmazlar.
Diyanet İşleri (eski) : (29-30) Eşleri ve cariyeleri dışında, mahrem yerlerini herkesten koruyanlar, doğrusu bunlar yerilmezler.
Diyanet Vakfi : (29-31) Irzlarını koruyanlar -ancak eşlerine ve cariyelerine karşı müstesna; çünkü onlar kınanmaz; bundan öteye (geçmek) isteyenler ise, onlar taşkınların ta kendileridir-;
Edip Yüksel : Ancak eşleri, yahut yeminlerinin/anlaşmalarının hak sahibi olduklari hariç; onlardan dolayı yerilmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ancak zevcelerine ve cariyelerine karşı hariç. Çünkü onlara yaklaştıklarında kınanmazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ancak karılarına ve sahibi bulundukları cariyelere başka, çünkü bundan dolayı kınanmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ancak zevcelerine veya milki yemînlerine başka. Çünkü bunda levm olunmazlar
Fizilal-il Kuran : Yalnız eşlerine ya da ellerinin altında bulunan cariyelere karşı korumazlar. Bundan ötürü de onlar kınanmazlar.
Gültekin Onan : Ancak kendi eşleri ya da sağ ellerinin malik olduğu başka; çünkü onlar (bunlardan dolayı) kınanmazlar.
Hakkı Yılmaz : (29-31) "Ve salâtçılar, ırzlarını koruyanlardır. –Ancak eşleri veya sözleşmelerinin sahip oldukları hariçtir. Çünkü onlara yaklaştıklarında kınanmazlar. Artık ötesini isteyenler; işte onlar sınırı aşanların ta kendileridir.– "
Hasan Basri Çantay : (29-30) Şunlar da (öyle): Karılarından, yahud sağ ellerinin mâlik olduklarından başkasına karşı utanacak yerlerini saklayanlar. Çünkü onlar (bunlar Hakkında) kınanmış değildirler.
Hayrat Neşriyat : Ancak kendi eşleri veya sâhib oldukları câriyelerine karşı (olan münâsebetleri)müstesnâ; çünki şübhesiz ki onlar, (bundan dolayı) kınanacak kimseler değildirler.
İbni Kesir : Ancak eşleri ve sağ ellerinin malik oldukları müstesna. Doğrusu onlar, bunun için kınanacak değildirler.
İskender Evrenosoğlu : Zevcelerine ve ellerinin arasında sahip olduklarına (cariyelerine karşı durumları) hariç. Çünkü muhakkak ki onlar, kınanmış değildir.
Muhammed Esed : eşleri; yani (nikah yoluyla) meşru şekilde sahip oldukları dışında (isteklerini frenleyenler,) çünkü ancak o zaman hiçbir kınamaya uğramazlar,
Ömer Nasuhi Bilmen : Zevcelerine veya mâlik bulundukları cariyelerine karşı müstesna, çünkü onlar kınanmış değildirler.
Ömer Öngüt : Ancak eşleri ve câriyeleri hariç. Doğrusu bunlar kınanamazlar.
Şaban Piriş : Eşleri veya meşru şekilde sahip oldukları hariç. Çünkü onlar, bu hususta kınanmazlar.
Suat Yıldırım : (29-30) Onlar edep yerlerini, eşleri ve cariyelerinden başkasından korurlar. Yalnız bunlarla münasebeti olanlar ayıplanamazlar.
Süleyman Ateş : Yalnız eşlerine ya da ellerinin altında bulunan (câriyelerin)e karşı (korumazlar. Bundan ötürü de) onlar kınanmazlar.
Tefhim-ul Kuran : Ancak kendi eşleri ya da sağ ellerinin malik olduğu başka; çünkü onlar (bunlardan dolayı) kınanmazlar.
Ümit Şimşek : Ancak eşlerine ve ellerinin altındakilere karşı müstesna-bunlar kınanmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Ancak onlar, eşleriyle, imkânlarının sahip olduğu şeyler konusunda kınanamazlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}