» 70 / Me’âric  37:

Kuran Sırası: 70
İniş Sırası: 79
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44

 » 70 / Me’âric  Suresi: 37
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. عَنِ (AN) = ǎni : -dan
2. الْيَمِينِ (ELYMYN) = l-yemīni : sağ-
3. وَعَنِ (VAN) = ve ǎni : ve
4. الشِّمَالِ (ELŞMEL) = ş-şimāli : soldan
5. عِزِينَ (AZYN) = ǐzīne : ayrı ayrı gruplar halinde
-dan | sağ- | ve | soldan | ayrı ayrı gruplar halinde |

[] [YMN] [] [ŞML] [AZV]
AN ELYMYN VAN ELŞMEL AZYN

ǎni l-yemīni ve ǎni ş-şimāli ǐzīne
عن اليمين وعن الشمال عزين

 » 70 / Me’âric  Suresi: 37
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
عن | AN ǎni -dan On
اليمين ي م ن | YMN ELYMYN l-yemīni sağ- the right
وعن | VAN ve ǎni ve and on
الشمال ش م ل | ŞML ELŞMEL ş-şimāli soldan the left,
عزين ع ز و | AZV AZYN ǐzīne ayrı ayrı gruplar halinde (in) separate groups?

70:37 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

-dan | sağ- | ve | soldan | ayrı ayrı gruplar halinde |

[] [YMN] [] [ŞML] [AZV]
AN ELYMYN VAN ELŞMEL AZYN

ǎni l-yemīni ve ǎni ş-şimāli ǐzīne
عن اليمين وعن الشمال عزين

[] [ي م ن] [] [ش م ل] [ع ز و]

 » 70 / Me’âric  Suresi: 37
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
عن | AN ǎni -dan On
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
اليمين ي م ن | YMN ELYMYN l-yemīni sağ- the right
Elif,Lam,Ye,Mim,Ye,Nun,
1,30,10,40,10,50,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
وعن | VAN ve ǎni ve and on
Vav,Ayn,Nun,
6,70,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
الواو عاطفة
حرف جر
الشمال ش م ل | ŞML ELŞMEL ş-şimāli soldan the left,
Elif,Lam,Şın,Mim,Elif,Lam,
1,30,300,40,1,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
عزين ع ز و | AZV AZYN ǐzīne ayrı ayrı gruplar halinde (in) separate groups?
Ayn,Ze,Ye,Nun,
70,7,10,50,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
AN ELYMYN VAN ELŞMEL AZYN

عن اليمين وعن الشمال عزين

 » 70 / Me’âric  Suresi: 37

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |عَنِ: -dan | الْيَمِينِ: sağ- | وَعَنِ: ve | الشِّمَالِ: soldan | عِزِينَ: ayrı ayrı gruplar halinde |
Kırık Meal (Harekesiz) : |عن AN -dan | اليمين ELYMYN sağ- | وعن WAN ve | الشمال ELŞMEL soldan | عزين AZYN ayrı ayrı gruplar halinde |
Kırık Meal (Okunuş) : |ǎni: -dan | l-yemīni: sağ- | ve ǎni: ve | ş-şimāli: soldan | ǐzīne: ayrı ayrı gruplar halinde |
Kırık Meal (Transcript) : |AN: -dan | ELYMYN: sağ- | VAN: ve | ELŞMEL: soldan | AZYN: ayrı ayrı gruplar halinde |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sağdan ve soldan parça parça ve bölük bölük.
Adem Uğur : Bölük bölük sağından ve solundan (gelip etrafını sarıyorlar).
Ahmed Hulusi : Sağdan ve soldan bölük bölük!
Ahmet Tekin : Sureti haktan görünerek, zayıf taraflarını araştırarak, ekipler halinde koşuşturuyorlar.
Ahmet Varol : Sağdan ve soldan bölük bölük.
Ali Bulaç : Sağ yandan ve sol yandan bölükler halinde.
Ali Fikri Yavuz : Sağdan ve soldan bölük bölük...
Bekir Sadak : (36-37) Inkar edenlere ne oluyor, sana dogru sagdan soldan topluluklar halinde kosusuyorlar?
Celal Yıldırım : (36-37) O inkâr edenlere ne oluyor ki, sağdan soldan bölük bölük boyunlarını uzatarak sana doğru koşuyorlar ?
Diyanet İşleri : (36-37) Şimdi, inkâr edenlere ne oluyor ki, boyunlarını uzatarak (alay etmek için) sağdan soldan gruplar hâlinde sana doğru koşuyorlar?
Diyanet İşleri (eski) : (36-37) İnkar edenlere ne oluyor, sana doğru sağdan soldan topluluklar halinde koşuşuyorlar?
Diyanet Vakfi : (36-37) (Resûlüm!) O kâfirlere ne oluyor ki, bölük bölük sağından ve solundan sana doğru koşuyorlar.
Edip Yüksel : Sağdan, soldan gruplar halinde...
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sağdan ve soldan bölük bölük.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sağdan ve soldan bölük bölük.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sağdan ve soldan fırka fırka
Fizilal-il Kuran : Sağdan, soldan, ayrı ayrı gruplar halinde gelip etrafını sarıyorlar.
Gültekin Onan : Sağ yandan ve sol yandan bölükler halinde.
Hakkı Yılmaz : (36,37) "Şimdi kâfirlere; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden o kimselere ne oluyor da, her yandan, grup grup boyunlarını uzatarak sana doğru koşuyorlar? "
Hasan Basri Çantay : (36-37) Şimdi, o küfredenlere ne oluyor ki senin sağ (ın) dan, sol (un) dan halka halka hep gözlerini sana doğru dikib bakmakdadırlar.
Hayrat Neşriyat : (36-37) Öyle ise o inkâr edenlere ne oluyor ki, (onlar alay etmek üzere) ayrı ayrı fırkalar hâlinde, sağdan ve soldan sana doğru koşan kimselerdir.
İbni Kesir : Sağdan ve soldan halka halka olarak.
İskender Evrenosoğlu : Sağdan ve soldan dağınık gruplar halinde.
Muhammed Esed : sağdan ve soldan kalabalıklar halinde (sana gelerek)?
Ömer Nasuhi Bilmen : (36-37) Artık ne var o kâfir olanlara ki senin cihetine koşarlar. Dağınık fırkalar olarak sağdan ve soldan.
Ömer Öngüt : Sağdan ve soldan, ayrı ayrı gruplar halinde.
Şaban Piriş : (36-37) Kafir olanlara ne oluyor ki; sağdan soldan, bölük pörçük uzaklaşıyorlar?
Suat Yıldırım : (36-37) O kâfirlere ne oluyor ki, seninle alay etmek maksadıyla sağdan soldan dağınık gruplar halinde, boyunlarını uzatarak sana doğru koşuyorlar.
Süleyman Ateş : Sağdan, soldan, ayrı ayrı gruplar halinde (gelip etrafını sarıyorlar)?
Tefhim-ul Kuran : Sağ yandan ve sol yandan bölükler halinde.
Ümit Şimşek : Sağında, solunda bölük bölük oluyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk : Sağdan ve soldan parçalar halinde.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}