» 70 / Me’âric  15:

Kuran Sırası: 70
İniş Sırası: 79
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44

 » 70 / Me’âric  Suresi: 15
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. كَلَّا (KLE) = kellā : hayır
2. إِنَّهَا (ÎNHE) = innehā : şüphesiz O
3. لَظَىٰ (LƵ) = leZā : alevlenen bir ateştir
hayır | şüphesiz O | alevlenen bir ateştir |

[] [] []
KLE ÎNHE

kellā innehā leZā
كلا إنها لظى

 » 70 / Me’âric  Suresi: 15
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كلا | KLE kellā hayır By no means!
إنها | ÎNHE innehā şüphesiz O Indeed, it (is)
لظى | leZā alevlenen bir ateştir surely a Flame of Hell,

70:15 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

hayır | şüphesiz O | alevlenen bir ateştir |

[] [] []
KLE ÎNHE

kellā innehā leZā
كلا إنها لظى

[] [] []

 » 70 / Me’âric  Suresi: 15
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كلا | KLE kellā hayır By no means!
Kef,Lam,Elif,
20,30,1,
AVR – aversion particle
حرف ردع
إنها | ÎNHE innehā şüphesiz O Indeed, it (is)
,Nun,He,Elif,
,50,5,1,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
حرف نصب و«ها» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لظى | leZā alevlenen bir ateştir surely a Flame of Hell,
Lam,Zı,,
30,900,,
"PN – nominative proper noun → Ladha"
اسم علم مرفوع
KLE ÎNHE

كلا إنها لظى

 » 70 / Me’âric  Suresi: 15

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |كَلَّا: hayır | إِنَّهَا: şüphesiz O | لَظَىٰ: alevlenen bir ateştir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |كلا KLE hayır | إنها ÎNHE şüphesiz O | لظى LƵ alevlenen bir ateştir |
Kırık Meal (Okunuş) : |kellā: hayır | innehā: şüphesiz O | leZā: alevlenen bir ateştir |
Kırık Meal (Transcript) : |KLE: hayır | ÎNHE: şüphesiz O | : alevlenen bir ateştir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Fakat imkânı yok; şüphe yok ki cehennem alev alev yanmadadır.
Adem Uğur : Fakat ne mümkün! Bilinmeli ki, o (cehennem) alevlenen bir ateştir.
Ahmed Hulusi : Hayır, asla! Muhakkak ki o Leza'dır (dumansız alev).
Ahmet Tekin : Ne mümkün! Cehennem inkâr edenleri, suçluları yakarak alevlenmektedir.
Ahmet Varol : Hayır. Doğrusu o şiddetle yanan bir ateştir.
Ali Bulaç : Hayır; (hiçbiri kabul edilmez). Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir:
Ali Fikri Yavuz : Hayır (Allah onu azabdan kurtarmaz). Çünkü, o cehennem alevli bir ateştir.
Bekir Sadak : (15-18) Hayir, olmaz... Orada sirtini cevirip yuzgeri edeni, malini toplayip kimseye hakkini vermeden saklayani cagiran, deriyi soyup kavuran, alevli ates vardir.
Celal Yıldırım : Hayır (bu mümkün değil), doğrusu Cehennem alev alev köpürüp duran yerdir..
Diyanet İşleri : (15-16) Hayır (ne mümkün)! Şüphesiz cehennem, derileri kavurup çıkaran alevli ateştir.
Diyanet İşleri (eski) : (15-18) Hayır, olmaz... Orada sırtını çevirip yüzgeri edeni, malını toplayıp kimseye hakkını vermeden saklayanı çağıran, deriyi soyup kavuran, alevli ateş vardır.
Diyanet Vakfi : Fakat ne mümkün! Bilinmeli ki, o (cehennem) alevlenen bir ateştir.
Edip Yüksel : Hayır, o alevli ateştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hayır, o alevlenen bir ateştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hayır, çünkü o salgın alevli bir ateştir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır, çünkü o salgın bir lezâ,
Fizilal-il Kuran : Hayır! O alevden bir ateştir.
Gültekin Onan : Hayır; (hiçbiri kabul edilmez). Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir.
Hakkı Yılmaz : (15-18) Kesinlikle o suçlunun düşündüğü gibi değil! O, sırtını dönen ve yüz çevireni, toplayıp da kasada yığanı çağıran, kavurup soyan, alevlenen bir ateştir.
Hasan Basri Çantay : Fakat ne mümkin! Çünkü o (ateş) (kâfirler için hazırlanmış) haalis alevdir,
Hayrat Neşriyat : (15-16) Hayır! Çünki o (ateş), derileri kavurup soyan, şiddetli bir alevdir!
İbni Kesir : Fakat ne mümkün, çünkü o; halis alevdir.
İskender Evrenosoğlu : Hayır, asla! Muhakkak ki o (kurtulmak istediği), alev alev yanan ateştir.
Muhammed Esed : Ama hayır! (Onu bekleyen) tek şey alev saçan bir ateştir,
Ömer Nasuhi Bilmen : (15-16) Hayır. Asla. Şüphe yok ki o bir mühim ateştir. Nâsın derisi için bir soyup dağıtıcıdır.
Ömer Öngüt : Fakat ne mümkün! O cehennem, alevlenen bir ateştir.
Şaban Piriş : Asla, şüphesiz O, alev almıştır.
Suat Yıldırım : Lâkin ne mümkün! O cehennem alev alev yanan bir ateştir.
Süleyman Ateş : Hayır! O (ateş), alevlenen bir ateştir.
Tefhim-ul Kuran : Hayır; (böyle fidyeler kabul edilmez.) Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir:
Ümit Şimşek : Heyhat! O alev alev yanan ateştir.
Yaşar Nuri Öztürk : Hayır, hayır! O, alevlenen bir ateştir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}