Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّهَا : gerçekten o | تَرْمِي : saçar | بِشَرَرٍ : kıvılcım(lar) | كَالْقَصْرِ : kütük gibi | Kırık Meal (Harekesiz) : |إنها ÎNHE gerçekten o | ترمي TRMY saçar | بشرر BŞRR kıvılcım(lar) | كالقصر KELGṦR kütük gibi | Kırık Meal (Okunuş) : |innehā : gerçekten o | termī : saçar | bişerarin : kıvılcım(lar) | kālḳaSri : kütük gibi | Kırık Meal (Transcript) : |ÎNHE : gerçekten o | TRMY : saçar | BŞRR : kıvılcım(lar) | KELGṦR : kütük gibi | Abdulbaki Gölpınarlı : O, köşk gibi kıvılcımlar fırlatır. Adem Uğur : O, saray gibi kocaman kıvılcım saçar. Ahmed Hulusi : Muhakkak ki o saray gibi büyük kıvılcımlar atar! Ahmet Tekin : Cehennem, devasa kaleler gibi alevler savurarak yalanlayanları içine alır. Ahmet Varol : Şüphesiz o (ateş) saray gibi kıvılcım(lar) atar. Ali Bulaç : Gerçekten o, sanki her biri saray olan bir kıvılcım saçar. Ali Fikri Yavuz : Zira o ateş, öyle kıvılcımlar atar ki, her biri saray gibi... Bekir Sadak : (32-33) O golgenin sactigi herbir kivilcim sanki birer sari devedir, konak gibi de buyuktur. Celal Yıldırım : Şüphesiz ki, o, saray gibi (büyüklük ve yükseklikte) kıvılcım atar. Diyanet İşleri : Şüphesiz cehennem, her biri saray büyüklüğünde kıvılcımlar saçar. Diyanet İşleri (eski) : (32-33) O gölgenin saçtığı her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir, konak gibi de büyüktür. Diyanet Vakfi : O, saray gibi kocaman kıvılcım saçar. Edip Yüksel : Kıvılcımlar saçar, saraylar gibi... Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O, saray gibi kıvılcımlar atar. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çünkü o öyle kıvılcımlar atar ki, her biri bir saray gibi. Elmalılı Hamdi Yazır : çünkü o, öyle şerareler atacaktır ki her biri bir saray gibi Fizilal-il Kuran : O saray gibi kocaman kıvılcımlar saçar. Gültekin Onan : Gerçekten o sanki her biri saray olan bir kıvılcım saçar. Hakkı Yılmaz : "Gerçekten o, saray gibi kıvılcımlar atar/yağdırır; " Hasan Basri Çantay : Çünkü o (ateş) öyle kıvılcım atar ki herbiri sanki bir saraydır. Hayrat Neşriyat : Çünki o (Cehennem), saray gibi (büyük) kıvılcımlar saçar. İbni Kesir : O; her biri bir saray gibi kıvılcımlar atar. İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki o, saray gibi (büyük) kıvılcımlar atar. Muhammed Esed : (yanan) kütükler gibi (ateşten) kıvılcımlar saçan, Ömer Nasuhi Bilmen : (32-33) Şüphe yok ki, o köşk gibi kıvılcımlar atar. Sanki o birer sarı erkek develerdir. Ömer Öngüt : O ateş öyle kıvılcımlar atar ki, her biri bir saray gibidir. Şaban Piriş : Kütük büyüklüğünde kıvılcımlar atar. Suat Yıldırım : O, birer saray gibi kıvılcımlar atar. Süleyman Ateş : O, kütük gibi kıvılcım(lar) saçar. Tefhim-ul Kuran : Gerçekten o, sanki her biri saray olan bir kıvılcım saçar. Ümit Şimşek : Bina büyüklüğünde kıvılcımlar çıkarır. Yaşar Nuri Öztürk : Gerçekten o, köşke benzer kıvılcımlar saçar.