» 77 / Mürselât  46:

Kuran Sırası: 77
İniş Sırası: 33
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

 » 77 / Mürselât  Suresi: 46
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. كُلُوا (KLVE) = kulū : yiyin
2. وَتَمَتَّعُوا (VTMTAVE) = ve temetteǔ : ve sefa sürün
3. قَلِيلًا (GLYLE) = ḳalīlen : azıcık
4. إِنَّكُمْ (ÎNKM) = innekum : siz
5. مُجْرِمُونَ (MCRMVN) = mucrimūne : suçlularsınız
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |كُلُوا: yiyin | وَتَمَتَّعُوا: ve sefa sürün | قَلِيلًا: azıcık | إِنَّكُمْ: siz | مُجْرِمُونَ: suçlularsınız |
Kırık Meal (Harekesiz) : |كلوا KLWE yiyin | وتمتعوا WTMTAWE ve sefa sürün | قليلا GLYLE azıcık | إنكم ÎNKM siz | مجرمون MCRMWN suçlularsınız |
Kırık Meal (Okunuş) : |kulū: yiyin | ve temetteǔ: ve sefa sürün | ḳalīlen: azıcık | innekum: siz | mucrimūne: suçlularsınız |
Kırık Meal (Transcript) : |KLVE: yiyin | VTMTAVE: ve sefa sürün | GLYLE: azıcık | ÎNKM: siz | MCRMVN: suçlularsınız |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yiyin ve geçinin az bir müddet, şüphe yok ki suçlularsınız siz.
Adem Uğur : (Ey inkârcılar!) Yeyiniz, (dünyadan) faydalanınız biraz! Gerçek şu ki, sizler suçlusunuz!
Ahmed Hulusi : "Yeyin ve azıcık keyif sürün (dünyada). . . Muhakkak ki siz suçlularsınız!"
Ahmet Tekin : 'Yiyin, biraz zevk ü safa sürün. Siz İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen, güç ve iktidar sahibi âsi, suçlu ve günahkâr kimselersiniz.'
Ahmet Varol : Yiyin ve biraz yararlanın; muhakkak ki siz suçlularsınız.
Ali Bulaç : (Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkar kimselersiniz.
Ali Fikri Yavuz : (Ey inkârcılar topluluğu!) yeyin, zevk edin dünyada biraz; çünkü günahkâr müşriklersiniz, (ahirette ateşe gireceksiniz).
Bekir Sadak : Yiyiniz biraz zevkleniniz bakalim, dogrusu sizler suclularsiniz.
Celal Yıldırım : (Ey Peygamberi ve Kitab'ı inkâr edip yalanlayanlar!) Yeyiniz, az bir süre yararlanıp geçininiz. Çünkü gorçekten sizler suçlu günahkârlarsınız..
Diyanet İşleri : Ey inkâr edenler! (Dünyada) yiyin ve birazcık yararlanın! Şüphesiz sizler suçlularsınız.
Diyanet İşleri (eski) : Yiyiniz, biraz zevkleniniz bakalım, doğrusu sizler suçlularsınız.
Diyanet Vakfi : (Ey inkârcılar!) Yeyiniz, (dünyadan) faydalanınız biraz! Gerçek şu ki, sizler suçlusunuz!
Edip Yüksel : Yiyiniz ve geçici olarak eğleniniz; siz suçlularsınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yiyin, zevklenin biraz, çünkü siz suçlularsınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kısa bir süre yiyin, zevkedin! Çünkü suçlularsınız!
Elmalılı Hamdi Yazır : Yeyin, zevk edin biraz, çünkü mücrimlersiniz
Fizilal-il Kuran : Şimdi yiyiniz, azıcık safa sürünüz, sizler suçlusunuz.
Gültekin Onan : (Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkar kimselersiniz.
Hakkı Yılmaz : Yiyin, yararlanın biraz, şüphesiz siz suçlularsınız.
Hasan Basri Çantay : (Ey kâfirler, dünyâda) yeyin, biraz fâidelenin! Şübhesiz ki siz günahkârlarsınız.
Hayrat Neşriyat : (Ey kâfirler! Siz de dünyada) az bir müddet yiyin, faydalanın! Çünki siz günahkârlarsınız.
İbni Kesir : Yeyin ve biraz eğlenin. Doğrusu sizler suçlularsınız.
İskender Evrenosoğlu : Yeyin ve biraz da metalanın (faydalanın). Çünkü siz mücrimlersiniz.
Muhammed Esed : (Doyuncaya) kadar yiyip için ve biraz sefanızı sürün, siz ey günahkarlar!
Ömer Nasuhi Bilmen : (45-47) O gün vay haline yalanlayanların. Yeyiniz ve menfaatleniniz biraz, muhakkak ki, siz günahkârlarsınız. O gün vay haline yalanlayanların.
Ömer Öngüt : Yiyiniz, faydalanınız biraz! Gerçek şu ki sizler suçlusunuz!
Şaban Piriş : -Yiyin ve azıcık faydalanın, nasılsa siz suçlusunuz!
Suat Yıldırım : Ey kâfirler! Yiyin, azıcık zevkedin bakalım. Gerçek şu ki siz mücrimsiniz.
Süleyman Ateş : "Yeyin, azıcık sefâ sürün, siz suçlularsınız!"
Tefhim-ul Kuran : (Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz da meta alıp yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkar olanlarsınız.
Ümit Şimşek : Şimdilik biraz yiyip nasiplenedurun; çünkü mücrimlersiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : Yiyin ve birazcık nimetlenin. Suçlularsınız siz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}