» 75 / Kiyâme  19:

Kuran Sırası: 75
İniş Sırası: 31
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

 » 75 / Kiyâme  Suresi: 19
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
2. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
3. عَلَيْنَا (ALYNE) = ǎleynā : bize düşer
4. بَيَانَهُ (BYENH) = beyānehu : onu açıklamak
sonra | şüphesiz | bize düşer | onu açıklamak |

[] [] [] [BYN]
S̃M ÎN ALYNE BYENH

ṧumme inne ǎleynā beyānehu
ثم إن علينا بيانه

 » 75 / Kiyâme  Suresi: 19
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
إن | ÎN inne şüphesiz indeed,
علينا | ALYNE ǎleynā bize düşer upon Us
بيانه ب ي ن | BYN BYENH beyānehu onu açıklamak (is) its explanation.

75:19 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sonra | şüphesiz | bize düşer | onu açıklamak |

[] [] [] [BYN]
S̃M ÎN ALYNE BYENH

ṧumme inne ǎleynā beyānehu
ثم إن علينا بيانه

[] [] [] [ب ي ن]

 » 75 / Kiyâme  Suresi: 19
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
إن | ÎN inne şüphesiz indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
علينا | ALYNE ǎleynā bize düşer upon Us
Ayn,Lam,Ye,Nun,Elif,
70,30,10,50,1,
P – preposition
PRON – 1st person plural object pronoun
جار ومجرور
بيانه ب ي ن | BYN BYENH beyānehu onu açıklamak (is) its explanation.
Be,Ye,Elif,Nun,He,
2,10,1,50,5,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
S̃M ÎN ALYNE BYENH

ثم إن علينا بيانه

 » 75 / Kiyâme  Suresi: 19

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ثُمَّ: sonra | إِنَّ: şüphesiz | عَلَيْنَا: bize düşer | بَيَانَهُ: onu açıklamak |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ثم S̃M sonra | إن ÎN şüphesiz | علينا ALYNE bize düşer | بيانه BYENH onu açıklamak |
Kırık Meal (Okunuş) : |ṧumme: sonra | inne: şüphesiz | ǎleynā: bize düşer | beyānehu: onu açıklamak |
Kırık Meal (Transcript) : |S̃M: sonra | ÎN: şüphesiz | ALYNE: bize düşer | BYENH: onu açıklamak |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onu anlatıp bildirmek de şüphesiz, bize düşer.
Adem Uğur : Sonra şüphen olmasın ki, onu açıklamak da bize aittir.
Ahmed Hulusi : Sonra, muhakkak ki Onun beyanı (açığa çıkarılması) da bize aittir.
Ahmet Tekin : Sonra onu ayrıntılı olarak açıklamak, belletmek de bize aittir.
Ahmet Varol : Sonra onu açıklamak da bizim üzerimizedir.
Ali Bulaç : Sonra muhakkak onu açıklamak Bize ait (bir iş)tir.
Ali Fikri Yavuz : Sonra onu açıklamak da muhakkak bize aiddir.
Bekir Sadak : Sonra onu sana aciklamak Bize duser.
Celal Yıldırım : Sonra da onun açıklaması bize aittir.
Diyanet İşleri : Sonra onu açıklamak da bize aittir.
Diyanet İşleri (eski) : Sonra onu sana açıklamak Bize düşer.
Diyanet Vakfi : Sonra şüphen olmasın ki, onu açıklamak da bize aittir.
Edip Yüksel : Sonra, onu açıklamak da bizim görevimizdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra onu açıklamak da bize aittir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra onun açıklaması da yine Bize aittir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra bize aiddir yine onun beyanı
Fizilal-il Kuran : Sonra onu sana açıklamak da bize düşen bir iştir.
Gültekin Onan : Sonra muhakkak onu açıklamak bize ait (bir iş)tir.
Hakkı Yılmaz : "Sonra, yaptıklarının-yapmadıklarının beyanı; kanıtlarıyla ortaya konması da sadece Bizim üzerimizedir.” "
Hasan Basri Çantay : Sonra onu açıklamak da hakıykat bize âiddir.
Hayrat Neşriyat : Sonra şübhesiz onu açıklamak da bize âiddir.
İbni Kesir : Sonra şüphesiz onu açıklamak da Bize aittir.
İskender Evrenosoğlu : Sonra O'nun beyanı (açıklanması) muhakkak ki Bize aittir.
Muhammed Esed : sonra onun anlamını açıklamak da Bize düşer.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra şüphe yok ki onun açıklanması da Bize aittir.
Ömer Öngüt : Sonra onu açıklamak bize âittir.
Şaban Piriş : Sonra onu açıklamak yine bize aittir.
Suat Yıldırım : Ayrıca onu açıklamak da bize ait bir iştir.
Süleyman Ateş : Sonra onu açıklamak da bize düşer.
Tefhim-ul Kuran : Sonra muhakkak onu açıklamak bize ait (bir iş)tir.
Ümit Şimşek : Sonra onu açıklamak da Bize aittir.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonra onu açıklamak da bizim işimiz olacaktır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}