» 75 / Kiyâme  5:

Kuran Sırası: 75
İniş Sırası: 31
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

 » 75 / Kiyâme  Suresi: 5
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. بَلْ (BL) = bel : fakat
2. يُرِيدُ (YRYD̃) = yurīdu : ister
3. الْإِنْسَانُ (ELÎNSEN) = l-insānu : insan
4. لِيَفْجُرَ (LYFCR) = liyefcura : yalanlamak
5. أَمَامَهُ (ÊMEMH) = emāmehu : ilerisini (kıyameti)
fakat | ister | insan | yalanlamak | ilerisini (kıyameti) |

[] [RVD̃] [ENS] [FCR] [EMM]
BL YRYD̃ ELÎNSEN LYFCR ÊMEMH

bel yurīdu l-insānu liyefcura emāmehu
بل يريد الإنسان ليفجر أمامه

 » 75 / Kiyâme  Suresi: 5
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
بل | BL bel fakat Nay!
يريد ر و د | RVD̃ YRYD̃ yurīdu ister Desires
الإنسان ا ن س | ENS ELÎNSEN l-insānu insan [the] man
ليفجر ف ج ر | FCR LYFCR liyefcura yalanlamak to give (the) lie
أمامه ا م م | EMM ÊMEMH emāmehu ilerisini (kıyameti) (to) what is before him.

75:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

fakat | ister | insan | yalanlamak | ilerisini (kıyameti) |

[] [RVD̃] [ENS] [FCR] [EMM]
BL YRYD̃ ELÎNSEN LYFCR ÊMEMH

bel yurīdu l-insānu liyefcura emāmehu
بل يريد الإنسان ليفجر أمامه

[] [ر و د] [ا ن س] [ف ج ر] [ا م م]

 » 75 / Kiyâme  Suresi: 5
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
بل | BL bel fakat Nay!
Be,Lam,
2,30,
RET – retraction particle
حرف اضراب
يريد ر و د | RVD̃ YRYD̃ yurīdu ister Desires
Ye,Re,Ye,Dal,
10,200,10,4,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
الإنسان ا ن س | ENS ELÎNSEN l-insānu insan [the] man
Elif,Lam,,Nun,Sin,Elif,Nun,
1,30,,50,60,1,50,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
ليفجر ف ج ر | FCR LYFCR liyefcura yalanlamak to give (the) lie
Lam,Ye,Fe,Cim,Re,
30,10,80,3,200,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
أمامه ا م م | EMM ÊMEMH emāmehu ilerisini (kıyameti) (to) what is before him.
,Mim,Elif,Mim,He,
,40,1,40,5,
T – accusative time adverb
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
ظرف زمان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |بَلْ: fakat | يُرِيدُ: ister | الْإِنْسَانُ: insan | لِيَفْجُرَ: yalanlamak | أَمَامَهُ: ilerisini (kıyameti) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |بل BL fakat | يريد YRYD̃ ister | الإنسان ELÎNSEN insan | ليفجر LYFCR yalanlamak | أمامه ÊMEMH ilerisini (kıyameti) |
Kırık Meal (Okunuş) : |bel: fakat | yurīdu: ister | l-insānu: insan | liyefcura: yalanlamak | emāmehu: ilerisini (kıyameti) |
Kırık Meal (Transcript) : |BL: fakat | YRYD̃: ister | ELÎNSEN: insan | LYFCR: yalanlamak | ÊMEMH: ilerisini (kıyameti) |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hayır, insan, ilerde olanı yalanlamak ister.
Adem Uğur : Fakat insan önündekini (kıyameti) yalanlamak ister.
Ahmed Hulusi : Hayır! İnsan, önündekini (ölümle başlayan yaşamı) yalanlarcasına azgınlaşıyor!
Ahmet Tekin : Fakat insan, diriltilmeyi ve hesaba çekilmeyi yalanlamak, öncelikle günah işleyip tevbeyi ileri bir tarihe tehir etmek istiyor.
Ahmet Varol : Doğrusu insan önündeki (ömrü)nü de kötülükler işleyerek geçirmek ister.
Ali Bulaç : Ancak insan, önündeki (sonsuz geleceği)ni de 'fücurla sürdürmek ister.'
Ali Fikri Yavuz : Fakat insan, fenalığını önüne sürmek ister.
Bekir Sadak : (5-6) Ama, insanoglu gelecekte de suc islemek ister de: «Kiyamet gunu ne zamanmis!» der.
Celal Yıldırım : Ama insan önündeki (Kıyamet ve hesabı) gerçek saymayıp inkâr etmek ister.
Diyanet İşleri : Fakat insan önünü (geleceğini, kıyameti) yalanlamak ister.
Diyanet İşleri (eski) : (5-6) Ama, insanoğlu gelecekte de suç işlemek ister de: 'Kıyamet günü ne zamanmış! ' der.
Diyanet Vakfi : Fakat insan önündekini (kıyameti) yalanlamak ister.
Edip Yüksel : Doğrusu, insan her şeyin önüne sergilenmesini ister.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Fakat insan günahı devam ettirmek ister.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Fakat insan önünde (ileride) günah işlemek ister,
Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat insan ister önünde fücur etmesini
Fizilal-il Kuran : Aslında insan günahkârlığı önüne, geleceğine yaymak istiyor.
Gültekin Onan : Ancak insan, gelecekte de suç işlemek/fücura devam etsin ister'.
Hakkı Yılmaz : "Aslında o insan, önünü; kalan ömrünü din-iman tanımayıp kötülüğe batmakla geçirmek istiyor: "
Hasan Basri Çantay : Fakat insan, önündeki (o kıyameti) yalanlamak diler.
Hayrat Neşriyat : Fakat insan önünde(ki gelecekte) de günâh işlemek ister.
İbni Kesir : Fakat insan, önündekini yalanlamak ister de;
İskender Evrenosoğlu : Hayır, insan, önündeki (zamanı) fısk ve fücur ile geçirmeyi ister.
Muhammed Esed : Ama yine de insan, önüne serilmiş olan şeyi inkara kalkışır,
Ömer Nasuhi Bilmen : Fakat insan diler ki ilerisinde de isyana devam etsin.
Ömer Öngüt : Fakat insan, ileriye doğru devamlı suç işlemek (ömrünü günahla geçirmek) ister.
Şaban Piriş : Oysa, insan önündekini yalanlamak ister de..
Suat Yıldırım : Fakat insan suç işleyip durmak için önündeki kıyameti inkâr etmek ister de,
Süleyman Ateş : Fakat insan, devamlı suç işleyerek ilerisini berbâd etmek ister.
Tefhim-ul Kuran : Ancak insan, önündeki (sonsuz geleceği)ni de 'fücurla sürdürmek ister.'
Ümit Şimşek : Fakat insan günahına devam etmek ister.
Yaşar Nuri Öztürk : Fakat insan kendi önünde rezillik sergilemeyi ister.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}