» 75 / Kiyâme  21:

Kuran Sırası: 75
İniş Sırası: 31
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

 » 75 / Kiyâme  Suresi: 21
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَتَذَرُونَ (VTZ̃RVN) = ve teƶerūne : ve bırakıyorsunuz
2. الْاخِرَةَ (EL ËḢRT) = l-āḣirate : ahireti
ve bırakıyorsunuz | ahireti |

[VZ̃R] [EḢR]
VTZ̃RVN EL ËḢRT

ve teƶerūne l-āḣirate
وتذرون الآخرة

 » 75 / Kiyâme  Suresi: 21
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وتذرون و ذ ر | VZ̃R VTZ̃RVN ve teƶerūne ve bırakıyorsunuz And leave
الآخرة ا خ ر | EḢR EL ËḢRT l-āḣirate ahireti the Hereafter.

75:21 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve bırakıyorsunuz | ahireti |

[VZ̃R] [EḢR]
VTZ̃RVN EL ËḢRT

ve teƶerūne l-āḣirate
وتذرون الآخرة

[و ذ ر] [ا خ ر]

 » 75 / Kiyâme  Suresi: 21
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وتذرون و ذ ر | VZ̃R VTZ̃RVN ve teƶerūne ve bırakıyorsunuz And leave
Vav,Te,Zel,Re,Vav,Nun,
6,400,700,200,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الآخرة ا خ ر | EḢR EL ËḢRT l-āḣirate ahireti the Hereafter.
Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
1,30,,600,200,400,
N – accusative feminine singular noun
اسم منصوب
VTZ̃RVN EL ËḢRT

وتذرون الآخرة

 » 75 / Kiyâme  Suresi: 21

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَتَذَرُونَ: ve bırakıyorsunuz | الْاخِرَةَ: ahireti |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وتذرون WTZ̃RWN ve bırakıyorsunuz | الآخرة EL ËḢRT ahireti |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve teƶerūne: ve bırakıyorsunuz | l-āḣirate: ahireti |
Kırık Meal (Transcript) : |VTZ̃RVN: ve bırakıyorsunuz | EL ËḢRT: ahireti |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve âhireti bırakırsınız.
Adem Uğur : Ahireti bırakıyorsunuz.
Ahmed Hulusi : Sonsuz gelecek yaşamı bırakırsınız!
Ahmet Tekin : Âhireti, ebedî yurdu ihmal ediyor, bırakıyorsunuz.
Ahmet Varol : Ahireti ise bırakıyorsunuz.
Ali Bulaç : Ve ahireti terkedip bırakıyorsunuz.
Ali Fikri Yavuz : Ve ahireti bırakıyorsunuz. (onu kazanmak için çalışmıyorsunuz).
Bekir Sadak : Ahireti birakirsiniz.
Celal Yıldırım : Âhiret'! bırakıyorsunuz.
Diyanet İşleri : (20-21) Hayır! Siz dünyayı seviyorsunuz ve ahireti bırakıyorsunuz.
Diyanet İşleri (eski) : Ahireti bırakırsınız.
Diyanet Vakfi : (20-21) Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyor, ahireti bırakıyorsunuz.
Edip Yüksel : Ahireti ise önemsemiyorsunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ahireti bırakıyorsunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ahireti bırakıyorsunuz!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve Âhıreti bırakıyorsunuz
Fizilal-il Kuran : Ahireti gözardı ediyorsunuz.
Gültekin Onan : Ve ahireti terkedip bırakıyorsunuz.
Hakkı Yılmaz : (20,21) Kesinlikle sizin düşündüğünüz gibi değil! İşin aslında siz, dünyayı seviyorsunuz ve âhireti bırakıyorsunuz.
Hasan Basri Çantay : Âhireti bırakırsınız.
Hayrat Neşriyat : Ve âhireti bırakıyorsunuz.
İbni Kesir : Ve ahireti bırakırsınız.
İskender Evrenosoğlu : Ve ahireti terkediyorsunuz.
Muhammed Esed : ama öteki dünyayı (ve Hesap Günü'nü) hiç düşünmüyorsunuz!
Ömer Nasuhi Bilmen : (20-21) Yok, yok. Siz acele olanı seversiniz. Ve ahireti bırakıverirsiniz.
Ömer Öngüt : Ve ahireti bırakıyorsunuz.
Şaban Piriş : Ahireti bırakıyorsunuz.
Suat Yıldırım : Onun için âhireti terk edip durursunuz.
Süleyman Ateş : Âhireti bırakıyorsunuz.
Tefhim-ul Kuran : Ve ahireti terkedip bırakıyorsunuz.
Ümit Şimşek : Âhireti bırakıyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve sonradan geleceği terk edersiniz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}