» 75 / Kiyâme  20:

Kuran Sırası: 75
İniş Sırası: 31
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

 » 75 / Kiyâme  Suresi: 20
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. كَلَّا (KLE) = kellā : hayır
2. بَلْ (BL) = bel : bilakis
3. تُحِبُّونَ (TḪBVN) = tuHibbūne : siz seviyorsunuz
4. الْعَاجِلَةَ (ELAECLT) = l-ǎācilete : çarçabuk geçeni
hayır | bilakis | siz seviyorsunuz | çarçabuk geçeni |

[] [] [ḪBB] [ACL]
KLE BL TḪBVN ELAECLT

kellā bel tuHibbūne l-ǎācilete
كلا بل تحبون العاجلة

 » 75 / Kiyâme  Suresi: 20
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كلا | KLE kellā hayır No!
بل | BL bel bilakis But
تحبون ح ب ب | ḪBB TḪBVN tuHibbūne siz seviyorsunuz you love
العاجلة ع ج ل | ACL ELAECLT l-ǎācilete çarçabuk geçeni the immediate,

75:20 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

hayır | bilakis | siz seviyorsunuz | çarçabuk geçeni |

[] [] [ḪBB] [ACL]
KLE BL TḪBVN ELAECLT

kellā bel tuHibbūne l-ǎācilete
كلا بل تحبون العاجلة

[] [] [ح ب ب] [ع ج ل]

 » 75 / Kiyâme  Suresi: 20
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كلا | KLE kellā hayır No!
Kef,Lam,Elif,
20,30,1,
AVR – aversion particle
حرف ردع
بل | BL bel bilakis But
Be,Lam,
2,30,
RET – retraction particle
حرف اضراب
تحبون ح ب ب | ḪBB TḪBVN tuHibbūne siz seviyorsunuz you love
Te,Ha,Be,Vav,Nun,
400,8,2,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
العاجلة ع ج ل | ACL ELAECLT l-ǎācilete çarçabuk geçeni the immediate,
Elif,Lam,Ayn,Elif,Cim,Lam,Te merbuta,
1,30,70,1,3,30,400,
N – accusative feminine active participle
اسم منصوب
KLE BL TḪBVN ELAECLT

كلا بل تحبون العاجلة

 » 75 / Kiyâme  Suresi: 20

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |كَلَّا: hayır | بَلْ: bilakis | تُحِبُّونَ: siz seviyorsunuz | الْعَاجِلَةَ: çarçabuk geçeni |
Kırık Meal (Harekesiz) : |كلا KLE hayır | بل BL bilakis | تحبون TḪBWN siz seviyorsunuz | العاجلة ELAECLT çarçabuk geçeni |
Kırık Meal (Okunuş) : |kellā: hayır | bel: bilakis | tuHibbūne: siz seviyorsunuz | l-ǎācilete: çarçabuk geçeni |
Kırık Meal (Transcript) : |KLE: hayır | BL: bilakis | TḪBVN: siz seviyorsunuz | ELAECLT: çarçabuk geçeni |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hayır, siz geçip gideni seversiniz.
Adem Uğur : Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyorsunuz da,
Ahmed Hulusi : Hayır! Bilakis siz acileyi (peşin olanı, dünyayı) seversiniz;
Ahmet Tekin : Dünyaya aldanmayın! Aslına bakarsanız, siz dünya hayatını, günlük geçici kazancı seviyorsunuz.
Ahmet Varol : Hayır. Doğrusu siz peşin olanı (dünyayı) seviyorsunuz.
Ali Bulaç : Hayır; siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz.
Ali Fikri Yavuz : Hayır hayır, doğrusu siz, peşini (dünya zevklerini) seviyorsunuz;
Bekir Sadak : Hayir, hayir! Sizler, cabuk elde edeceginiz dunya nimetlerini seversiniz.
Celal Yıldırım : Hayır, siz tezelden dünya hayatını sevip istiyorsunuz.
Diyanet İşleri : (20-21) Hayır! Siz dünyayı seviyorsunuz ve ahireti bırakıyorsunuz.
Diyanet İşleri (eski) : Hayır, hayır! Sizler, çabuk elde edeceğiniz dünya nimetlerini seversiniz.
Diyanet Vakfi : (20-21) Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyor, ahireti bırakıyorsunuz.
Edip Yüksel : Ne var ki, siz geçici (dünyayı) seviyorsunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hayır, siz peşin olanı (dünyayı) seviyorsunuz da
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hayır, hayır! Siz peşini (geçici dünyayı) seviyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır hayır siz pişîni seviyorsunuz
Fizilal-il Kuran : Hayır hayır! Ey insanlar, sizler şu kısa süreli dünyayı seviyorsunuz.
Gültekin Onan : Hayır; siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz.
Hakkı Yılmaz : (20,21) Kesinlikle sizin düşündüğünüz gibi değil! İşin aslında siz, dünyayı seviyorsunuz ve âhireti bırakıyorsunuz.
Hasan Basri Çantay : Yok yok, siz çarçabuk geçen (bu dünyây) i seversiniz.,
Hayrat Neşriyat : Hayır! Doğrusu (siz) âcil olanı (dünya hayâtını) seviyorsunuz.
İbni Kesir : Hayır, bilakis siz, çabuk geçeni seversiniz.
İskender Evrenosoğlu : Hayır, bilâkis siz çabuk geçeni (dünya hayatını) seviyorsunuz.
Muhammed Esed : (Çoğunuz) bu geçici hayatı seviyorsunuz,
Ömer Nasuhi Bilmen : (20-21) Yok, yok. Siz acele olanı seversiniz. Ve ahireti bırakıverirsiniz.
Ömer Öngüt : Hayır, hayır! Siz çarçabuk geçen dünyayı seviyorsunuz.
Şaban Piriş : -Hayır, siz, acil olanı /dünyayı seviyorsunuz.
Suat Yıldırım : Gerçek şu ki: Siz bu peşin dünya hayatına çok düşkünsünüz.
Süleyman Ateş : Hayır, siz çabuk (geçen şu dünyây)ı seviyorsunuz da,
Tefhim-ul Kuran : Hayır; siz çarçabuk geçmekte olan (dünya)yı seviyorsunuz.
Ümit Şimşek : Hayır, siz dünyayı seviyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk : Hayır, hayır! Siz hemencecik geleni seversiniz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}