» 75 / Kiyâme  39:

Kuran Sırası: 75
İniş Sırası: 31
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

 » 75 / Kiyâme  Suresi: 39
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَجَعَلَ (FCAL) = feceǎle : ve var etti
2. مِنْهُ (MNH) = minhu : ondan
3. الزَّوْجَيْنِ (ELZVCYN) = z-zevceyni : iki çifti
4. الذَّكَرَ (ELZ̃KR) = ƶ-ƶekera : erkeği
5. وَالْأُنْثَىٰ (VELÊNS̃) = vel'unṧā : ve dişiyi
ve var etti | ondan | iki çifti | erkeği | ve dişiyi |

[CAL] [] [ZVC] [Z̃KR] [ENS̃]
FCAL MNH ELZVCYN ELZ̃KR VELÊNS̃

feceǎle minhu z-zevceyni ƶ-ƶekera vel'unṧā
فجعل منه الزوجين الذكر والأنثى

 » 75 / Kiyâme  Suresi: 39
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فجعل ج ع ل | CAL FCAL feceǎle ve var etti Then made
منه | MNH minhu ondan of him
الزوجين ز و ج | ZVC ELZVCYN z-zevceyni iki çifti two kinds,
الذكر ذ ك ر | Z̃KR ELZ̃KR ƶ-ƶekera erkeği (the) male
والأنثى ا ن ث | ENS̃ VELÊNS̃ vel'unṧā ve dişiyi and the female.

75:39 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve var etti | ondan | iki çifti | erkeği | ve dişiyi |

[CAL] [] [ZVC] [Z̃KR] [ENS̃]
FCAL MNH ELZVCYN ELZ̃KR VELÊNS̃

feceǎle minhu z-zevceyni ƶ-ƶekera vel'unṧā
فجعل منه الزوجين الذكر والأنثى

[ج ع ل] [] [ز و ج] [ذ ك ر] [ا ن ث]

 » 75 / Kiyâme  Suresi: 39
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فجعل ج ع ل | CAL FCAL feceǎle ve var etti Then made
Fe,Cim,Ayn,Lam,
80,3,70,30,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الفاء عاطفة
فعل ماض
منه | MNH minhu ondan of him
Mim,Nun,He,
40,50,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
الزوجين ز و ج | ZVC ELZVCYN z-zevceyni iki çifti two kinds,
Elif,Lam,Ze,Vav,Cim,Ye,Nun,
1,30,7,6,3,10,50,
N – accusative masculine dual noun
اسم منصوب
الذكر ذ ك ر | Z̃KR ELZ̃KR ƶ-ƶekera erkeği (the) male
Elif,Lam,Zel,Kef,Re,
1,30,700,20,200,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
والأنثى ا ن ث | ENS̃ VELÊNS̃ vel'unṧā ve dişiyi and the female.
Vav,Elif,Lam,,Nun,Se,,
6,1,30,,50,500,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَجَعَلَ: ve var etti | مِنْهُ: ondan | الزَّوْجَيْنِ: iki çifti | الذَّكَرَ: erkeği | وَالْأُنْثَىٰ: ve dişiyi |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فجعل FCAL ve var etti | منه MNH ondan | الزوجين ELZWCYN iki çifti | الذكر ELZ̃KR erkeği | والأنثى WELÊNS̃ ve dişiyi |
Kırık Meal (Okunuş) : |feceǎle: ve var etti | minhu: ondan | z-zevceyni: iki çifti | ƶ-ƶekera: erkeği | vel'unṧā: ve dişiyi |
Kırık Meal (Transcript) : |FCAL: ve var etti | MNH: ondan | ELZVCYN: iki çifti | ELZ̃KR: erkeği | VELÊNS̃: ve dişiyi |
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken ondan da erkek, dişi, çiftler yarattı.
Adem Uğur : Ondan da iki eşi, yani erkek ve dişiyi var etmişti.
Ahmed Hulusi : Ondan iki eşi; erkek (bilinç - aktif yapı) ve dişiyi (beden - pasif - edilgen) (bilinç - beden) oluşturdu.
Ahmet Tekin : İki cinsi, erkekleri ve dişileri oluşturan özellikleri (x ve y kromozomlarını) erkek menisinden hazırlayıp planladı.
Ahmet Varol : Sonuçta ondan erkek ve dişi iki tür var etti.
Ali Bulaç : Böylece ondan, erkek ve dişi olmak üzere çift kıldı.
Ali Fikri Yavuz : Nihayet o meniden erkek ve dişi iki eş yarattı.
Bekir Sadak : Ondan, erkek, disi iki cins yaratmisti.
Celal Yıldırım : Derken ondan dişi ve erkek çiftler meydana getirdi.
Diyanet İşleri : Nihayet ondan da erkek ve dişi iki eşi var etti.
Diyanet İşleri (eski) : Ondan, erkek, dişi iki cins yaratmıştı.
Diyanet Vakfi : Ondan da iki eşi, yani erkek ve dişiyi var etmişti.
Edip Yüksel : Ve ondan erkek ve dişi olmak üzere iki çift yarattı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ondan da iki cinsi; erkek ve dişiyi var etti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : derken ondan da iki eşi yaptı: Erkek ve dişi!
Elmalılı Hamdi Yazır : Yapdı ondan da iki eşi: erkek ve dişi
Fizilal-il Kuran : Sonra ondan erkek ve dişi çiftler türetti.
Gültekin Onan : Böylece ondan, erkek ve dişi olmak üzere çift kıldı.
Hakkı Yılmaz : "ki ondan da iki eşi; erkek ve dişiyi var etmiştir. "
Hasan Basri Çantay : Hulâsa, ondan erkek, dişi iki sınıf çıkarmışdır.
Hayrat Neşriyat : Derken ondan erkek ve dişi, iki eş kıldı.
İbni Kesir : Ve ondan erkek, dişi iki cins yaratmıştır.
İskender Evrenosoğlu : Sonra da ondan dişi ve erkek olarak iki eş kıldı.
Muhammed Esed : ve ondan iki cinsi, erkeği ve dişiyi var etmişti?
Ömer Nasuhi Bilmen : (39-40) Sonra ondan erkek ve dişi iki sınıf (var) kıldı. Artık o (Hâlık-ı Azîm) ölüleri diriltmeye kâdir değil midir? (Elbette kâdirdir)
Ömer Öngüt : Ondan erkek ve dişi iki eş yaratmıştır.
Şaban Piriş : Ondan erkek ve dişi iki çift yapmıştır.
Suat Yıldırım : Ondan erkek ve dişi olarak her iki cinsi yarattı.
Süleyman Ateş : O (meni)den iki çifti: Erkeği ve dişiyi var etti.
Tefhim-ul Kuran : Böylece ondan, erkek ve dişi olmak üzere çift kıldı.
Ümit Şimşek : Sonra da ondan erkek ve dişi eşler yarattı.
Yaşar Nuri Öztürk : Nihayet ondan iki çifti, erkeği ve dişiyi vücuda getirdi.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}