Abdulbaki Gölpınarlı : O, ne birşeyi vermiştir sadaka olarak, ne namaz kılmıştır.
Adem Uğur : İşte o, (Peygamber'in getirdiğini) doğru kabul etmemiş, namaz da kılmamıştı.
Ahmed Hulusi : Ne tasdik etti, ne salât eyledi (yöneldi Rabbine). . .
Ahmet Tekin : Ne tasdik etti, ne sadaka verdi. Ne dua ve niyazda bulundu, ne peygamberi salât ü selâm ile andı, ne de namaz kıldı.
Ahmet Varol : (O) ne (peygamberi) doğruladı, ne de namaz kıldı.
Ali Bulaç : Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı.
Ali Fikri Yavuz : (O kâfir Ebu Cehil Kur’an’ı ve Peygamberi) tasdik etmedi, namaz da kılmadı.
Bekir Sadak : (31-33) O, peygamberi dogrulamamis, namaz kilmamis, ama yalanlayip yuz cevirmis, sonra da salina salina kendinden yana olanlara gitmisti.
Celal Yıldırım : Ne gerçeği doğrulayıp kabul etmiş, ne de namaz kılmıştı.
Diyanet İşleri : O, (Peygamberi) doğrulamamış, namaz da kılmamıştı.
Diyanet İşleri (eski) : (31-33) O, Peygamberi doğrulamamış, namaz kılmamış, ama yalanlayıp yüz çevirmiş, sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.
Diyanet Vakfi : İşte o, (Peygamber'in getirdiğini) doğru kabul etmemiş, namaz da kılmamıştı.
Tefhim-ul Kuran : Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı.
Ümit Şimşek : Oysa o ne Peygamberi doğruladı, ne namaz kıldı.
Yaşar Nuri Öztürk : Ne tasdik etti ne yakardı/ne sadaka verdi ne namaz kıldı.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]