» 35 / Fâtir  21:

Kuran Sırası: 35
İniş Sırası: 43
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 » 35 / Fâtir  Suresi: 21
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَا (VLE) = ve lā : ve değildir
2. الظِّلُّ (ELƵL) = Z-Zillu : gölge (ile)
3. وَلَا (VLE) = ve lā : ve ne de
4. الْحَرُورُ (ELḪRVR) = l-Harūru : sıcaklık
ve değildir | gölge (ile) | ve ne de | sıcaklık |

[] [ƵLL] [] [ḪRR]
VLE ELƵL VLE ELḪRVR

ve lā Z-Zillu ve lā l-Harūru
ولا الظل ولا الحرور

 » 35 / Fâtir  Suresi: 21
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | VLE ve lā ve değildir And not
الظل ظ ل ل | ƵLL ELƵL Z-Zillu gölge (ile) the shade
ولا | VLE ve lā ve ne de and not
الحرور ح ر ر | ḪRR ELḪRVR l-Harūru sıcaklık the heat,

35:21 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve değildir | gölge (ile) | ve ne de | sıcaklık |

[] [ƵLL] [] [ḪRR]
VLE ELƵL VLE ELḪRVR

ve lā Z-Zillu ve lā l-Harūru
ولا الظل ولا الحرور

[] [ظ ل ل] [] [ح ر ر]

 » 35 / Fâtir  Suresi: 21
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | VLE ve lā ve değildir And not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
الظل ظ ل ل | ƵLL ELƵL Z-Zillu gölge (ile) the shade
Elif,Lam,Zı,Lam,
1,30,900,30,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
ولا | VLE ve lā ve ne de and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
الحرور ح ر ر | ḪRR ELḪRVR l-Harūru sıcaklık the heat,
Elif,Lam,Ha,Re,Vav,Re,
1,30,8,200,6,200,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
VLE ELƵL VLE ELḪRVR

ولا الظل ولا الحرور

 » 35 / Fâtir  Suresi: 21

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَا: ve değildir | الظِّلُّ: gölge (ile) | وَلَا: ve ne de | الْحَرُورُ: sıcaklık |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولا WLE ve değildir | الظل ELƵL gölge (ile) | ولا WLE ve ne de | الحرور ELḪRWR sıcaklık |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve lā: ve değildir | Z-Zillu: gölge (ile) | ve lā: ve ne de | l-Harūru: sıcaklık |
Kırık Meal (Transcript) : |VLE: ve değildir | ELƵL: gölge (ile) | VLE: ve ne de | ELḪRVR: sıcaklık |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve ne gölgeyle ısı.
Adem Uğur : Gölge ile sıcak da bir olmaz.
Ahmed Hulusi : Zıll (Esmâ kuvveleri gölgesi şuur) ile harur (yakan sıcak bedenler) de!
Ahmet Tekin : Cennet gölgeleriyle, cehennemin yakıcı sıcağı, sıcak rüzgârı bir olmaz.
Ahmet Varol : Gölge ile sıcak da.
Ali Bulaç : Gölge ile sıcaklık da.
Ali Fikri Yavuz : Ne gölge ile sıcaklık müsavi olmaz. (Kâfir ile mümin, bâtıl ile hak, sevap ile azap bir olmaz.)
Bekir Sadak : N/A
Celal Yıldırım : Gölge ile sıcaklık da bir değildir.
Diyanet İşleri : Gölge ile sıcaklık bir olmaz.
Diyanet İşleri (eski) : (19-21) Kör ile gören, karanlıklar ile ışık ve gölgelikle sıcaklık bir değildir.
Diyanet Vakfi : (19-21) Körle gören, karanlıkla aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz.
Edip Yüksel : Ne gölge ile sıcaklık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve ne de gölge ile sıcaklık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ne de gölge ile sıcaklık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ne de zıll ile harûr
Fizilal-il Kuran : Gölge ile aşırı sıcaklık da bir olmaz.
Gültekin Onan : Gölge ile sıcaklık da.
Hakkı Yılmaz : (19-21) Kör ile gören, karanlıklar ile aydınlık ve gölge ile sıcaklık eşit olmaz.
Hasan Basri Çantay : (19-20-21) Körle gören, karanlıklarla nuur, gölge ile sıcak bir olmaz.
Hayrat Neşriyat : (19-21) Körle, gören (kâfir ile mü’min); karanlıklarla, nûr (bâtıl ile hak); gölge ile sıcaklık (Cennet ile Cehennem) bir olmaz.
İbni Kesir : Gölgelik ile sıcaklık da.
İskender Evrenosoğlu : Ve gölge ve sıcaklık da (eşit olmaz).
Muhammed Esed : ne (serinletici) gölge ile yakıcı sıcak;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve gölge ile sıcak da (müsavî bulunmaz).
Ömer Öngüt : Gölge ile hararet bir değildir.
Şaban Piriş : Soğuk ile sıcak...
Suat Yıldırım : (19-22) Görenle görmeyen (âma) bir olmaz. Karanlıklarla aydınlık, gölge ile sıcak, dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kâfirler bir olmaz). Allah, dilediğine hakkı işittirir, sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin.
Süleyman Ateş : Gölge ile sıcaklık da bir olmaz.
Tefhim-ul Kuran : Gölge ile sıcaklık da.
Ümit Şimşek : Ne de gölge ile sıcak.
Yaşar Nuri Öztürk : Gölge ile sıcaklık da aynı değildir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}