» 35 / Fâtir  34:

Kuran Sırası: 35
İniş Sırası: 43
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 » 35 / Fâtir  Suresi: 34
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَقَالُوا (VGELVE) = ve ḳālū : ve dediler ki
2. الْحَمْدُ (ELḪMD̃) = l-Hamdu : hamdolsun
3. لِلَّهِ (LLH) = lillahi : Allah'a
4. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī :
5. أَذْهَبَ (ÊZ̃HB) = eƶhebe : gideren
6. عَنَّا (ANE) = ǎnnā : bizden
7. الْحَزَنَ (ELḪZN) = l-Hazene : tasayı
8. إِنَّ (ÎN) = inne : doğrusu
9. رَبَّنَا (RBNE) = rabbenā : Rabbimiz
10. لَغَفُورٌ (LĞFVR) = leğafūrun : çok bağışlayandır
11. شَكُورٌ (ŞKVR) = şekūrun : çok karşılık verendir
ve dediler ki | hamdolsun | Allah'a | | gideren | bizden | tasayı | doğrusu | Rabbimiz | çok bağışlayandır | çok karşılık verendir |

[GVL] [ḪMD̃] [] [] [Z̃HB] [] [ḪZN] [] [RBB] [ĞFR] [ŞKR]
VGELVE ELḪMD̃ LLH ELZ̃Y ÊZ̃HB ANE ELḪZN ÎN RBNE LĞFVR ŞKVR

ve ḳālū l-Hamdu lillahi lleƶī eƶhebe ǎnnā l-Hazene inne rabbenā leğafūrun şekūrun
وقالوا الحمد لله الذي أذهب عنا الحزن إن ربنا لغفور شكور

 » 35 / Fâtir  Suresi: 34
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقالوا ق و ل | GVL VGELVE ve ḳālū ve dediler ki And they (will) say,
الحمد ح م د | ḪMD̃ ELḪMD̃ l-Hamdu hamdolsun """All praises"
لله | LLH lillahi Allah'a (be) to Allah
الذي | ELZ̃Y lleƶī the One Who
أذهب ذ ه ب | Z̃HB ÊZ̃HB eƶhebe gideren (has) removed
عنا | ANE ǎnnā bizden from us
الحزن ح ز ن | ḪZN ELḪZN l-Hazene tasayı the sorrow.
إن | ÎN inne doğrusu Indeed,
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbenā Rabbimiz our Lord
لغفور غ ف ر | ĞFR LĞFVR leğafūrun çok bağışlayandır (is) surely Oft-Forgiving,
شكور ش ك ر | ŞKR ŞKVR şekūrun çok karşılık verendir Most Appreciative,

35:34 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve dediler ki | hamdolsun | Allah'a | | gideren | bizden | tasayı | doğrusu | Rabbimiz | çok bağışlayandır | çok karşılık verendir |

[GVL] [ḪMD̃] [] [] [Z̃HB] [] [ḪZN] [] [RBB] [ĞFR] [ŞKR]
VGELVE ELḪMD̃ LLH ELZ̃Y ÊZ̃HB ANE ELḪZN ÎN RBNE LĞFVR ŞKVR

ve ḳālū l-Hamdu lillahi lleƶī eƶhebe ǎnnā l-Hazene inne rabbenā leğafūrun şekūrun
وقالوا الحمد لله الذي أذهب عنا الحزن إن ربنا لغفور شكور

[ق و ل] [ح م د] [] [] [ذ ه ب] [] [ح ز ن] [] [ر ب ب] [غ ف ر] [ش ك ر]

 » 35 / Fâtir  Suresi: 34
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقالوا ق و ل | GVL VGELVE ve ḳālū ve dediler ki And they (will) say,
Vav,Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
6,100,1,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الحمد ح م د | ḪMD̃ ELḪMD̃ l-Hamdu hamdolsun """All praises"
Elif,Lam,Ha,Mim,Dal,
1,30,8,40,4,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
لله | LLH lillahi Allah'a (be) to Allah
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefixed preposition lām
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
الذي | ELZ̃Y lleƶī the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
أذهب ذ ه ب | Z̃HB ÊZ̃HB eƶhebe gideren (has) removed
,Zel,He,Be,
,700,5,2,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
عنا | ANE ǎnnā bizden from us
Ayn,Nun,Elif,
70,50,1,
P – preposition
PRON – 1st person plural object pronoun
جار ومجرور
الحزن ح ز ن | ḪZN ELḪZN l-Hazene tasayı the sorrow.
Elif,Lam,Ha,Ze,Nun,
1,30,8,7,50,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
إن | ÎN inne doğrusu Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbenā Rabbimiz our Lord
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لغفور غ ف ر | ĞFR LĞFVR leğafūrun çok bağışlayandır (is) surely Oft-Forgiving,
Lam,Ğayn,Fe,Vav,Re,
30,1000,80,6,200,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine singular indefinite noun
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
شكور ش ك ر | ŞKR ŞKVR şekūrun çok karşılık verendir Most Appreciative,
Şın,Kef,Vav,Re,
300,20,6,200,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَقَالُوا: ve dediler ki | الْحَمْدُ: hamdolsun | لِلَّهِ: Allah'a | الَّذِي: | أَذْهَبَ: gideren | عَنَّا: bizden | الْحَزَنَ: tasayı | إِنَّ: doğrusu | رَبَّنَا: Rabbimiz | لَغَفُورٌ: çok bağışlayandır | شَكُورٌ: çok karşılık verendir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وقالوا WGELWE ve dediler ki | الحمد ELḪMD̃ hamdolsun | لله LLH Allah'a | الذي ELZ̃Y | أذهب ÊZ̃HB gideren | عنا ANE bizden | الحزن ELḪZN tasayı | إن ÎN doğrusu | ربنا RBNE Rabbimiz | لغفور LĞFWR çok bağışlayandır | شكور ŞKWR çok karşılık verendir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ḳālū: ve dediler ki | l-Hamdu: hamdolsun | lillahi: Allah'a | lleƶī: | eƶhebe: gideren | ǎnnā: bizden | l-Hazene: tasayı | inne: doğrusu | rabbenā: Rabbimiz | leğafūrun: çok bağışlayandır | şekūrun: çok karşılık verendir |
Kırık Meal (Transcript) : |VGELVE: ve dediler ki | ELḪMD̃: hamdolsun | LLH: Allah'a | ELZ̃Y: | ÊZ̃HB: gideren | ANE: bizden | ELḪZN: tasayı | ÎN: doğrusu | RBNE: Rabbimiz | LĞFVR: çok bağışlayandır | ŞKVR: çok karşılık verendir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve hamd Allah'a ki derler, bizden gamı, gussayı giderdi; şüphe yok ki Rabbimiz, suçları örter, mükâfatlarını da fazlasıyle verir.
Adem Uğur : (Cennette şöyle) derler: Bizden tasayı gideren Allah'a hamdolsun. Doğrusu Rabbimiz çok bağışlayan, çok nimet verendir.
Ahmed Hulusi : (Adn cenneti yaşamına girenler) dediler ki: "Hamd, üzülmeyi bizden gideren Allâh'a aittir. . . Muhakkak ki Rabbimiz, Ğafûr'dur, Şekûr'dur. "
Ahmet Tekin : Cennet’te: 'Bizden üzüntüyü, tasayı gideren Allah’a hamdolsun. Bizim Rabbimiz çok bağışlayıcı, şükrün kıymetini bilen ve bol bol verendir.' derler.
Ahmet Varol : Derler ki: 'Bizden tasayı gideren Allah'a hamdolsun. Şüphesiz Rabbimiz çok bağışlayıcıdır, şükrün karşılığını bolca verendir.
Ali Bulaç : Derler ki: "Bizden hüznü giderip yok eden Allah'a hamdolsun; şüphesiz Rabbimiz, gerçekten bağışlayandır, şükrü kabul edendir."
Ali Fikri Yavuz : (Cennetlikler şöyle) derler: “- Geçim ve akıbet derdini bizden gideren Allah’a hamd olsun. Gerçekten Rabbimiz Gafûr’dur= büyük günahları bağışlar, Şekûr’dur= az amele karşılık çok mükâfat verir.
Bekir Sadak : Derler ki: «Bizden uzuntuyu gideren Allah'a hamdolsun. Dogrusu Rabbimiz bagislayandir, sukrun karsiligini verendir.»
Celal Yıldırım : Bizden üzüntü ve sıkıntıyı gideren Allah'a hamd olsun ; şüphesiz ki Rabbimiz çok bağışlayan ve şükredene şükrünün karşılığını bolca verendir.
Diyanet İşleri : Şöyle derler: “Hamd, bizden hüznü gideren Allah’a mahsustur. Şüphesiz Rabbimiz çok bağışlayandır, şükrün karşılığını verendir.”
Diyanet İşleri (eski) : Derler ki: 'Bizden üzüntüyü gideren Allah'a hamdolsun. Doğrusu Rabbimiz bağışlayandır, şükrün karşılığını verendir.'
Diyanet Vakfi : (Cennette şöyle) derler: Bizden tasayı gideren Allah'a hamdolsun. Doğrusu Rabbimiz çok bağışlayan, çok nimet verendir.
Edip Yüksel : Ve derler: 'Endişelerimizi gideren ALLAH'a övgüler olsun. Rabbimiz gerçekten Bağışlayandır, Takdir Edendir.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar orada şöyle derler: «Hamd olsun Allah'a, bizden o üzüntüyü giderdi. Gerçekten Rabbimiz çok bağışlayıcı ve şükrün karşılığını vericidir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve şöyle demektedirler: «Hamdolsun Allah'a bizden o hüznü giderdi; gerçekten Rabbimiz çok bağışlayan ve şükrün karşılığını bolca verendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve şöyle demektedirler: «hamd olsun Allaha, bizden o huznü giderdi, hakıkaten rabbımız çok gafûr, şekûr
Fizilal-il Kuran : Onlar şöyle derler; «içimizdeki üzüntüyü gideren Allah'a hamd olsun. Hiç kuşkusuz Rabb'imiz affedicidir ve iyiliklerin karşılığını bol bol verir.»
Gültekin Onan : Derler ki: "Bizden hüznü giderip yok eden Tanrı'ya hamdolsun; şüphesiz rabbimiz, gerçekten bağışlayandır, şükrü kabul edendir."
Hakkı Yılmaz : (34,35) "Onlar orada, “Tüm övgüler, bizden o üzüntüyü gideren ve bizi armağanlarından, kendisinde bize yorgunluk gelmeyen, kendisinde bizim için usanç olmayan, durulacak bu yurda girdiren Allah'a özgüdür; başkası övülemez. Gerçekten Rabbimiz çok bağışlayıcı ve çok karşılık vericidir” derler. "
Hasan Basri Çantay : (Şöyle) derler: «Bizden tasayı gideren Allaha hamd olsun. Hakıykat, Rabbimiz çok yarlığayıcıdır, çok in'aam edicidir».
Hayrat Neşriyat : Sonunda (Cennete girince) derler ki: 'Bizden üzüntüyü gideren Allah’a hamd olsun! Şübhesiz ki Rabbimiz, gerçekten Gafûr (çok bağışlayan)dır, Şekûr (mükâfâtımızı fazlasıyla veren)dir.'
İbni Kesir : Derler ki: Hamdolsun bizden üzüntüyü gideren Allah'a. Muhakkak ki Rabbımız; elbette Gafur'dur, Şekur'dur.
İskender Evrenosoğlu : "Ve bizden hüznü gideren Allah'a hamdolsun, muhakkak ki Rabbimiz, gerçekten Gafûr'dur (mağfiret eden), Şekûr'dur (şükredilen)." dediler (derler).
Muhammed Esed : ve şöyle derler: "Bütün övgüler bize acı ve üzüntü tattırmayan Allah'a mahsustur. Rabbimiz gerçekten çok bağışlayıcıdır, şükrün karşılığını anında verendir;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve diyeceklerdir ki: «Hamd o Allah'a olsun ki, bizden hüznü giderdi. Şüphe yok ki bizim Rabbimiz, gafûrdur, şekûrdur.»
Ömer Öngüt : Derler ki: "Bizden üzüntüyü gideren Allah'a hamdolsun. Rabbimiz bağışlayandır, çok lütufkârdır.
Şaban Piriş : -Hamdolsun bizden korkuyu gideren Allah’a! derler. Şüphesiz Rabbi’miz çok bağışlayıcı ve bol ihsan sahibidir.
Suat Yıldırım : Şöyle derler: "Hamdolsun bizden her türlü endişeyi gideren Allah’a! Gerçekten Rabbimiz gafurdur, şekûrdur (çok affedicidir, kullarının amellerini ve şükürlerini kabul edip mükâfatlarını fazlasıyla verir).
Süleyman Ateş : Dediler ki: "Bizden tasayı gideren Allah'a hamdolsun, doğrusu Rabbimiz çok bağışlayan, çok karşılık verendir."
Tefhim-ul Kuran : Derler ki: «Bizden hüznü giderip yok eden Allah'a hamdolsun; şüphesiz Rabbimiz, gerçekten bağışlayandır, şükrü kabul edendir.»
Ümit Şimşek : 'Bütün tasalarımızı gideren Allah'a hamd olsun,' derler. 'Şüphesiz ki Rabbimiz çok bağışlayan ve şükrün karşılığını verendir.
Yaşar Nuri Öztürk : Şöyle derler: "Hamt olsun, üzüntüyü bizden gideren Allah'a! Rabbimiz mutlak Gafûr, mutlak Şekûr'dur.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}