» 68 / Kalem  20:

Kuran Sırası: 68
İniş Sırası: 2
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

 » 68 / Kalem  Suresi: 20
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَأَصْبَحَتْ (FÊṦBḪT) = feeSbeHat : (bahçe) kesiliverdi
2. كَالصَّرِيمِ (KELṦRYM) = kāSSarīmi : simsiyah
(bahçe) kesiliverdi | simsiyah |

[ṦBḪ] [ṦRM]
FÊṦBḪT KELṦRYM

feeSbeHat kāSSarīmi
فأصبحت كالصريم

 » 68 / Kalem  Suresi: 20
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأصبحت ص ب ح | ṦBḪ FÊṦBḪT feeSbeHat (bahçe) kesiliverdi So it became
كالصريم ص ر م | ṦRM KELṦRYM kāSSarīmi simsiyah as if reaped.

68:20 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

(bahçe) kesiliverdi | simsiyah |

[ṦBḪ] [ṦRM]
FÊṦBḪT KELṦRYM

feeSbeHat kāSSarīmi
فأصبحت كالصريم

[ص ب ح] [ص ر م]

 » 68 / Kalem  Suresi: 20
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأصبحت ص ب ح | ṦBḪ FÊṦBḪT feeSbeHat (bahçe) kesiliverdi So it became
Fe,,Sad,Be,Ha,Te,
80,,90,2,8,400,
CAUS – prefixed particle of cause
V – 3rd person feminine singular (form IV) perfect verb
الفاء سببية
فعل ماض من اخوات «كان»
كالصريم ص ر م | ṦRM KELṦRYM kāSSarīmi simsiyah as if reaped.
Kef,Elif,Lam,Sad,Re,Ye,Mim,
20,1,30,90,200,10,40,
P – prefixed preposition ka
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
FÊṦBḪT KELṦRYM

فأصبحت كالصريم

 » 68 / Kalem  Suresi: 20

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَأَصْبَحَتْ: (bahçe) kesiliverdi | كَالصَّرِيمِ: simsiyah |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فأصبحت FÊṦBḪT (bahçe) kesiliverdi | كالصريم KELṦRYM simsiyah |
Kırık Meal (Okunuş) : |feeSbeHat: (bahçe) kesiliverdi | kāSSarīmi: simsiyah |
Kırık Meal (Transcript) : |FÊṦBḪT: (bahçe) kesiliverdi | KELṦRYM: simsiyah |
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken bahçe, bütün mahsûlü kesilip biçilmiş, kupkuru çorak bir yere, bir çöle dönmüştü.
Adem Uğur : Bahçe kapkara kesildi.
Ahmed Hulusi : Kuruyup kararıverdi (o bahçe)!
Ahmet Tekin : Bağlar, bahçeler yangın yerine dönmüş, simsiyah kesilmişti.
Ahmet Varol : Böylece (bahçe) kapkara oluverdi.
Ali Bulaç : Sonunda (bahçe) kökünden kuruyup kapkara kesildi.
Ali Fikri Yavuz : O bahçe, kapkara kesiliverdi, (kökünden yandı gitti).
Bekir Sadak : (19-20) Ama onlar daha uykudayken Rabbinin katindan gonderilen bir salgin o bahceyi sarivermisti de bahce kapkara kesilmisti.
Celal Yıldırım : Sabaha doğru bahçe (yok olup) siyah bir kül (yığını halin)e döndü.
Diyanet İşleri : Böylece bahçe, (anızı) yakılmış toprağa döndü.
Diyanet İşleri (eski) : (19-20) Ama onlar daha uykudayken Rabbinin katından gönderilen bir salgın o bahçeyi sarıvermişti de bahçe kapkara kesilmişti.
Diyanet Vakfi : (19-20) Fakat onlar daha uykudayken Rabbinin katından (gönderilen) kuşatıcı bir âfet (ateş) bahçeyi sarıverdi de, bahçe kapkara kesildi.
Edip Yüksel : Ve bahçe meyvesiz kalmıştı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bahçe simsiyah kesiliverdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sabaha kadar o bağ sırıma (biçilmiş tarlaya) dönmüştü.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sabaha kadar o bağ sırıma dönüvermişti
Fizilal-il Kuran : Bahçe simsiyah olmuştu.
Gültekin Onan : Sonunda (bahçe) kökünden kuruyup kapkara kesildi.
Hakkı Yılmaz : (17-24) Şüphesiz Biz, o çiftlik sahiplerine belâ verdiğimiz gibi onlara belâ vereceğiz: Hani onlar, sabah olunca kesinlikle çiftliğin ürünlerini devşireceklerine yemin etmişlerdi. Bir istisna da yapmıyorlardı. Ama onlar uyurken Rabbin tarafından bir tayfun çiftliğin üzerinden dolaşıverdi. Sabaha, çiftlik, biçilmiş/devşirilmiş gibi oluverdi. Sabahladıkları vakit birbirlerine seslendiler: “Haydi, devşirecekseniz sabahleyin erkence gidin!” dediler. Hemen yola koyuldular, aralarında fısıldaşıyorlardı: Sakın bugün aranıza bir yoksul sokulmasın!
Hasan Basri Çantay : (O bağçe) simsiyah kesiliverdi.
Hayrat Neşriyat : Derken (bahçe tamâmen yanarak) kapkara kesildi.
İbni Kesir : O, kupkuru kesildi.
İskender Evrenosoğlu : Böylece (mahsul) simsiyah oldu (bahçe kara toprak gibi oldu).
Muhammed Esed : ve ertesi gün (bütün bitkiler) sararıp kurumuştu.
Ömer Nasuhi Bilmen : (20-21) Artık o bostan yanarak simsiyah kesilmiş gibi bir hale dönüverdi. Derken sabahladıkları vakit birbirlerine seslendiler.
Ömer Öngüt : Bahçe kapkara kesildi.
Şaban Piriş : Sabaha bahçe kapkara kesildi.
Suat Yıldırım : (19-20) Fakat onlar henüz uykuda iken, Rabbin tarafından gönderilen bir afet bahçeyi kapladı. Bahçe sabahleyin siyah kül haline geliverdi.
Süleyman Ateş : Bahçe simsiyah kesiliverdi.
Tefhim-ul Kuran : Sonunda (bahçe) kökünden kuruyup kapkara kesildi.
Ümit Şimşek : Bağ simsiyah küle döndü.
Yaşar Nuri Öztürk : O, simsiyah kesiliverdi.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}