V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
ربنا
ر ب ب | RBB
RBNE
rabbunā
Rabbimiz
our Lord,
Re,Be,Nun,Elif, 200,2,50,1,
N – nominative masculine noun PRON – 1st person plural possessive pronoun اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أن
|
ÊN
en
[that]
,Nun, ,50,
SUB – subordinating conjunction حرف مصدري
يبدلنا
ب د ل | BD̃L
YBD̃LNE
yubdilenā
bize onun yerine verir
will substitute for us
Ye,Be,Dal,Lam,Nun,Elif, 10,2,4,30,50,1,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, subjunctive mood PRON – 1st person plural object pronoun فعل مضارع منصوب و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
خيرا
خ ي ر | ḢYR
ḢYRE
ḣayran
daha iyisini
a better
Hı,Ye,Re,Elif, 600,10,200,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun اسم منصوب
منها
|
MNHE
minhā
ondan
than it.
Mim,Nun,He,Elif, 40,50,5,1,
P – preposition PRON – 3rd person feminine singular object pronoun جار ومجرور
إنا
|
ÎNE
innā
elbette biz
Indeed, we
,Nun,Elif, ,50,1,
ACC – accusative particle PRON – 1st person plural object pronoun حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
إلى
|
ÎL
ilā
to
,Lam,, ,30,,
P – preposition حرف جر
ربنا
ر ب ب | RBB
RBNE
rabbinā
Rabbimizi
our Lord
Re,Be,Nun,Elif, 200,2,50,1,
N – genitive masculine noun PRON – 1st person plural possessive pronoun اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
راغبون
ر غ ب | RĞB
REĞBVN
rāğibūne
arzulayanlarız
"turn devoutly."""
Re,Elif,Ğayn,Be,Vav,Nun, 200,1,1000,2,6,50,
N – nominative masculine plural active participle اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |عَسَىٰ: belki | رَبُّنَا: Rabbimiz | أَنْ: | يُبْدِلَنَا: bize onun yerine verir | خَيْرًا: daha iyisini | مِنْهَا: ondan | إِنَّا: elbette biz | إِلَىٰ: | رَبِّنَا: Rabbimizi | رَاغِبُونَ: arzulayanlarız |
Kırık Meal (Harekesiz) : |عسى ASbelki | ربنا RBNERabbimiz | أن ÊN | يبدلنا YBD̃LNEbize onun yerine verir | خيرا ḢYREdaha iyisini | منها MNHEondan | إنا ÎNEelbette biz | إلى ÎL | ربنا RBNERabbimizi | راغبون REĞBWNarzulayanlarız |
Kırık Meal (Okunuş) : |ǎsā: belki | rabbunā: Rabbimiz | en: | yubdilenā: bize onun yerine verir | ḣayran: daha iyisini | minhā: ondan | innā: elbette biz | ilā: | rabbinā: Rabbimizi | rāğibūne: arzulayanlarız |
Kırık Meal (Transcript) : |AS: belki | RBNE: Rabbimiz | ÊN: | YBD̃LNE: bize onun yerine verir | ḢYRE: daha iyisini | MNHE: ondan | ÎNE: elbette biz | ÎL: | RBNE: Rabbimizi | REĞBVN: arzulayanlarız |
Abdulbaki Gölpınarlı : Umulur ki Rabbimiz, onun yerine bize daha da hayırlısını verir, gerçekten de biz, Rabbimizi dilemede, ondan istemedeyiz.
Adem Uğur : Belki Rabbimiz bize bunun yerine daha iyisini verir. Çünkü biz (artık) Rabbimizi(O'nun hoşnutluğunu) arzuluyoruz.
Ahmed Hulusi : "Umulur ki Rabbimiz onun yerine ondan daha hayırlısını verir! Muhakkak ki biz (artık) Rabbimize yönelenleriz. "
Ahmet Tekin : 'Ola ki, Rabbimiz bunların yerine bize daha hayırlısını verir. Biz yalnız Rabbimizin rızasını arzuluyoruz.' dediler.
Ahmet Varol : Belki Rabbimiz bize onun yerine daha hayırlısını verir. Şüphesiz biz Rabbimize yönelenleriz.'
Ali Bulaç : "Belki Rabbimiz, onun yerine daha hayırlısını verir; şüphesiz biz, yalnızca Rabbimize rağbet eden kimseleriz."
Ali Fikri Yavuz : Umulur ki Rabbimiz, bize, onun yerine daha hayırlısını verir. Muhakkak biz, Rabbimizden hayır istiyenleriz.”
Bekir Sadak : «Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir; dogrusu artik, Rabbimizden dilemekteyiz.»
Celal Yıldırım : Umulur ki Rabbimiz, o bahçenin yerine bize daha iyisini verir. Biz artık Rabbımızı (O'nun lûtf-u keremini) gönülden istemekteyiz, dediler.
Diyanet İşleri : “Umulur ki, Rabbimiz bize bunun yerine daha iyisini verir. Çünkü biz artık Rabbimizi arzulayanlarız.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir; doğrusu artık, Rabbimizden dilemekteyiz.'
Diyanet Vakfi : Belki Rabbimiz bize bunun yerine daha iyisini verir. Çünkü biz (artık) Rabbimizi(O'nun hoşnutluğunu) arzuluyoruz.
Edip Yüksel : 'Belki Rabbimiz bize daha iyisini verir. Biz Rabbimize dönüyoruz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ola ki Rabbimiz bize onun yerine daha hayırlısını verir. Biz Rabbimize yönelir, ondan umarız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ola ki, Rabbimiz bize onun yerine daha hayırlısını verir; gerçekten biz bütün ümidimizi Rabbimize çeviriyoruz.» diye.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ola ki rabbımız bize onun yerine daha hayırlısını vere, her halde biz bütün rağbetimizi rabbımıza çeviriyoruz
Fizilal-il Kuran : Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir; doğrusu artık, Rabbimizden dilemekteyiz.
Gültekin Onan : "Belki rabbimiz, onun yerine daha hayırlısını verir; şüphesiz biz, yalnızca rabbimize rağbet eden kimseleriz."
Hakkı Yılmaz : (30-32) "Sonra döndüler, birbirlerini kınıyorlardı: “Yazıklar olsun bizlere! Bizler gerçekten kendini firavun gibi gören azgınlarmışız, umarız ki Rabbimiz bize onun yerine daha hayırlısını verir; gerçekten biz bütün ümidimizi Rabbimize çeviriyoruz.” "
Hasan Basri Çantay : «(Eh) Rabbimizin bize, bunun yerine, ondan daha hayırlısını vermesi me'müldür. Biz (bütün dilek ve isteklerimizi artık) gerçekden Rabbimize çevirenleriz».
Hayrat Neşriyat : 'Olur ki Rabbimiz, bize onun yerine ondan daha hayırlısını verir. Şübhesiz biz,(artık) Rabbimize (O’nun rızâsına) yönelenleriz!'
İbni Kesir : Belki Rabbımız bize bundan daha iyisini verir. Doğrusu biz; artık Rabbımızdan dilemekteyiz.
İskender Evrenosoğlu : Rabbimizin bize, onun yerine, ondan daha hayırlısını bedel olarak vermesi umulur. Muhakkak ki biz, Rabbimize rağbet eden kimseleriz.
Muhammed Esed : (Ama) belki Rabbimiz yerine daha iyisini bize bağışlayacak. Biz de ümitle O'na yöneleceğiz!"
Ömer Nasuhi Bilmen : (31-32) Dediler ki: «Yazıklar olsun bizlere. Şüphe yok ki biz haddi tecavüz etmişler olduk. Umulur ki Rabbimiz bize ondan daha hayırlısını bedel olarak verir, şüphe yok ki biz teveccüh edip Rabbimizin affını rica edenleriz.»
Ömer Öngüt : "Belki Rabbimiz bize bunun yerine daha iyisini verir. Biz sadece Rabbimize rağbet edip gönül bağlayanlardanız. "
Şaban Piriş : Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir. Biz, ancak Rabbimiz'den dilemekteyiz.
Suat Yıldırım : Olur ki Rabbimiz bize onun yerine daha hayırlısını verir. Biz Rabbimizin rahmetini arzu ediyor, O’na dönüyoruz."
Süleyman Ateş : "Belki Rabbimiz, bize onun yerine ondan daha iyisini verir. Biz Rabbimize yönelir, O'ndan umarız."
Tefhim-ul Kuran : «Belki Rabbimiz, onun yerine ondan daha hayırlısını verir; şüphesiz biz, yalnızca Rabbimize rağbet eden kimseleriz.»
Ümit Şimşek : 'Ama bakarsın, Rabbimiz bunun yerine daha iyisini bize verir. Biz artık Rabbimize yöneliyoruz.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Umarız, Rabbimiz bize onun yerine daha hayırlısını verir. Biz de her şeyimizle Rabbimize yöneliriz."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]