» 68 / Kalem  31:

Kuran Sırası: 68
İniş Sırası: 2
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

 » 68 / Kalem  Suresi: 31
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالُوا (GELVE) = ḳālū : dediler
2. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
3. وَيْلَنَا (VYLNE) = veylenā : eyvah bize
4. إِنَّا (ÎNE) = innā : elbette biz
5. كُنَّا (KNE) = kunnā :
6. طَاغِينَ (ŦEĞYN) = Tāğīne : azgınlarmışız
dediler | EY/HEY/AH | eyvah bize | elbette biz | | azgınlarmışız |

[GVL] [Y] [VYL] [] [KVN] [ŦĞY]
GELVE YE VYLNE ÎNE KNE ŦEĞYN

ḳālū veylenā innā kunnā Tāğīne
قالوا يا ويلنا إنا كنا طاغين

 » 68 / Kalem  Suresi: 31
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler They said,
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
ويلنا و ي ل | VYL VYLNE veylenā eyvah bize woe to us
إنا | ÎNE innā elbette biz Indeed, we
كنا ك و ن | KVN KNE kunnā [we] were
طاغين ط غ ي | ŦĞY ŦEĞYN Tāğīne azgınlarmışız transgressors.

68:31 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dediler | EY/HEY/AH | eyvah bize | elbette biz | | azgınlarmışız |

[GVL] [Y] [VYL] [] [KVN] [ŦĞY]
GELVE YE VYLNE ÎNE KNE ŦEĞYN

ḳālū veylenā innā kunnā Tāğīne
قالوا يا ويلنا إنا كنا طاغين

[ق و ل] [ي] [و ي ل] [] [ك و ن] [ط غ ي]

 » 68 / Kalem  Suresi: 31
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

ويلنا و ي ل | VYL VYLNE veylenā eyvah bize woe to us
Vav,Ye,Lam,Nun,Elif,
6,10,30,50,1,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – accusative noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
أداة نداء
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنا | ÎNE innā elbette biz Indeed, we
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كنا ك و ن | KVN KNE kunnā [we] were
Kef,Nun,Elif,
20,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
طاغين ط غ ي | ŦĞY ŦEĞYN Tāğīne azgınlarmışız transgressors.
Tı,Elif,Ğayn,Ye,Nun,
9,1,1000,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالُوا: dediler | يَا: EY/HEY/AH | وَيْلَنَا: eyvah bize | إِنَّا: elbette biz | كُنَّا: | طَاغِينَ: azgınlarmışız |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قالوا GELWE dediler | يا YE EY/HEY/AH | ويلنا WYLNE eyvah bize | إنا ÎNE elbette biz | كنا KNE | طاغين ŦEĞYN azgınlarmışız |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳālū: dediler | : EY/HEY/AH | veylenā: eyvah bize | innā: elbette biz | kunnā: | Tāğīne: azgınlarmışız |
Kırık Meal (Transcript) : |GELVE: dediler | YE: EY/HEY/AH | VYLNE: eyvah bize | ÎNE: elbette biz | KNE: | ŦEĞYN: azgınlarmışız |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yazıklar olsun bize dediler, gerçekten de azmışız biz.
Adem Uğur : (Nihayet) şöyle dediler: Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kişilermişiz.
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Yazıklar olsun bize! Doğrusu biz küstahça davranmışız!"
Ahmet Tekin : 'Yazıklar olsun bize, gerçekten biz azmış bir milletmişiz.' dediler.
Ahmet Varol : Dediler ki: 'Yazık bize! Doğrusu biz azgınlarmışız.
Ali Bulaç : "Yazıklar bize, gerçekten bizler azgınmışız" dediler.
Ali Fikri Yavuz : Dediler ki: “-Yazıklar olsun bizler azgınlarmışız.
Bekir Sadak : Sonra soyle dediler: «Yaziklar olsun bize; dogrusu azginlik edenlerdendik.»
Celal Yıldırım : Yazıklar olsun bize! Doğrusu biz azgınlarmışız.
Diyanet İşleri : Şöyle dediler: “Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kişilermişiz!”
Diyanet İşleri (eski) : Sonra şöyle dediler: 'Yazıklar olsun bize; doğrusu azgınlık edenlerdendik.'
Diyanet Vakfi : (Nihayet) şöyle dediler: Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kişilermişiz.
Edip Yüksel : Dediler ki, 'Yazıklar olsun bize. Azgınmışız.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yazıklar olsun bize, dediler, biz azgınlarmışız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yazıklar olsun bizlere; bizler doğrusu azgınlarmışız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yazıklar olsun bizlere, bizler doğrusu azgınlarmışız
Fizilal-il Kuran : Nihayet şöyle dediler: «Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kimselermişiz.»
Gültekin Onan : "Yazıklar bize, gerçekten bizler azgınmışız" dediler.
Hakkı Yılmaz : (30-32) "Sonra döndüler, birbirlerini kınıyorlardı: “Yazıklar olsun bizlere! Bizler gerçekten kendini firavun gibi gören azgınlarmışız, umarız ki Rabbimiz bize onun yerine daha hayırlısını verir; gerçekten biz bütün ümidimizi Rabbimize çeviriyoruz.” "
Hasan Basri Çantay : «Yazıklar olsun bize, dediler, hakıykaten biz azgınlarmışız».
Hayrat Neşriyat : (Nihâyet) dediler ki: 'Yazıklar olsun bize! Doğrusu biz azgın kimselermişiz!'
İbni Kesir : Dediler ki: Yazıklar olsun bize, doğrusu biz; azgınlardanmışız.
İskender Evrenosoğlu : Yazıklar olsun bize, muhakkak ki biz, haddi aşan kimseler olduk.
Muhammed Esed : (Sonunda) "Yazıklar olsun bize!" dediler, "Gerçekten biz küstahça davranmıştık!
Ömer Nasuhi Bilmen : (31-32) Dediler ki: «Yazıklar olsun bizlere. Şüphe yok ki biz haddi tecavüz etmişler olduk. Umulur ki Rabbimiz bize ondan daha hayırlısını bedel olarak verir, şüphe yok ki biz teveccüh edip Rabbimizin affını rica edenleriz.»
Ömer Öngüt : Şöyle dediler: "Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kimselermişiz. "
Şaban Piriş : -Yazıklar olsun bize, azgınlardan olduk, dediler.
Suat Yıldırım : "Yazıklar olsun bize, ne azgın kimselermişiz!"
Süleyman Ateş : "Yazık bize, dediler, biz azgınlarmışız!"
Tefhim-ul Kuran : «Yazıklar bize, gerçekten bizler azgınmışız» dediler.
Ümit Şimşek : 'Eyvah bize,' dediler. 'Gerçekten azgınmışız.
Yaşar Nuri Öztürk : "Yazıklar olsun bize, dediler, biz gerçekten azgınlarmışız."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}