» 71 / Nûh  21:

Kuran Sırası: 71
İniş Sırası: 71
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

 » 71 / Nûh  Suresi: 21
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi
2. نُوحٌ (NVḪ) = nūHun : Nuh
3. رَبِّ (RB) = rabbi : Rabbim
4. إِنَّهُمْ (ÎNHM) = innehum : elbette onlar
5. عَصَوْنِي (AṦVNY) = ǎSavnī : bana karşı geldiler
6. وَاتَّبَعُوا (VETBAVE) = vettebeǔ : ve uydular
7. مَنْ (MN) = men : bir adama
8. لَمْ (LM) = lem :
9. يَزِدْهُ (YZD̃H) = yezidhu : artırmayan
10. مَالُهُ (MELH) = māluhu : malı
11. وَوَلَدُهُ (VVLD̃H) = ve veleduhu : ve çocuğu
12. إِلَّا (ÎLE) = illā : dışında
13. خَسَارًا (ḢSERE) = ḣasāran : ziyan
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi | نُوحٌ: Nuh | رَبِّ: Rabbim | إِنَّهُمْ: elbette onlar | عَصَوْنِي: bana karşı geldiler | وَاتَّبَعُوا: ve uydular | مَنْ: bir adama | لَمْ: | يَزِدْهُ: artırmayan | مَالُهُ: malı | وَوَلَدُهُ: ve çocuğu | إِلَّا: dışında | خَسَارًا: ziyan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dedi | نوح NWḪ Nuh | رب RB Rabbim | إنهم ÎNHM elbette onlar | عصوني AṦWNY bana karşı geldiler | واتبعوا WETBAWE ve uydular | من MN bir adama | لم LM | يزده YZD̃H artırmayan | ماله MELH malı | وولده WWLD̃H ve çocuğu | إلا ÎLE dışında | خسارا ḢSERE ziyan |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi | nūHun: Nuh | rabbi: Rabbim | innehum: elbette onlar | ǎSavnī: bana karşı geldiler | vettebeǔ: ve uydular | men: bir adama | lem: | yezidhu: artırmayan | māluhu: malı | ve veleduhu: ve çocuğu | illā: dışında | ḣasāran: ziyan |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi | NVḪ: Nuh | RB: Rabbim | ÎNHM: elbette onlar | AṦVNY: bana karşı geldiler | VETBAVE: ve uydular | MN: bir adama | LM: | YZD̃H: artırmayan | MELH: malı | VVLD̃H: ve çocuğu | ÎLE: dışında | ḢSERE: ziyan |
Abdulbaki Gölpınarlı : Nûh demişti ki: Rabbim, şüphe yok ki onlar, bana isyân ettiler ve malı ve evlâdı, ancak ziyanını arttırıp duran kişiye uydular.
Adem Uğur : (Öğütlerinin fayda vermemesi üzerine) Nuh: Rabbim! dedi, doğrusu bunlar bana karşı geldiler de, malı ve çocuğu kendi ziyanını arttırmaktan başka işe yaramayan kimseye uydular.
Ahmed Hulusi : Nuh dedi ki: "Rabbim. . . Muhakkak ki onlar bana âsi oldular; malı ve çocuğu kendisinin hüsranından başka bir şeyi artırmayan kimseye tâbi oldular. "
Ahmet Tekin : Nûh: 'Rabbim, onlar bana isyan ettiler, karşı geldiler. Serveti, oğulları, gücü ve iktidarı, kendi zararını, hüsranını artırmaktan başka bir işe yaramayan bir kimseye uydular.'dedi.
Ahmet Varol : Nuh dedi ki: 'Rabbim! Onlar bana karşı geldiler ve malı ve çocuğu kendisinin zararından başka bir şeyini artırmayan kimseye (veya kimselere) uydular.
Ali Bulaç : Nuh: "Rabbim, gerçekten onlar bana isyan ettiler; mal ve çocukları kendisine ziyandan başka bir şeyi arttırmayan kimselere uydular."
Ali Fikri Yavuz : Nûh şöyle dedi: “- Rabbim! onlar, (kendilerine emrettiğim şeylerde) bana isyan ettiler. Malı ve çocuğu kendisine hüsrandan başka bir şey artırmıyan kimselere uydular;
Bekir Sadak : (21-22) Nuh: «Rabbim! Dogrusu bunlar bana bas kaldirdilar ve mali, cocugu kedisine sadece zarar getiren kimseye uydular; birbirinden buyuk duzenler kurdular» dedi.
Celal Yıldırım : Nûh dedi ki: Rabbim I Doğrusu onlar bana karşı geldiler; malı ve evlâdı kendisine zarardan başka birşey artırmayan kimseye uydular.
Diyanet İşleri : Nûh, dedi ki: “Rabbim! Gerçekten onlar bana karşı geldiler, malı ve çocuğu ancak kendi hüsranını artıran kimselere uydular.”
Diyanet İşleri (eski) : (21-22) Nuh: 'Rabbim! Doğrusu bunlar bana baş kaldırdılar ve malı, çocuğu kendisine sadece zarar getiren kimseye uydular; birbirinden büyük düzenler kurdular' dedi.
Diyanet Vakfi : (Öğütlerinin fayda vermemesi üzerine) Nuh: Rabbim! dedi, doğrusu bunlar bana karşı geldiler de, malı ve çocuğu kendi ziyanını arttırmaktan başka işe yaramayan kimseye uydular.
Edip Yüksel : Nuh dedi ki, 'Rabbim, onlar bana karşı geldiler ve parası, çocukları kendisine sadece zarar veren bir kimseye uydular.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Nûh dedi ki: «Ey Rabbim! Onlar bana isyan ettiler; malı ve çocuğu hüsrandan başka bir şeyini artırmayan kimsenin ardına düştüler.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Nuh dedi ki: «Ey Rabbim! biliyorsun onlar, bana isyan ettiler, malı ve çocuğu kendisine hasardan başka birşey arttırmayan kimsenin ardınca gittiler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Nuh dedi ki: Yarab! Ma'lûmun onlar bana ısyan ettiler ve malı ve veledi kendisine hasardan başka bir şey arttırmıyan kimsenin ardınca gittiler.
Fizilal-il Kuran : Nuh dedi ki: «Rabbim doğrusu bunlar bana isyan ettiler. Ve malı, çocuğu kendisine sadece zarar getiren kimseye uydular.»
Gültekin Onan : Nuh: "Rabbim, gerçekten onlar bana isyan ettiler; mal ve çocukları kendisine ziyandan başka bir şeyi arttırmayan kimselere uydular."
Hakkı Yılmaz : (21-24) "Nûh: “Rabbim! Şüphesiz toplumum bana isyan etti. Malı ve evladı kendisine zarardan başka bir şey vermeyen kimseye uydular. Ve onlar büyük tuzaklar kurdular. Ve ‘Sakın ilâhlarınızı bırakmayın. Ve sakın Vedd, Suvâ, Yagûs, Yeûk ve Nesr'i bırakmayın’ dediler. Kesinlikle birçoklarını da saptırdılar. Sen de o şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapanlara sadece sapıklığı arttır” dedi. "
Hasan Basri Çantay : Nuuh dedi: «Ey Rabbim, hakıykat onlar bana isyan etdiler. Mal (lar) ı ve evlâd (lar) ı (kendilerinin) hüsran (ın) dan başkasını artırmayan kimselere uydular»,
Hayrat Neşriyat : Nûh (yine) dedi ki: 'Rabbim! Doğrusu onlar, bana isyân ettiler ve malı ile çocuğu kendisine hüsrandan başka bir şey artırmayan kimselere tâbi' oldular.'
İbni Kesir : Nuh dedi ki: Rabbım doğrusu bunlar, bana isyan ettiler. Malı ve çocuğu kendisine sadece zarar getiren kimseye uydular.
İskender Evrenosoğlu : (Nuh A.S): “Rabbim, muhakkak ki onlar bana asi oldular (isyan ettiler). Ve malı ve evlâdı kendisine hüsrandan başka bir şeyi artırmayan kimselere tâbî oldular.” dedi.
Muhammed Esed : Nuh, "Ey Rabbim!" diye ekledi, "Onlar bana (tamamen) karşı çıktılar, zaten onlar serveti ve çocukları yüzünden hızla yok olmaya doğru giden kimselere uyarlar,
Ömer Nasuhi Bilmen : (21-22) Nûh dedi ki: «Yarabbi! Şüphe yok ki onlar bana isyan ettiler ve malı ve evlâdı kendisine hüsrândan başka bir şey arttırmayan kimseye tâbi oldular. Ve pek büyük bir hile ile hile eder oldular.»
Ömer Öngüt : Nuh dedi ki: "Ey Rabbim! Doğrusu onlar bana karşı geldiler. Malı ve çocuğu kendisine zarardan başka bir şey artırmayan kimseye uydular. "
Şaban Piriş : Nuh: -Rabbim, dedi. Onlar bana isyan ettiler. Malı ve evladı kendisine hüsrandan başka bir şey artırmayan kimseye uydular.
Suat Yıldırım : Nûh: "Ya Rabbî, dedi, Sen de biliyorsun ki onlar bana isyan ettiler; servet ve evlat çokluğunun kendi ziyanını artırdığı kimselere uydular.
Süleyman Ateş : (Bu öğütlerin hiçbirinin fayda vermediğini gören) Nûh, (Rabbine dönerek): "Rabbim, dedi, onlar bana karşı geldiler de malı ve çocuğu kendisinin ziyanını artırmaktan başka işe yaramayan (şımarık, gururlu) bir adama uydular."
Tefhim-ul Kuran : Nuh: «Rabbim, gerçekten onlar bana isyan ettiler; mal ve çocukları kendisine ziyandan başka bir şeyi arttırmayan kimselere uydular.»
Ümit Şimşek : Nuh 'Yâ Rabbi,' dedi. 'Bunlar bana isyan ettiler de mal ve evlât çokluğuyla azıp hüsrana düşmüş kimselerin peşine düştüler.
Yaşar Nuri Öztürk : Nûh dedi ki: "Rabbim! Onlar bana isyan ettiler de malı ve çocuğu kendisine hüsrandan başka bir artış getirmeyen kişiye uydular."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}