» 72 / Cin  17:

Kuran Sırası: 72
İniş Sırası: 40
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

 » 72 / Cin  Suresi: 17
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لِنَفْتِنَهُمْ (LNFTNHM) = lineftinehum : onları sınayalım diye
2. فِيهِ (FYH) = fīhi : onunla
3. وَمَنْ (VMN) = ve men : ve kim
4. يُعْرِضْ (YARŽ) = yuǎ'riD : yüz çevirirse
5. عَنْ (AN) = ǎn : -tan
6. ذِكْرِ (Z̃KR) = ƶikri : anmak-
7. رَبِّهِ (RBH) = rabbihi : Rabbini
8. يَسْلُكْهُ (YSLKH) = yeslukhu : onu sokar
9. عَذَابًا (AZ̃EBE) = ǎƶāben : bir azaba
10. صَعَدًا (ṦAD̃E) = Saǎden : alt eden
onları sınayalım diye | onunla | ve kim | yüz çevirirse | -tan | anmak- | Rabbini | onu sokar | bir azaba | alt eden |

[FTN] [] [] [ARŽ] [] [Z̃KR] [RBB] [SLK] [AZ̃B] [ṦAD̃]
LNFTNHM FYH VMN YARŽ AN Z̃KR RBH YSLKH AZ̃EBE ṦAD̃E

lineftinehum fīhi ve men yuǎ'riD ǎn ƶikri rabbihi yeslukhu ǎƶāben Saǎden
لنفتنهم فيه ومن يعرض عن ذكر ربه يسلكه عذابا صعدا

 » 72 / Cin  Suresi: 17
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لنفتنهم ف ت ن | FTN LNFTNHM lineftinehum onları sınayalım diye That We might test them
فيه | FYH fīhi onunla therein.
ومن | VMN ve men ve kim And whoever
يعرض ع ر ض | ARŽ YARŽ yuǎ'riD yüz çevirirse turns away
عن | AN ǎn -tan from
ذكر ذ ك ر | Z̃KR Z̃KR ƶikri anmak- the Remembrance
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi Rabbini (of) his Lord,
يسلكه س ل ك | SLK YSLKH yeslukhu onu sokar He will make him enter
عذابا ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EBE ǎƶāben bir azaba a punishment
صعدا ص ع د | ṦAD̃ ṦAD̃E Saǎden alt eden severe.

72:17 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

onları sınayalım diye | onunla | ve kim | yüz çevirirse | -tan | anmak- | Rabbini | onu sokar | bir azaba | alt eden |

[FTN] [] [] [ARŽ] [] [Z̃KR] [RBB] [SLK] [AZ̃B] [ṦAD̃]
LNFTNHM FYH VMN YARŽ AN Z̃KR RBH YSLKH AZ̃EBE ṦAD̃E

lineftinehum fīhi ve men yuǎ'riD ǎn ƶikri rabbihi yeslukhu ǎƶāben Saǎden
لنفتنهم فيه ومن يعرض عن ذكر ربه يسلكه عذابا صعدا

[ف ت ن] [] [] [ع ر ض] [] [ذ ك ر] [ر ب ب] [س ل ك] [ع ذ ب] [ص ع د]

 » 72 / Cin  Suresi: 17
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لنفتنهم ف ت ن | FTN LNFTNHM lineftinehum onları sınayalım diye That We might test them
Lam,Nun,Fe,Te,Nun,He,Mim,
30,50,80,400,50,5,40,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 1st person plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فيه | FYH fīhi onunla therein.
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
ومن | VMN ve men ve kim And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional noun
الواو استئنافية
اسم شرط
يعرض ع ر ض | ARŽ YARŽ yuǎ'riD yüz çevirirse turns away
Ye,Ayn,Re,Dad,
10,70,200,800,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
عن | AN ǎn -tan from
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
ذكر ذ ك ر | Z̃KR Z̃KR ƶikri anmak- the Remembrance
Zel,Kef,Re,
700,20,200,
N – genitive masculine verbal noun
اسم مجرور
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi Rabbini (of) his Lord,
Re,Be,He,
200,2,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يسلكه س ل ك | SLK YSLKH yeslukhu onu sokar He will make him enter
Ye,Sin,Lam,Kef,He,
10,60,30,20,5,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع مجزوم والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عذابا ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EBE ǎƶāben bir azaba a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,Elif,
70,700,1,2,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
صعدا ص ع د | ṦAD̃ ṦAD̃E Saǎden alt eden severe.
Sad,Ayn,Dal,Elif,
90,70,4,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لِنَفْتِنَهُمْ: onları sınayalım diye | فِيهِ: onunla | وَمَنْ: ve kim | يُعْرِضْ: yüz çevirirse | عَنْ: -tan | ذِكْرِ: anmak- | رَبِّهِ: Rabbini | يَسْلُكْهُ: onu sokar | عَذَابًا: bir azaba | صَعَدًا: alt eden |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لنفتنهم LNFTNHM onları sınayalım diye | فيه FYH onunla | ومن WMN ve kim | يعرض YARŽ yüz çevirirse | عن AN -tan | ذكر Z̃KR anmak- | ربه RBH Rabbini | يسلكه YSLKH onu sokar | عذابا AZ̃EBE bir azaba | صعدا ṦAD̃E alt eden |
Kırık Meal (Okunuş) : |lineftinehum: onları sınayalım diye | fīhi: onunla | ve men: ve kim | yuǎ'riD: yüz çevirirse | ǎn: -tan | ƶikri: anmak- | rabbihi: Rabbini | yeslukhu: onu sokar | ǎƶāben: bir azaba | Saǎden: alt eden |
Kırık Meal (Transcript) : |LNFTNHM: onları sınayalım diye | FYH: onunla | VMN: ve kim | YARŽ: yüz çevirirse | AN: -tan | Z̃KR: anmak- | RBH: Rabbini | YSLKH: onu sokar | AZ̃EBE: bir azaba | ṦAD̃E: alt eden |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sınamak için onları böylece ve kim, Rabbini anmaktan yüz çevirirse onu, gittikçe artıp duran bir azâba sokar.
Adem Uğur : Bu hususta kendilerini denememiz için, Kim Rabbinin zikrinden yüz çevirirse, (Rabbin) onu gitgide artan çetin bir azaba uğratır.
Ahmed Hulusi : Onları, onunla denerdik ne oldukları açığa çıksın diye. Kim Rabbinin zikrinden (hatırlattığı Hakikatinden) yüz çevirirse, onu gittikçe şiddetlenen bir azaba sokar!
Ahmet Tekin : Onları bu yolla denemek için akıtırdık. Kim, Rabbinin övünç kaynağı kitabından, Kur’ân’dan, zikirden, şeriattan yüz çevirir, Kur’ân öğrenimini, öğretimini, şeriatı, Allah’ı zikri engelleyici tedbirler alırsa Rabbi onu, devamlı artan dehşetli cezalara çarptırır, azaplara uğratır.
Ahmet Varol : Bununla onları imtihan etmek için. Kim Rabbinin zikrinden yüz çevirirse onu zor bir azaba sokar.
Ali Bulaç : Ki, kendilerini bununla denemek için. Kim Rabbinin zikrinden yüz çevirirse, (Allah), onu 'gittikçe şiddeti artan' bir azaba sürükler.
Ali Fikri Yavuz : Kendilerini bu nimet için deneyelim diye... (Acaba nasıl şükredecekler?) Kim de Rabbine ibadet etmekten yüz çevirirse, Allah onu şiddeti artan bir azaba sokar.
Bekir Sadak : (16-17) Ama dogru yola girmis olsalardi, onlari bu hususta denememiz icin onlara bol su icirirdik; kim Rabbini anmaktan yuz cevirirse, Rabbi onu gittikce artan bir azaba ugratir.
Celal Yıldırım : (16-17) Eğer onlar o yolda dosdoğru gitselerdi, bununla denememiz için kendilerine bol su içirirdik. Kim Rabbini anmaktan yüzçevirirse, Rabbi onu gittikçe yükselen bir azaba sevkeder.
Diyanet İşleri : (16-17) Yine de ki: “Bana şöyle de vahyedildi: ‘Eğer yolda dosdoğru olurlarsa, mutlaka onlara bol yağmur yağdırırız ki bununla onları imtihan edelim. Kim Rabbinin zikrinden (Kur’an’dan) yüz çevirirse, Rabbi onu gittikçe yükselen bir azaba sokar.”
Diyanet İşleri (eski) : (16-17) Ama doğru yola girmiş olsalardı, onları bu hususta denememiz için onlara bol su içirirdik; kim Rabbini anmaktan yüz çevirirse, Rabbi onu gittikçe artan bir azaba uğratır.
Diyanet Vakfi : (16-17) Şayet doğru yolda gitselerdi, bu hususta kendilerini denememiz için onlara bol su verirdik. Kim Rabbinin zikrinden yüz çevirirse, (Rabbin) onu gitgide artan çetin bir azaba uğratır.
Edip Yüksel : Ki onunla onları sınayalım. Kim Rabbinin mesajından yüz çevirirse onu zorlu ve yokuşlu bir cezaya süreriz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ki onları onunla sınayalım. Kim Rabbini anmaktan yüz çevirirse, Rabbi onu gittikçe yükselen bir azaba sokar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onları onun içinde imtihan edelim diye. Her kim de Rabbini anmaktan yüz çevirirse O, onu gittikçe yükselen bir azaba sokar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ki onları onun içinde imtihan edelim, her kim de rabbının zikrinden yüz çevirirse o onu gittikçe yükselen bir azâba sokar
Fizilal-il Kuran : Böylece onları sınavdan geçirirdik. Kim Rabbini anmaktan vazgeçerse gittikçe artan ağır azaba çarptırılır.
Gültekin Onan : Ki, kendilerini bununla denemek için. Kim rabbinin zikrinden yüz çevirirse, (Tanrı), onu 'gittikçe şiddeti artan' bir azaba sürükler.
Hakkı Yılmaz : (16,17) "Ve eğer onlar gerçekten o yol üzere dosdoğru gitselerdi, elbette onlara, kendilerini saf hâle getirmek için bol bir su verirdik. Kim Rabbinin anılmasından/ Rabbinin öğüdünden; Kur’ân'dan yüz çevirirse, O da onu gittikçe yükselen bir azaba sokar. "
Hasan Basri Çantay : Bu hususda onları imtihaana çekelim diye. Kim Rabbinin zikrinden yüz çevirirse (Rabbi) onu (üstüne çıkıb yükselecek ve mağlub edecek) çetin bir azaba sokar.
Hayrat Neşriyat : Tâ ki onları, onda (o bolluk içinde) imtihân edelim. Artık kim Rabbisinin zikrinden(Kur’ân’dan) yüz çevirirse, (Rabbi de) onu çetin bir azâba sokar!
İbni Kesir : Ki onları bununla tecrübe edelim. Kim Rabbının zikrinden yüz çevirirse; onu, gittikçe artan bir azaba uğratır.
İskender Evrenosoğlu : Onları bu konuda imtihan edelim diye. Ve kim Rabbinin zikrinden yüz çevirirse, onu çok şiddetli azaba uğratır.
Muhammed Esed : ve onları bu yolla deneyeceğiz çünkü Rabbini anmaktan uzaklaşanı Allah, en şiddetli azaba uğratır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onları bu hususta imtihana çekelim diye. Ve her kim Rabbinin zikrinden yüz çevirirse onu da pek meşakkatli bir azaba sevkederiz.
Ömer Öngüt : Bu nimet içinde onları imtihan edelim diye. Kim Rabbini zikirden yüz çevirirse, Rabbi onu gittikçe artan bir azaba uğratır.
Şaban Piriş : Bununla onları denerdik. Kim Rabbinin zikrinden/ uyarısından yüz çevirirse, onu çok ağır bir azaba sokar.
Suat Yıldırım : Bu nimetimiz onları imtihan etmek içindir. Kim Rabbini hatırlamaktan yüz çevirirse Allah onu gitgide artan çetin bir azaba sokar.
Süleyman Ateş : Ki onları, onunla sınayalım. Kim Rabbini anmaktan yüz çevirirse (Rabbi) onu, alt eden bir azâba sokar.
Tefhim-ul Kuran : Ki, kendilerini bununla denemek için. Kim Rabbinin zikrinden yüz çevirirse, (Allah,) onu 'gittikçe şiddeti artan' bir azaba sürükler.
Ümit Şimşek : Böylece onları nimetlerimizle sınarız. Kim Rabbini anmaktan yüz çevirirse, Allah onu gittikçe artan bir azaba sokar.
Yaşar Nuri Öztürk : Ki onları, onun içinde imtihan edelim. Kim Rabbinin zikrinden/Kur'an'dan yüz çevirirse Rabbi onu, gittikçe yükselen bir azaba sokar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}