» 72 / Cin  26:

Kuran Sırası: 72
İniş Sırası: 40
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

 » 72 / Cin  Suresi: 26
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. عَالِمُ (AELM) = ǎālimu : bilendir
2. الْغَيْبِ (ELĞYB) = l-ğaybi : gaybı
3. فَلَا (FLE) = felā :
4. يُظْهِرُ (YƵHR) = yuZhiru : göstermez
5. عَلَىٰ (AL) = ǎlā :
6. غَيْبِهِ (ĞYBH) = ğaybihi : gizli bilgisini
7. أَحَدًا (ÊḪD̃E) = eHaden : kimseye
bilendir | gaybı | | göstermez | | gizli bilgisini | kimseye |

[ALM] [ĞYB] [] [ƵHR] [] [ĞYB] [EḪD̃]
AELM ELĞYB FLE YƵHR AL ĞYBH ÊḪD̃E

ǎālimu l-ğaybi felā yuZhiru ǎlā ğaybihi eHaden
عالم الغيب فلا يظهر على غيبه أحدا

 » 72 / Cin  Suresi: 26
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
عالم ع ل م | ALM AELM ǎālimu bilendir (The) All-Knower
الغيب غ ي ب | ĞYB ELĞYB l-ğaybi gaybı (of) the unseen,
فلا | FLE felā so not
يظهر ظ ه ر | ƵHR YƵHR yuZhiru göstermez He reveals
على | AL ǎlā from
غيبه غ ي ب | ĞYB ĞYBH ğaybihi gizli bilgisini His unseen
أحدا ا ح د | EḪD̃ ÊḪD̃E eHaden kimseye (to) anyone,

72:26 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

bilendir | gaybı | | göstermez | | gizli bilgisini | kimseye |

[ALM] [ĞYB] [] [ƵHR] [] [ĞYB] [EḪD̃]
AELM ELĞYB FLE YƵHR AL ĞYBH ÊḪD̃E

ǎālimu l-ğaybi felā yuZhiru ǎlā ğaybihi eHaden
عالم الغيب فلا يظهر على غيبه أحدا

[ع ل م] [غ ي ب] [] [ظ ه ر] [] [غ ي ب] [ا ح د]

 » 72 / Cin  Suresi: 26
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
عالم ع ل م | ALM AELM ǎālimu bilendir (The) All-Knower
Ayn,Elif,Lam,Mim,
70,1,30,40,
N – nominative masculine active participle
اسم مرفوع
الغيب غ ي ب | ĞYB ELĞYB l-ğaybi gaybı (of) the unseen,
Elif,Lam,Ğayn,Ye,Be,
1,30,1000,10,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
فلا | FLE felā so not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الفاء استئنافية
حرف نفي
يظهر ظ ه ر | ƵHR YƵHR yuZhiru göstermez He reveals
Ye,Zı,He,Re,
10,900,5,200,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
على | AL ǎlā from
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
غيبه غ ي ب | ĞYB ĞYBH ğaybihi gizli bilgisini His unseen
Ğayn,Ye,Be,He,
1000,10,2,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أحدا ا ح د | EḪD̃ ÊḪD̃E eHaden kimseye (to) anyone,
,Ha,Dal,Elif,
,8,4,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |عَالِمُ: bilendir | الْغَيْبِ: gaybı | فَلَا: | يُظْهِرُ: göstermez | عَلَىٰ: | غَيْبِهِ: gizli bilgisini | أَحَدًا: kimseye |
Kırık Meal (Harekesiz) : |عالم AELM bilendir | الغيب ELĞYB gaybı | فلا FLE | يظهر YƵHR göstermez | على AL | غيبه ĞYBH gizli bilgisini | أحدا ÊḪD̃E kimseye |
Kırık Meal (Okunuş) : |ǎālimu: bilendir | l-ğaybi: gaybı | felā: | yuZhiru: göstermez | ǎlā: | ğaybihi: gizli bilgisini | eHaden: kimseye |
Kırık Meal (Transcript) : |AELM: bilendir | ELĞYB: gaybı | FLE: | YƵHR: göstermez | AL: | ĞYBH: gizli bilgisini | ÊḪD̃E: kimseye |
Abdulbaki Gölpınarlı : Gizliyi bilen odur, gizlediği şey de hiçbir kimseye açılmaz.
Adem Uğur : O bütün görülmeyenleri bilir. Sırlarına kimseyi muttali kılmaz;
Ahmed Hulusi : Gayb'ın bilenidir! Zâtî Gayb'ını kimsede açığa çıkarmaz;
Ahmet Tekin : O, duyu ve bilgi alanı ötesini, gayb âlemini bilir. Sırlarına hiç kimseyi vâkıf etmez.
Ahmet Varol : O, gaybı bilendir. Kendi gaybını kimseye açmaz.
Ali Bulaç : O, gaybı bilendir. Kendi gaybını (görülmez bilgi hazinesini) kimseye açık tutmaz (ona muttali kılmaz.)
Ali Fikri Yavuz : O, bütün gaybi bilendir; gaybe dair ilmini ise, hiç kimseye açmaz.
Bekir Sadak : Gorulmeyeni bilen Allah, gorulmeyene kimseyi muttali kilmaz.
Celal Yıldırım : O, gaybı bilendir. Gaybına kimseyi muttali' kılmaz.
Diyanet İşleri : O, gaybı bilendir. Hiç kimseye gaybını bildirmez.
Diyanet İşleri (eski) : Görülmeyeni bilen Allah, görülmeyene kimseyi muttali kılmaz.
Diyanet Vakfi : O bütün görülmeyenleri bilir. Sırlarına kimseyi muttali kılmaz;
Edip Yüksel : O geleceği bilendir; ve O sırrını hiç kimseye göstermez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O bütün gaybı bilir. Fakat gaybını hiç kimseye açmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O bütün gaybı bilir, fakat gaybına kimseyi apaçık vakıf kılmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır : O bütün gaybi bilir, fakat gaybına kimseyi apaçık agâh etmez.
Fizilal-il Kuran : Gaybın bilgisi O'nun tekelindedir. O gaybın sırlarını hiç kimseye açmaz.
Gültekin Onan : O, gaybı bilendir. Kendi gaybını kimseye açık tutmaz (ona muttali kılmaz.)
Hakkı Yılmaz : (25-28) De ki: “O tehdit olunduğunuz şey yakın mı, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi tanıyacak ben bilmiyorum. Rabbim, bütün görülmeyeni, duyulmayanı, sezilmeyeni, geçmişi, geleceği bilendir. Ve de elçilerden seçip hoşnut olduğu kişi hariç, göstermediğine, duyurmadığına, sezdirmediğine, geçmişe, geleceğe hiçbir kimseyi bilgi sahibi yapmaz. Çünkü O, Rablerinin gönderdiklerini gereği gibi tebliğ ettiklerini bilsin diye onun her tarafından gözetleyiciler salar. O, onların yanında olan her şeyi kuşatmıştır, her şeyi de sayısı ile saymıştır.”
Hasan Basri Çantay : (O bütün) ğaybı bilendir. Öyle ki gaybına kimseyi muttali etmez O.
Hayrat Neşriyat : (Bütün) gaybı hakkıyla bilen (O’)dur; hem gaybına hiç kimseyi muttali' kılmaz.
İbni Kesir : Gaybı bilendir. Gaybını kimseye açıklamaz.
İskender Evrenosoğlu : O (Allah), gaybı bilendir. Fakat O, gaybını hiç kimseye izhar etmez (açıklamaz).
Muhammed Esed : (Yalnız) O bilir yaratılmışların kavrayış sınırlarının ötesindekini ve hiç kimseye açmaz Kendi erişilmez derinlikteki sırlarını,
Ömer Nasuhi Bilmen : O, gaybı bilendir, fakat gaybı üzerine bir kimseyi apaçık haberdar etmez.
Ömer Öngüt : Gaybı bilen ancak O'dur. Gaybına kimseyi muttali kılmaz.
Şaban Piriş : (26-27) Gaybı bilen, gaybını elçisinden razı olduğu dışında hiç kimseye açıklamaz. Çünkü o, onun önünden ve arkasından gözcüler koyar.
Suat Yıldırım : (26-28) O bütün gaybı bilir. Fakat gayplarını kimseye açmaz. Ancak, bildirmeyi dilediği bir elçiye bildirir. Bu durumda (mesajı korumak için) o elçisinin önüne ve arkasına gözetleyiciler yerleştirir. Böylece (Allah) elçilerinin, Rab’lerinin mesajlarını gereğince tebliğ ettiklerini bilmek (yani fiilen görmek) ister. Doğrusu Allah, kullarının nezdinde ne var, ne yoksa her şeyi ilmiyle ihata etmiş, her şeyi bir bir kaydetmiştir.
Süleyman Ateş : Gaybı bilen O'dur. Gizli bilgisini kimseye göstermez.
Tefhim-ul Kuran : O, gaybi bilendir. Kendi gaybını (görülmez bilgi hazinesini) kimseye açık tutmaz (ona muttali kılmaz).
Ümit Şimşek : Gaybı bilen Odur; hiç kimseye gayb bilgisini açık bir şekilde bildirmez.
Yaşar Nuri Öztürk : Gaybı bilendir O. Gaybı konusunda hiç kimseyi yardımcı yapmıyor.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}