Elmalılı Hamdi Yazır : O bütün gaybi bilir, fakat gaybına kimseyi apaçık agâh etmez.
Fizilal-il Kuran : Gaybın bilgisi O'nun tekelindedir. O gaybın sırlarını hiç kimseye açmaz.
Gültekin Onan : O, gaybı bilendir. Kendi gaybını kimseye açık tutmaz (ona muttali kılmaz.)
Hakkı Yılmaz : (25-28) De ki: “O tehdit olunduğunuz şey yakın mı, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi tanıyacak ben bilmiyorum. Rabbim, bütün görülmeyeni, duyulmayanı, sezilmeyeni, geçmişi, geleceği bilendir. Ve de elçilerden seçip hoşnut olduğu kişi hariç, göstermediğine, duyurmadığına, sezdirmediğine, geçmişe, geleceğe hiçbir kimseyi bilgi sahibi yapmaz. Çünkü O, Rablerinin gönderdiklerini gereği gibi tebliğ ettiklerini bilsin diye onun her tarafından gözetleyiciler salar. O, onların yanında olan her şeyi kuşatmıştır, her şeyi de sayısı ile saymıştır.”
Hasan Basri Çantay : (O bütün) ğaybı bilendir. Öyle ki gaybına kimseyi muttali etmez O.
Hayrat Neşriyat : (Bütün) gaybı hakkıyla bilen (O’)dur; hem gaybına hiç kimseyi muttali' kılmaz.
İskender Evrenosoğlu : O (Allah), gaybı bilendir. Fakat O, gaybını hiç kimseye izhar etmez (açıklamaz).
Muhammed Esed : (Yalnız) O bilir yaratılmışların kavrayış sınırlarının ötesindekini ve hiç kimseye açmaz Kendi erişilmez derinlikteki sırlarını,
Ömer Nasuhi Bilmen : O, gaybı bilendir, fakat gaybı üzerine bir kimseyi apaçık haberdar etmez.
Ömer Öngüt : Gaybı bilen ancak O'dur. Gaybına kimseyi muttali kılmaz.
Şaban Piriş : (26-27) Gaybı bilen, gaybını elçisinden razı olduğu dışında hiç kimseye açıklamaz. Çünkü o, onun önünden ve arkasından gözcüler koyar.
Suat Yıldırım : (26-28) O bütün gaybı bilir. Fakat gayplarını kimseye açmaz. Ancak, bildirmeyi dilediği bir elçiye bildirir. Bu durumda (mesajı korumak için) o elçisinin önüne ve arkasına gözetleyiciler yerleştirir. Böylece (Allah) elçilerinin, Rab’lerinin mesajlarını gereğince tebliğ ettiklerini bilmek (yani fiilen görmek) ister. Doğrusu Allah, kullarının nezdinde ne var, ne yoksa her şeyi ilmiyle ihata etmiş, her şeyi bir bir kaydetmiştir.
Süleyman Ateş : Gaybı bilen O'dur. Gizli bilgisini kimseye göstermez.
Tefhim-ul Kuran : O, gaybi bilendir. Kendi gaybını (görülmez bilgi hazinesini) kimseye açık tutmaz (ona muttali kılmaz).
Ümit Şimşek : Gaybı bilen Odur; hiç kimseye gayb bilgisini açık bir şekilde bildirmez.
Yaşar Nuri Öztürk : Gaybı bilendir O. Gaybı konusunda hiç kimseyi yardımcı yapmıyor.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]