» 72 / Cin  6:

Kuran Sırası: 72
İniş Sırası: 40
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

 » 72 / Cin  Suresi: 6
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَأَنَّهُ (VÊNH) = ve ennehu : ve doğrusu
2. كَانَ (KEN) = kāne : idi
3. رِجَالٌ (RCEL) = ricālun : (bazı) erkekler
4. مِنَ (MN) = mine : -dan
5. الْإِنْسِ (ELÎNS) = l-insi : insanlar-
6. يَعُوذُونَ (YAVZ̃VN) = yeǔƶūne : sığınırlardı
7. بِرِجَالٍ (BRCEL) = biricālin : bazı erkeklere
8. مِنَ (MN) = mine : -den
9. الْجِنِّ (ELCN) = l-cinni : cinler-
10. فَزَادُوهُمْ (FZED̃VHM) = fezādūhum : ve onların artırırlardı
11. رَهَقًا (RHGE) = raheḳan : şımarıklığını
ve doğrusu | idi | (bazı) erkekler | -dan | insanlar- | sığınırlardı | bazı erkeklere | -den | cinler- | ve onların artırırlardı | şımarıklığını |

[] [KVN] [RCL] [] [ENS] [AVZ̃] [RCL] [] [CNN] [ZYD̃] [RHG]
VÊNH KEN RCEL MN ELÎNS YAVZ̃VN BRCEL MN ELCN FZED̃VHM RHGE

ve ennehu kāne ricālun mine l-insi yeǔƶūne biricālin mine l-cinni fezādūhum raheḳan
وأنه كان رجال من الإنس يعوذون برجال من الجن فزادوهم رهقا

 » 72 / Cin  Suresi: 6
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأنه | VÊNH ve ennehu ve doğrusu And that
كان ك و ن | KVN KEN kāne idi (there) were
رجال ر ج ل | RCL RCEL ricālun (bazı) erkekler men
من | MN mine -dan among
الإنس ا ن س | ENS ELÎNS l-insi insanlar- mankind
يعوذون ع و ذ | AVZ̃ YAVZ̃VN yeǔƶūne sığınırlardı who sought refuge
برجال ر ج ل | RCL BRCEL biricālin bazı erkeklere in (the) men
من | MN mine -den from
الجن ج ن ن | CNN ELCN l-cinni cinler- the jinn,
فزادوهم ز ي د | ZYD̃ FZED̃VHM fezādūhum ve onların artırırlardı so they increased them
رهقا ر ه ق | RHG RHGE raheḳan şımarıklığını (in) burden.

72:6 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve doğrusu | idi | (bazı) erkekler | -dan | insanlar- | sığınırlardı | bazı erkeklere | -den | cinler- | ve onların artırırlardı | şımarıklığını |

[] [KVN] [RCL] [] [ENS] [AVZ̃] [RCL] [] [CNN] [ZYD̃] [RHG]
VÊNH KEN RCEL MN ELÎNS YAVZ̃VN BRCEL MN ELCN FZED̃VHM RHGE

ve ennehu kāne ricālun mine l-insi yeǔƶūne biricālin mine l-cinni fezādūhum raheḳan
وأنه كان رجال من الإنس يعوذون برجال من الجن فزادوهم رهقا

[] [ك و ن] [ر ج ل] [] [ا ن س] [ع و ذ ] [ر ج ل] [] [ج ن ن] [ز ي د] [ر ه ق]

 » 72 / Cin  Suresi: 6
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأنه | VÊNH ve ennehu ve doğrusu And that
Vav,,Nun,He,
6,,50,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان» والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كان ك و ن | KVN KEN kāne idi (there) were
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
رجال ر ج ل | RCL RCEL ricālun (bazı) erkekler men
Re,Cim,Elif,Lam,
200,3,1,30,
N – nominative masculine plural indefinite noun
اسم مرفوع
من | MN mine -dan among
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الإنس ا ن س | ENS ELÎNS l-insi insanlar- mankind
Elif,Lam,,Nun,Sin,
1,30,,50,60,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
يعوذون ع و ذ | AVZ̃ YAVZ̃VN yeǔƶūne sığınırlardı who sought refuge
Ye,Ayn,Vav,Zel,Vav,Nun,
10,70,6,700,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
برجال ر ج ل | RCL BRCEL biricālin bazı erkeklere in (the) men
Be,Re,Cim,Elif,Lam,
2,200,3,1,30,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine plural indefinite noun
جار ومجرور
من | MN mine -den from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الجن ج ن ن | CNN ELCN l-cinni cinler- the jinn,
Elif,Lam,Cim,Nun,
1,30,3,50,
"N – genitive masculine noun → Jinn"
اسم مجرور
فزادوهم ز ي د | ZYD̃ FZED̃VHM fezādūhum ve onların artırırlardı so they increased them
Fe,Ze,Elif,Dal,Vav,He,Mim,
80,7,1,4,6,5,40,
CAUS – prefixed particle of cause
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الفاء سببية
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
رهقا ر ه ق | RHG RHGE raheḳan şımarıklığını (in) burden.
Re,He,Gaf,Elif,
200,5,100,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَأَنَّهُ: ve doğrusu | كَانَ: idi | رِجَالٌ: (bazı) erkekler | مِنَ: -dan | الْإِنْسِ: insanlar- | يَعُوذُونَ: sığınırlardı | بِرِجَالٍ: bazı erkeklere | مِنَ: -den | الْجِنِّ: cinler- | فَزَادُوهُمْ: ve onların artırırlardı | رَهَقًا: şımarıklığını |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وأنه WÊNH ve doğrusu | كان KEN idi | رجال RCEL (bazı) erkekler | من MN -dan | الإنس ELÎNS insanlar- | يعوذون YAWZ̃WN sığınırlardı | برجال BRCEL bazı erkeklere | من MN -den | الجن ELCN cinler- | فزادوهم FZED̃WHM ve onların artırırlardı | رهقا RHGE şımarıklığını |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ennehu: ve doğrusu | kāne: idi | ricālun: (bazı) erkekler | mine: -dan | l-insi: insanlar- | yeǔƶūne: sığınırlardı | biricālin: bazı erkeklere | mine: -den | l-cinni: cinler- | fezādūhum: ve onların artırırlardı | raheḳan: şımarıklığını |
Kırık Meal (Transcript) : |VÊNH: ve doğrusu | KEN: idi | RCEL: (bazı) erkekler | MN: -dan | ELÎNS: insanlar- | YAVZ̃VN: sığınırlardı | BRCEL: bazı erkeklere | MN: -den | ELCN: cinler- | FZED̃VHM: ve onların artırırlardı | RHGE: şımarıklığını |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve gene şüphe yok ki insanlardan bâzı kimseler, cinlerden bâzılarına sığınıyorlar da onların taşkınlığını, zulümlerini arttırıyorlar.
Adem Uğur : Şu da gerçek ki, insanlardan bazı kimseler, cinlerden bazı kimselere sığınırlardı da, onların taşkınlıklarını arttırırlardı.
Ahmed Hulusi : "Doğrusu, insan türünden bazı rical (erkek veya kadın), cin türünden bazı ricale (erkek veya kadın) sığınırlar. . . Bu yüzden onların azgınlıklarını artırırlar. "
Ahmet Tekin : 'Şu bir gerçek ki, insanlardan bazı erkekler, cinlerden bazı erkeklere sığınırlar, onların şımarıklıklarını artırırlardı.'
Ahmet Varol : İnsanlardan bazıları, cinlerden bazılarına sığınırlardı; bu da onların azgınlıklarını artırırdı.
Ali Bulaç : "Bir de şu gerçek var: İnsanlardan bazı adamlar, cinlerden bazı adamlara sığınırlardı. Öyle ki, onların azgınlıklarını arttırırlardı."
Ali Fikri Yavuz : Doğrusu insanlardan bazı erkekler, cinden bazı erkeklere sığınıyorlardı da, cinlerin kibir ve azgınlıklarını artırıyorlardı.
Bekir Sadak : "Gercekten, bir takim insanlar, cinlerin bir takimina siginirlardi da onlarin azginliklarini artirirlardi.»
Celal Yıldırım : Hakikat insanlardan bir kısım adamlar, cinlerden bazı kişilere sığınırlardı da bu suretle onların azgınlıklarını artırırlardı.
Diyanet İşleri : “Doğrusu insanlardan bazı kimseler, cinlerden bazılarına sığınırlardı da, cinler onların taşkınlıklarını artırırlardı.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Gerçekten, bir takım insanlar, cinlerin bir takımına sığınırlardı da onların azgınlıklarını artırırlardı.'
Diyanet Vakfi : Şu da gerçek ki, insanlardan bazı kimseler, cinlerden bazı kimselere sığınırlardı da, onların taşkınlıklarını arttırırlardı.
Edip Yüksel : 'Ne var ki bazı insanlar, bazı cinlere sığınırlardı ve bu da onların azgınlıklarını arttırırdı.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Doğrusu insanlardan bazı erkekler, cinlerden bazı erkeklere sığınırlardı da onların şımarıklıklarını artırırlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Doğrusu insanlardan bazı erkekler cinlerden bazı erkeklere sığınırlardı da onların istilalarını artırıyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve doğrusu İnsten bazı rical, Cinden bazı ricale sığınıyorlardı da onların istiylâlarını artırıyorlardı.
Fizilal-il Kuran : Birtakım insanlar birtakım cinlere sığınırlar ve bu tutum onların sapıklıklarını arttırır.
Gültekin Onan : "Bir de şu gerçek var: İnsanlardan bazı adamlar cinlerden bazı adamlara sığınırlardı. Öyle ki onların azgınlıklarını arttırırlardı."
Hakkı Yılmaz : "Gerçekten de insten; çok iyi tanıdığımız kimselerden bazı kimseler, cinden; tanımadığımız yabancı kimselerden bazı kişilere sığınırlar idi. Böylece de, o yabancı kimseler, onların azgınlıklarını, ahmaklıklarını artırırlardı. "
Hasan Basri Çantay : «Filhakıyka şu da var: İnsanlardan ba'zı kimseler cinden ba'zı kişilere sığınırlar. Demek bu suretle onların azgınlıklarını (şımarıklıklarını) artırmışlar».
Hayrat Neşriyat : 'Şu da gerçek ki, insanlardan bazı erkekler, cinlerden bazı erkeklere sığınıyorlardı. Böylece onların azgınlıklarını artırdılar.'
İbni Kesir : Doğrusu insanlardan bazı kimseler; cinnlerden bir takım kimselere sığınırlardı da onların azgınlıklarını artırırlardı.
İskender Evrenosoğlu : Ve insanlardan bazı adamlar, cinlerden bazı adamlara sığınıyorlardı. Böylece onların (cinlerin) azgınlıklarını artırdılar.
Muhammed Esed : Gerçi bazı insanların (bu tür) görünmez güçlere sığındığı (her zaman vaki) olurdu; ama bunlar yalnızca onların şaşkınlığını arttırdı.
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve hakikaten insanlardan bazı erkekler, cinlerden bazı erkeklere sığınır olmuştur. Artık onlar için bir azgınlık arttırmışlardır.»
Ömer Öngüt : "Gerçekten bir takım insanlar, cinlerin bir takımına sığınırlardı da, o cinlerin kibir ve azgınlıklarını artırırlardı.
Şaban Piriş : Oysa, insanlarda öyle adamlar varmış ki, cinlerin bazılarına sığınıyor. Cinler de onların azgınlıklarını artırıyormuş.
Suat Yıldırım : (1-7) De ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur’ân’ı dinledikten sonra şöyle dediler: "Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur’ân dinledik. Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız. Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir. Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız! Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah’ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler.
Süleyman Ateş : Doğrusu insanlardan bazı erkekler, cinlerden bazı erkeklere sığınırlardı da onların şımarıklığını artırırlardı.
Tefhim-ul Kuran : «Bir de şu gerçek var: İnsanlardan bazı erkekler, cinlerden bazı adamlara sığınırlardı. Öyle ki, onların azgınlıklarını arttırırlardı.»
Ümit Şimşek : 'Fakat insanlardan bazı adamlar cinlerden birtakım adamlara sığınıp da onların azgınlığını arttırıyordu.
Yaşar Nuri Öztürk : "Gerçek şu ki, insanlardan bazı erkekler, cinlerden bazı erkeklere/cinlerin şerrinden bazı erkeklere sığınırlardı da onların şımarıklık ve azgınlığını artırırlardı."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}