» 72 / Cin  3:

Kuran Sırası: 72
İniş Sırası: 40
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

 » 72 / Cin  Suresi: 3
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَأَنَّهُ (VÊNH) = ve ennehu : doğrusu O
2. تَعَالَىٰ (TAEL) = teǎālā : yücedir
3. جَدُّ (CD̃) = ceddu : şanı
4. رَبِّنَا (RBNE) = rabbinā : Rabbimizin
5. مَا (ME) = mā :
6. اتَّخَذَ (ETḢZ̃) = tteḣaƶe : O edinmemiştir
7. صَاحِبَةً (ṦEḪBT) = SāHibeten :
8. وَلَا (VLE) = ve lā : ve ne de
9. وَلَدًا (VLD̃E) = veleden : çocuk
doğrusu O | yücedir | şanı | Rabbimizin | | O edinmemiştir | | ve ne de | çocuk |

[] [ALV] [CD̃D̃] [RBB] [] [EḢZ̃] [ṦḪB] [] [VLD̃]
VÊNH TAEL CD̃ RBNE ME ETḢZ̃ ṦEḪBT VLE VLD̃E

ve ennehu teǎālā ceddu rabbinā tteḣaƶe SāHibeten ve lā veleden
وأنه تعالى جد ربنا ما اتخذ صاحبة ولا ولدا

 » 72 / Cin  Suresi: 3
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأنه | VÊNH ve ennehu doğrusu O And that He -
تعالى ع ل و | ALV TAEL teǎālā yücedir Exalted is
جد ج د د | CD̃D̃ CD̃ ceddu şanı (the) Majesty
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbinā Rabbimizin (of) our Lord -
ما | ME not
اتخذ ا خ ذ | EḢZ̃ ETḢZ̃ tteḣaƶe O edinmemiştir He has taken
صاحبة ص ح ب | ṦḪB ṦEḪBT SāHibeten a wife
ولا | VLE ve lā ve ne de and not
ولدا و ل د | VLD̃ VLD̃E veleden çocuk a son,

72:3 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

doğrusu O | yücedir | şanı | Rabbimizin | | O edinmemiştir | | ve ne de | çocuk |

[] [ALV] [CD̃D̃] [RBB] [] [EḢZ̃] [ṦḪB] [] [VLD̃]
VÊNH TAEL CD̃ RBNE ME ETḢZ̃ ṦEḪBT VLE VLD̃E

ve ennehu teǎālā ceddu rabbinā tteḣaƶe SāHibeten ve lā veleden
وأنه تعالى جد ربنا ما اتخذ صاحبة ولا ولدا

[] [ع ل و] [ج د د] [ر ب ب] [] [ا خ ذ ] [ص ح ب] [] [و ل د]

 » 72 / Cin  Suresi: 3
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأنه | VÊNH ve ennehu doğrusu O And that He -
Vav,,Nun,He,
6,,50,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان» والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
تعالى ع ل و | ALV TAEL teǎālā yücedir Exalted is
Te,Ayn,Elif,Lam,,
400,70,1,30,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
جد ج د د | CD̃D̃ CD̃ ceddu şanı (the) Majesty
Cim,Dal,
3,4,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbinā Rabbimizin (of) our Lord -
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – genitive masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ما | ME not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
اتخذ ا خ ذ | EḢZ̃ ETḢZ̃ tteḣaƶe O edinmemiştir He has taken
Elif,Te,Hı,Zel,
1,400,600,700,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) perfect verb
فعل ماض
صاحبة ص ح ب | ṦḪB ṦEḪBT SāHibeten a wife
Sad,Elif,Ha,Be,Te merbuta,
90,1,8,2,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
ولا | VLE ve lā ve ne de and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
ولدا و ل د | VLD̃ VLD̃E veleden çocuk a son,
Vav,Lam,Dal,Elif,
6,30,4,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَأَنَّهُ: doğrusu O | تَعَالَىٰ: yücedir | جَدُّ: şanı | رَبِّنَا: Rabbimizin | مَا: | اتَّخَذَ: O edinmemiştir | صَاحِبَةً: | وَلَا: ve ne de | وَلَدًا: çocuk |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وأنه WÊNH doğrusu O | تعالى TAEL yücedir | جد CD̃ şanı | ربنا RBNE Rabbimizin | ما ME | اتخذ ETḢZ̃ O edinmemiştir | صاحبة ṦEḪBT | ولا WLE ve ne de | ولدا WLD̃E çocuk |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ennehu: doğrusu O | teǎālā: yücedir | ceddu: şanı | rabbinā: Rabbimizin | : | tteḣaƶe: O edinmemiştir | SāHibeten: | ve lā: ve ne de | veleden: çocuk |
Kırık Meal (Transcript) : |VÊNH: doğrusu O | TAEL: yücedir | CD̃: şanı | RBNE: Rabbimizin | ME: | ETḢZ̃: O edinmemiştir | ṦEḪBT: | VLE: ve ne de | VLD̃E: çocuk |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki Rabbimizin şânı, yücelerden de yüce, ne bir arkadaş edinmiştir ve ne bir oğul.
Adem Uğur : Hakikat şu ki, Rabbimizin şânı çok yücedir. O, ne eş ne de çocuk edinmiştir.
Ahmed Hulusi : "Muhakkak ki Rabbimizin ceddi (azamet ve sultanlığı) çok yücedir. . . Ne bir dişi eş edinmiştir ne de bir çocuk!"
Ahmet Tekin : 'Şanı yüce olan Rabbimiz, sınırsız bir gücün, kudretin, imkânın sahibidir. Ne eş, ne de oğul edinmiştir.'
Ahmet Varol : Muhakkak ki Rabbimizin şanı pek yücedir. O ne bir eş ne de çocuk edinmiştir.
Ali Bulaç : Elbette, Rabbimizin şanı yücedir. O, ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk."
Ali Fikri Yavuz : Doğrusu Rabbimizin şanı çok yücedir; ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk...
Bekir Sadak : «Dogrusu Rabbimizin yuceligi her yucelikten ustundur. O, zevce ve cocuk edinmemistir.
Celal Yıldırım : Ve şüphesiz Rabbınızın şanı ve azameti çok yücedir. O, eş ve çocuk edinmemiştir.
Diyanet İşleri : “Doğrusu Rabbimizin şanı çok yücedir; ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Doğrusu Rabbimizin yüceliği her yücelikten üstündür. O, zevce ve çocuk edinmemiştir.'
Diyanet Vakfi : Hakikat şu ki, Rabbimizin şânı çok yücedir. O, ne eş ne de çocuk edinmiştir.
Edip Yüksel : 'Rabbimiz çok yücedir. O ne bir eş ne de bir çocuk edinmemiştir. '
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Doğrusu, Rabbimizin şanı çok yüksektir. Ne bir arkadaş edinmiştir, ne de bir çocuk.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Doğrusu O Rabbimizin şanı çok yüksektir, ne bir arkadaş edinmiş, ne de bir çocuk.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve doğrusu o rabbımızın şanı çok yüksek, ne bir arkadaş edinmiş ne de bir veled
Fizilal-il Kuran : Rabbimiz yüceler yücesidir, ne eş ne evlat edinmemiştir.
Gültekin Onan : Elbette, rabbimizin şanı yücedir. O, ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk."
Hakkı Yılmaz : Gerçek şu ki, Rabbimizin şanı çok yücedir. O, bir dişi arkadaş ve de bir çocuk edinmemiştir.
Hasan Basri Çantay : «Hakıykat şudur ki: Rabbizimin büyüklüğü (her büyüklükden) yücedir. O, ne bir zevce, ne de bir evlâd edinmemişdir».
Hayrat Neşriyat : 'Ve şu muhakkak ki, Rabbimizin şânı pek yücedir; (O,) ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk!'
İbni Kesir : Muhakkak ki Rabbımızın şanı yücedir. O; eş ve çocuk edinmemiştir.
İskender Evrenosoğlu : Ve bizim Rabbimizin şanı çok yücedir. O'nun, bir sahibe (eş) ve oğul edinmediğine (îmân ettik).
Muhammed Esed : çünkü (biliriz ki) Rabbimizin şanı yücedir: O, kendisine ne bir eş, ne de bir erkek çocuk edinmiştir!
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve şüphe yok ki, Rabbimizin azameti pek yücedir. Ne bir refika ve ne de bir veled edinmemiştir.»
Ömer Öngüt : "Doğrusu Rabbimizin şânı çok yücedir. O ne eş, ne de bir çocuk edinmemiştir. "
Şaban Piriş : Rabbimiz'in şanı çok yücedir. O, eş ve çocuk edinmemiştir.
Suat Yıldırım : (1-7) De ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur’ân’ı dinledikten sonra şöyle dediler: "Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur’ân dinledik. Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız. Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir. Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız! Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah’ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler.
Süleyman Ateş : Doğrusu Rabbimizin şanı yücedir. O, eş ve çocuk edinmemiştir.
Tefhim-ul Kuran : Elbette, bizim Rabbimizin şanı yücedir. O, ne eş edinmiştir, ne de bir çocuk.
Ümit Şimşek : 'Rabbimizin şânı çok yücedir; O eş veya evlât edinmemiştir.
Yaşar Nuri Öztürk : "Rabbimizin adı/kudreti/işi/gayreti çok yücedir. O, ne bir dişi dost edinmiştir ne de bir çocuk."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}