» 72 / Cin  27:

Kuran Sırası: 72
İniş Sırası: 40
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

 » 72 / Cin  Suresi: 27
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِلَّا (ÎLE) = illā : ancak (gösterir)
2. مَنِ (MN) = meni : kimseye
3. ارْتَضَىٰ (ERTŽ) = rteDā : razı olduğu
4. مِنْ (MN) = min : -den
5. رَسُولٍ (RSVL) = rasūlin : elçi-
6. فَإِنَّهُ (FÎNH) = fe innehu : çünkü O
7. يَسْلُكُ (YSLK) = yesluku : sevk eder
8. مِنْ (MN) = min :
9. بَيْنِ (BYN) = beyni : önüne
10. يَدَيْهِ (YD̃YH) = yedeyhi : önüne
11. وَمِنْ (VMN) = ve min : ve
12. خَلْفِهِ (ḢLFH) = ḣalfihi : arkasına
13. رَصَدًا (RṦD̃E) = raSaden : gözetleyiciler
ancak (gösterir) | kimseye | razı olduğu | -den | elçi- | çünkü O | sevk eder | | önüne | önüne | ve | arkasına | gözetleyiciler |

[] [] [RŽV] [] [RSL] [] [SLK] [] [BYN] [YD̃Y] [] [ḢLF] [RṦD̃]
ÎLE MN ERTŽ MN RSVL FÎNH YSLK MN BYN YD̃YH VMN ḢLFH RṦD̃E

illā meni rteDā min rasūlin fe innehu yesluku min beyni yedeyhi ve min ḣalfihi raSaden
إلا من ارتضى من رسول فإنه يسلك من بين يديه ومن خلفه رصدا

 » 72 / Cin  Suresi: 27
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلا | ÎLE illā ancak (gösterir) Except
من | MN meni kimseye whom
ارتضى ر ض و | RŽV ERTŽ rteDā razı olduğu He has approved
من | MN min -den of
رسول ر س ل | RSL RSVL rasūlin elçi- a Messenger,
فإنه | FÎNH fe innehu çünkü O and indeed, He
يسلك س ل ك | SLK YSLK yesluku sevk eder makes to march
من | MN min from
بين ب ي ن | BYN BYN beyni önüne before
يديه ي د ي | YD̃Y YD̃YH yedeyhi önüne him
ومن | VMN ve min ve and from
خلفه خ ل ف | ḢLF ḢLFH ḣalfihi arkasına behind him
رصدا ر ص د | RṦD̃ RṦD̃E raSaden gözetleyiciler a guard,

72:27 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ancak (gösterir) | kimseye | razı olduğu | -den | elçi- | çünkü O | sevk eder | | önüne | önüne | ve | arkasına | gözetleyiciler |

[] [] [RŽV] [] [RSL] [] [SLK] [] [BYN] [YD̃Y] [] [ḢLF] [RṦD̃]
ÎLE MN ERTŽ MN RSVL FÎNH YSLK MN BYN YD̃YH VMN ḢLFH RṦD̃E

illā meni rteDā min rasūlin fe innehu yesluku min beyni yedeyhi ve min ḣalfihi raSaden
إلا من ارتضى من رسول فإنه يسلك من بين يديه ومن خلفه رصدا

[] [] [ر ض و] [] [ر س ل] [] [س ل ك] [] [ب ي ن] [ي د ي] [] [خ ل ف] [ر ص د]

 » 72 / Cin  Suresi: 27
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلا | ÎLE illā ancak (gösterir) Except
,Lam,Elif,
,30,1,
EXP – exceptive particle
أداة استثناء
من | MN meni kimseye whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
ارتضى ر ض و | RŽV ERTŽ rteDā razı olduğu He has approved
Elif,Re,Te,Dad,,
1,200,400,800,,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) perfect verb
فعل ماض
من | MN min -den of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
رسول ر س ل | RSL RSVL rasūlin elçi- a Messenger,
Re,Sin,Vav,Lam,
200,60,6,30,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
فإنه | FÎNH fe innehu çünkü O and indeed, He
Fe,,Nun,He,
80,,50,5,
REM – prefixed resumption particle
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الفاء استئنافية
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
يسلك س ل ك | SLK YSLK yesluku sevk eder makes to march
Ye,Sin,Lam,Kef,
10,60,30,20,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
بين ب ي ن | BYN BYN beyni önüne before
Be,Ye,Nun,
2,10,50,
N – genitive noun
اسم مجرور
يديه ي د ي | YD̃Y YD̃YH yedeyhi önüne him
Ye,Dal,Ye,He,
10,4,10,5,
N – genitive feminine dual noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ومن | VMN ve min ve and from
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
الواو عاطفة
حرف جر
خلفه خ ل ف | ḢLF ḢLFH ḣalfihi arkasına behind him
Hı,Lam,Fe,He,
600,30,80,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
رصدا ر ص د | RṦD̃ RṦD̃E raSaden gözetleyiciler a guard,
Re,Sad,Dal,Elif,
200,90,4,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِلَّا: ancak (gösterir) | مَنِ: kimseye | ارْتَضَىٰ: razı olduğu | مِنْ: -den | رَسُولٍ: elçi- | فَإِنَّهُ: çünkü O | يَسْلُكُ: sevk eder | مِنْ: | بَيْنِ: önüne | يَدَيْهِ: önüne | وَمِنْ: ve | خَلْفِهِ: arkasına | رَصَدًا: gözetleyiciler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إلا ÎLE ancak (gösterir) | من MN kimseye | ارتضى ERTŽ razı olduğu | من MN -den | رسول RSWL elçi- | فإنه FÎNH çünkü O | يسلك YSLK sevk eder | من MN | بين BYN önüne | يديه YD̃YH önüne | ومن WMN ve | خلفه ḢLFH arkasına | رصدا RṦD̃E gözetleyiciler |
Kırık Meal (Okunuş) : |illā: ancak (gösterir) | meni: kimseye | rteDā: razı olduğu | min: -den | rasūlin: elçi- | fe innehu: çünkü O | yesluku: sevk eder | min: | beyni: önüne | yedeyhi: önüne | ve min: ve | ḣalfihi: arkasına | raSaden: gözetleyiciler |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎLE: ancak (gösterir) | MN: kimseye | ERTŽ: razı olduğu | MN: -den | RSVL: elçi- | FÎNH: çünkü O | YSLK: sevk eder | MN: | BYN: önüne | YD̃YH: önüne | VMN: ve | ḢLFH: arkasına | RṦD̃E: gözetleyiciler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ancak peygamberlerden seçtiği müstesnâ; onların da önlerinde, artlarında gözetleyiciler yollar.
Adem Uğur : Ancak, (bildirmeyi) dilediği peygamber bunun dışındadır. Çünkü O, bunun önünden ve ardından gözcüler salar,
Ahmed Hulusi : Sadece irtiza ettiği (seçtiği; arındırdığı) bir Rasûl istisnadır bundan! Muhakkak ki O, Onun (O Rasûlün) önünden ve arkasından rasat (gözeten, koruyan) koyar!
Ahmet Tekin : Ancak, kendisinden razı olduğu Rasulü sırlarına vâkıf olabilir. Çünkü, onun önüne arkasına, sağına soluna, gözeteci, koruyucu melekler dizer.
Ahmet Varol : Ancak elçilerinden hoşnud oldukları müstesna. Çünkü O, bunun önüne ve arkasına gözetleyiciler koyar.
Ali Bulaç : Ancak elçileri (peygamberleri) içinde razı olduğu (seçtikleri kimseler) başka. Çünkü O, bunun önüne ve arkasına izleyici (gözetleyici)ler dizer.
Ali Fikri Yavuz : Ancak bir peygamber olarak seçtiği müstesnadır; (O’na gaybe dair bazı ilimleri açıklar ve bunlar mucize olur). Çünkü Allah, peygamberin önünden ve ardından muhafız melekler tayin eder (de O’nu korurlar).
Bekir Sadak : (27-28) Ancak peygamberlerden, bildirmek istedigi bunun disindadir. Rablerinin bildirilerini teblig etmelerini ortaya koymak icin her peygamberin onunden va ardindan gozculer salar; onlarin yaptiklarini ilmiyle kusatir ve herseyi bir bir sayar. *
Celal Yıldırım : Ancak seçip razı olduğu bir peygambere (bildirmesi) bunun dışındadır. Şüphesiz ki, o peygamberin önünde ve ardında dizi halinde gözcüler yürütür ki,
Diyanet İşleri : (27-28) Ancak seçtiği resûller başka. (Onlara bildirir.) Fakat O, Resûlün önünde ve arkasında gözetleyici (melek)ler yürütür ki resûllerin, Rablerinin vahiylerini tebliğ ettiklerini bilsin. Allah, onların her hâlini kuşatmış ve her şeyi inceden inceye sayıp dökmüştür.
Diyanet İşleri (eski) : (27-28) Ancak peygamberlerden, bildirmek istediği bunun dışındadır. Rablerinin bildirilerini tebliğ etmelerini ortaya koymak için her peygamberin önünden ve ardından gözcüler salar; onların yaptıklarını ilmiyle kuşatır ve herşeyi bir bir sayar.
Diyanet Vakfi : Ancak, (bildirmeyi) dilediği peygamber bunun dışındadır. Çünkü O, bunun önünden ve ardından gözcüler salar,
Edip Yüksel : Ancak seçtiği bir elçi hariç; nitekim O, o elçiden önceye ve sonraya ait bir gözlem sunar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ancak seçtiği elçiye açar. Çünkü onun önünden ve ardından gözetleyiciler salar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Seçtiği bir elçiden başka; çünkü onun önünden ve ardından gözetleyiciler dizer.
Elmalılı Hamdi Yazır : İhtiyar buyurduğu bir Resulden başka, çünkü onun önünden ve ardından râsıdler dizer
Fizilal-il Kuran : Bu sırları sadece seçtiği peygamberlerine açar. Onların önlerinden ve arkalarından gözcüler, korucular salar.
Gültekin Onan : Ancak elçileri (peygamberleri) içinde razı olduğu (seçtikleri kimseler) başka. Çünkü O, bunun önüne ve arkasına izleyici (gözetleyici)ler dizer.
Hakkı Yılmaz : (25-28) De ki: “O tehdit olunduğunuz şey yakın mı, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi tanıyacak ben bilmiyorum. Rabbim, bütün görülmeyeni, duyulmayanı, sezilmeyeni, geçmişi, geleceği bilendir. Ve de elçilerden seçip hoşnut olduğu kişi hariç, göstermediğine, duyurmadığına, sezdirmediğine, geçmişe, geleceğe hiçbir kimseyi bilgi sahibi yapmaz. Çünkü O, Rablerinin gönderdiklerini gereği gibi tebliğ ettiklerini bilsin diye onun her tarafından gözetleyiciler salar. O, onların yanında olan her şeyi kuşatmıştır, her şeyi de sayısı ile saymıştır.”
Hasan Basri Çantay : Meğer ki beğenib seçdiği bir peygamber ola. Çünkü O, bunun önünden, ardından gözetleyiciler dizer,
Hayrat Neşriyat : Ancak peygamber(lerin)den (gaybın bir kısmını bildirmeye) râzı olduğu kimseler müstesnâdır; çünki O (Allah), onun (o peygamberin) önünden ve arkasından gözetleyici(melek)ler gönderir.
İbni Kesir : Ancak beğenip seçtiği bir peygamber müstesnadır. Çünkü onun önünden ve ardından gözcüler koyar.
İskender Evrenosoğlu : Resûllerden razı oldukları (tasarruf rızasına ulaşmış olanları) hariç! O taktirde, muhakkak ki O (Allah), onların önünden ve arkasından gözetenler sevkeder ki,
Muhammed Esed : seçmekten hoşnutluk duyduğu elçisi hariç. O zaman Allah hem onun gözü önüne serilmiş olan her konuda, hem de aklının ermeyeceği her alanda onu gözetlemek için (semavi güçler) gönderir;
Ömer Nasuhi Bilmen : İhtiyar buyurduğu bir resûl müstesna, çünkü o, bunun önünden ve ardından muhafızlar sevkeder.
Ömer Öngüt : Ancak beğenip seçtiği elçi bunun dışındadır. Çünkü O, bunun önünden ve arkasından gözetleyiciler koyar.
Şaban Piriş : (26-27) Gaybı bilen, gaybını elçisinden razı olduğu dışında hiç kimseye açıklamaz. Çünkü o, onun önünden ve arkasından gözcüler koyar.
Suat Yıldırım : (26-28) O bütün gaybı bilir. Fakat gayplarını kimseye açmaz. Ancak, bildirmeyi dilediği bir elçiye bildirir. Bu durumda (mesajı korumak için) o elçisinin önüne ve arkasına gözetleyiciler yerleştirir. Böylece (Allah) elçilerinin, Rab’lerinin mesajlarını gereğince tebliğ ettiklerini bilmek (yani fiilen görmek) ister. Doğrusu Allah, kullarının nezdinde ne var, ne yoksa her şeyi ilmiyle ihata etmiş, her şeyi bir bir kaydetmiştir.
Süleyman Ateş : Ancak râzı olduğu elçiye gösterir. Çünkü O, elçisinin önüne ve arkasına gözetleyiciler (koruyucular) koyar.
Tefhim-ul Kuran : Ancak elçileri (peygamberleri) içinde razı olduğu (seçtikleri kimseler) başka. Çünkü O, bunun önüne ve arkasına izleyici (gözetleyici)ler dizer.
Ümit Şimşek : Ancak bildirmek istediği peygamberler müstesna. Onun da önüne ve arkasına bekçiler koyar.
Yaşar Nuri Öztürk : Seçtiği bir elçi müstesna. Çünkü O, resulünün önünden ve arkasından gözetleyiciler yürütür.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}