» 72 / Cin  4:

Kuran Sırası: 72
İniş Sırası: 40
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

 » 72 / Cin  Suresi: 4
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَأَنَّهُ (VÊNH) = ve ennehu : gerçek şu ki
2. كَانَ (KEN) = kāne : idi
3. يَقُولُ (YGVL) = yeḳūlu : söylüyor
4. سَفِيهُنَا (SFYHNE) = sefīhunā : bizim beyinsiz
5. عَلَى (AL) = ǎlā : hakkında
6. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah
7. شَطَطًا (ŞŦŦE) = şeTaTen : saçma şeyler
gerçek şu ki | idi | söylüyor | bizim beyinsiz | hakkında | Allah | saçma şeyler |

[] [KVN] [GVL] [SFH] [] [] [ŞŦŦ]
VÊNH KEN YGVL SFYHNE AL ELLH ŞŦŦE

ve ennehu kāne yeḳūlu sefīhunā ǎlā llahi şeTaTen
وأنه كان يقول سفيهنا على الله شططا

 » 72 / Cin  Suresi: 4
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأنه | VÊNH ve ennehu gerçek şu ki And that he
كان ك و ن | KVN KEN kāne idi used to
يقول ق و ل | GVL YGVL yeḳūlu söylüyor speak -
سفيهنا س ف ه | SFH SFYHNE sefīhunā bizim beyinsiz the foolish among us
على | AL ǎlā hakkında against
الله | ELLH llahi Allah Allah
شططا ش ط ط | ŞŦŦ ŞŦŦE şeTaTen saçma şeyler an excessive transgression.

72:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

gerçek şu ki | idi | söylüyor | bizim beyinsiz | hakkında | Allah | saçma şeyler |

[] [KVN] [GVL] [SFH] [] [] [ŞŦŦ]
VÊNH KEN YGVL SFYHNE AL ELLH ŞŦŦE

ve ennehu kāne yeḳūlu sefīhunā ǎlā llahi şeTaTen
وأنه كان يقول سفيهنا على الله شططا

[] [ك و ن] [ق و ل] [س ف ه] [] [] [ش ط ط]

 » 72 / Cin  Suresi: 4
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأنه | VÊNH ve ennehu gerçek şu ki And that he
Vav,,Nun,He,
6,,50,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان» والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كان ك و ن | KVN KEN kāne idi used to
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
يقول ق و ل | GVL YGVL yeḳūlu söylüyor speak -
Ye,Gaf,Vav,Lam,
10,100,6,30,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
سفيهنا س ف ه | SFH SFYHNE sefīhunā bizim beyinsiz the foolish among us
Sin,Fe,Ye,He,Nun,Elif,
60,80,10,5,50,1,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
على | AL ǎlā hakkında against
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
شططا ش ط ط | ŞŦŦ ŞŦŦE şeTaTen saçma şeyler an excessive transgression.
Şın,Tı,Tı,Elif,
300,9,9,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَأَنَّهُ: gerçek şu ki | كَانَ: idi | يَقُولُ: söylüyor | سَفِيهُنَا: bizim beyinsiz | عَلَى: hakkında | اللَّهِ: Allah | شَطَطًا: saçma şeyler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وأنه WÊNH gerçek şu ki | كان KEN idi | يقول YGWL söylüyor | سفيهنا SFYHNE bizim beyinsiz | على AL hakkında | الله ELLH Allah | شططا ŞŦŦE saçma şeyler |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ennehu: gerçek şu ki | kāne: idi | yeḳūlu: söylüyor | sefīhunā: bizim beyinsiz | ǎlā: hakkında | llahi: Allah | şeTaTen: saçma şeyler |
Kırık Meal (Transcript) : |VÊNH: gerçek şu ki | KEN: idi | YGVL: söylüyor | SFYHNE: bizim beyinsiz | AL: hakkında | ELLH: Allah | ŞŦŦE: saçma şeyler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki aklı olmayanımız, Allah hakkında saçma ve boş lâflar ediyormuş.
Adem Uğur : Doğrusu bizim beyinsiz olanımız (iblis veya azgın cinler), Allah hakkında pek aşırı yalanlar uyduruyormuş.
Ahmed Hulusi : "Doğrusu bizim kıt anlayışlımız, Allâh hakkında saçma iddiada bulunuyormuş!"
Ahmet Tekin : 'Bizim beyinsizimiz, akılsızımız, Allah adına saçma sapan şeyler söylüyordu.'
Ahmet Varol : Doğrusu bizim beyinsizimiz Allah hakkında saçma şeyler söylüyormuş.
Ali Bulaç : "Doğrusu şu: Bizim beyinsizlerimiz, Allah'a karşı 'bir sürü saçma şeyler' söylemişler."
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten bizim cahilimiz (İblis), Allah’a karşı saçma söz söylüyormuş.
Bekir Sadak : «Dogrusu aramizdaki beyinsiz, Allah'a karsi yalanlar uyduruyordu.»
Celal Yıldırım : Oysa bizim şaşkın beyinsiz (olanımız), Allah'a karşı saçmalayıp yalan söylüyordu.
Diyanet İşleri : “Demek bizim beyinsiz olanımız, Allah hakkında doğruluktan uzak sözler söylüyormuş.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Doğrusu aramızdaki beyinsiz, Allah'a karşı yalanlar uyduruyordu.'
Diyanet Vakfi : Doğrusu bizim beyinsiz olanımız (iblis veya azgın cinler), Allah hakkında pek aşırı yalanlar uyduruyormuş.
Edip Yüksel : 'ALLAH hakkında saçma şeyler söyleyip duran bizim o beyinsizdi.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Meğer bizim beyinsiz (İblis), Allah hakkında saçma şeyler söylüyormuş.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Doğrusu bizim beyinsiz, Allah'a karşı saçma şeyler söylüyormuş.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve doğrusu bizim sefiyh, Allaha karşı saçma söylüyormuş
Fizilal-il Kuran : Meğer aramızdaki aptallar Allah hakkında asılsız sözler söylüyorlarmış.
Gültekin Onan : "Doğrusu şu: bizim beyinsizlerimiz, Tanrı'ya karşı 'bir sürü saçma şeyler' söylemişler.
Hakkı Yılmaz : Ve hiç şüphesiz “bizim aklı ermez”, Allah üzerine saçma sapan şeyler söylüyormuş.
Hasan Basri Çantay : «Hakıykat şudur ki: Bizim avanak (câhil) imiz Allaha karşı (meğer) pek aşırı yalanlar söylüyormuş».
Hayrat Neşriyat : 'Şu da şübhesiz ki, bizim sefih olanımız (İblis), Allah hakkında saçma şeyler söylüyormuş.'
İbni Kesir : Doğrusu bizim beyinsizimiz; Allah'a karşı yalanlar söylüyormuş.
İskender Evrenosoğlu : Ve o bizim sefih (ahmak) olanımızın (iblisin), Allah'a karşı asılsız (saçma sapan şeyler) söylemiş olduğuna (inanıyoruz).
Muhammed Esed : Ve (şimdi öğreniyoruz ki) aramızdaki beyinsiz (kişi), Allah hakkında asılsız şeyler söylüyordu,
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve muhakkak ki, bizim sefihimiz, Allah'a karşı pek ziyâde yanlış şeyler söyler olmuştur.»
Ömer Öngüt : "Meğer aramızdaki şu beyinsiz (İblis), Allah hakkında saçma sapan şeyler söylüyormuş. "
Şaban Piriş : Meğer bizim beyinsizimiz, Allah hakkında yalan söylüyormuş.
Suat Yıldırım : (1-7) De ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur’ân’ı dinledikten sonra şöyle dediler: "Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur’ân dinledik. Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız. Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir. Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız! Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah’ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler.
Süleyman Ateş : Meğer bizim beyinsiz (İblis veya cinlerin kâfirleri) Allâh hakkında saçma şeyler söylüyormuş.
Tefhim-ul Kuran : «Doğrusu şu: Bizim düşük akıllı beyinsizlerimiz, Allah'a karşı 'gerçek dışı bir sürü saçma şeyler' söylemişler.»
Ümit Şimşek : 'Meğer bizim beyinsizlerimiz, Allah hakkında yalan yanlış şeyler söylüyormuş.
Yaşar Nuri Öztürk : "Doğrusu, bizim beyinsiz, Allah hakkında saçma lakırdı ediyormuş."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}