» 72 / Cin  18:

Kuran Sırası: 72
İniş Sırası: 40
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

 » 72 / Cin  Suresi: 18
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَأَنَّ (VÊN) = ve enne : ve şüphesiz
2. الْمَسَاجِدَ (ELMSECD̃) = l-mesācide : mescidler
3. لِلَّهِ (LLH) = lillahi : Allah'a mahsustur
4. فَلَا (FLE) = felā : artık
5. تَدْعُوا (TD̃AVE) = ted'ǔ : yalvarmayın
6. مَعَ (MA) = meǎ : ile beraber
7. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah
8. أَحَدًا (ÊḪD̃E) = eHaden : hiç kimseye
ve şüphesiz | mescidler | Allah'a mahsustur | artık | yalvarmayın | ile beraber | Allah | hiç kimseye |

[] [SCD̃] [] [] [D̃AV] [] [] [EḪD̃]
VÊN ELMSECD̃ LLH FLE TD̃AVE MA ELLH ÊḪD̃E

ve enne l-mesācide lillahi felā ted'ǔ meǎ llahi eHaden
وأن المساجد لله فلا تدعوا مع الله أحدا

 » 72 / Cin  Suresi: 18
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأن | VÊN ve enne ve şüphesiz And that
المساجد س ج د | SCD̃ ELMSECD̃ l-mesācide mescidler the masjids
لله | LLH lillahi Allah'a mahsustur (are) for Allah,
فلا | FLE felā artık so (do) not
تدعوا د ع و | D̃AV TD̃AVE ted'ǔ yalvarmayın call
مع | MA meǎ ile beraber with
الله | ELLH llahi Allah Allah
أحدا ا ح د | EḪD̃ ÊḪD̃E eHaden hiç kimseye anyone.

72:18 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve şüphesiz | mescidler | Allah'a mahsustur | artık | yalvarmayın | ile beraber | Allah | hiç kimseye |

[] [SCD̃] [] [] [D̃AV] [] [] [EḪD̃]
VÊN ELMSECD̃ LLH FLE TD̃AVE MA ELLH ÊḪD̃E

ve enne l-mesācide lillahi felā ted'ǔ meǎ llahi eHaden
وأن المساجد لله فلا تدعوا مع الله أحدا

[] [س ج د] [] [] [د ع و] [] [] [ا ح د]

 » 72 / Cin  Suresi: 18
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأن | VÊN ve enne ve şüphesiz And that
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان»
المساجد س ج د | SCD̃ ELMSECD̃ l-mesācide mescidler the masjids
Elif,Lam,Mim,Sin,Elif,Cim,Dal,
1,30,40,60,1,3,4,
"N – accusative masculine plural noun → Mosque"
اسم منصوب
لله | LLH lillahi Allah'a mahsustur (are) for Allah,
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefixed preposition lām
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
فلا | FLE felā artık so (do) not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefixed resumption particle
PRO – prohibition particle
الفاء استئنافية
حرف نهي
تدعوا د ع و | D̃AV TD̃AVE ted'ǔ yalvarmayın call
Te,Dal,Ayn,Vav,Elif,
400,4,70,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
مع | MA meǎ ile beraber with
Mim,Ayn,
40,70,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
الله | ELLH llahi Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
أحدا ا ح د | EḪD̃ ÊḪD̃E eHaden hiç kimseye anyone.
,Ha,Dal,Elif,
,8,4,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَأَنَّ: ve şüphesiz | الْمَسَاجِدَ: mescidler | لِلَّهِ: Allah'a mahsustur | فَلَا: artık | تَدْعُوا: yalvarmayın | مَعَ: ile beraber | اللَّهِ: Allah | أَحَدًا: hiç kimseye |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وأن WÊN ve şüphesiz | المساجد ELMSECD̃ mescidler | لله LLH Allah'a mahsustur | فلا FLE artık | تدعوا TD̃AWE yalvarmayın | مع MA ile beraber | الله ELLH Allah | أحدا ÊḪD̃E hiç kimseye |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve enne: ve şüphesiz | l-mesācide: mescidler | lillahi: Allah'a mahsustur | felā: artık | ted'ǔ: yalvarmayın | meǎ: ile beraber | llahi: Allah | eHaden: hiç kimseye |
Kırık Meal (Transcript) : |VÊN: ve şüphesiz | ELMSECD̃: mescidler | LLH: Allah'a mahsustur | FLE: artık | TD̃AVE: yalvarmayın | MA: ile beraber | ELLH: Allah | ÊḪD̃E: hiç kimseye |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki secde edilen yerler, Allah'a âittir, artık orada Allah'la berâber hiçbir kimseyi çağırmayın.
Adem Uğur : Mescidler şüphesiz Allah'ındır. O halde, Allah ile birlikte kimseye yalvarmayın (ve kulluk etmeyin).
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki secde mahalleri Allâh içindir. O hâlde (secde hâlinde) Allâh yanı sıra başka birine yönelmeyin!
Ahmet Tekin : Secdelere varırken kullandığı organlar da, mescitler, secde edilen yerler de Allah’ındır. Allah ile birlikte herhangi bir kimseye kulluk ve ibadet etme, yalvarma.
Ahmet Varol : Şüphesiz mescidler Allah'ındır. Öyleyse Allah'la beraber başkasına tapmayın.
Ali Bulaç : Şüphesiz mescidler, (yalnızca) Allah'a aittir. Öyleyse, Allah ile beraber başka hiçbir şeye (ve kimseye) kulluk etmeyin (dua etmeyin, tapmayın).
Ali Fikri Yavuz : Muhakkak ki bütün mescidler, Allah’a ibadet için kurulmuşlardır. O halde Allah ile beraber başka birine ibadet etmeyin; (ancak O’na ibadet edin.)
Bekir Sadak : Mescidler suphesiz Allah'indir, oyleyse oralarda Allah'a yalvarirken baskasini katmayin.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki mescidler Allah'ındır. O halde (oralarda) Allah ile beraber hiçbir şeye duâ, ve ibâdet etmeyin.
Diyanet İşleri : “Şüphesiz mescitler, Allah’ındır. O hâlde, Allah ile birlikte hiç kimseye kulluk etmeyin.”
Diyanet İşleri (eski) : Mescidler şüphesiz Allah'ındır, öyleyse oralarda Allah'a yalvarırken başkasını katmayın.
Diyanet Vakfi : Mescidler şüphesiz Allah'ındır. O halde, Allah ile birlikte kimseye yalvarmayın (ve kulluk etmeyin).
Edip Yüksel : Mescidler sadece ALLAH'a aittir; öyleyse ALLAH ile birlikte hiç kimseyi çağırmayın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Mescitler kuşkusuz Allah'ındır. O halde Allah ile birlikte kimseye yalvarmayın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şüphesiz ki, mescitler hep Allah içindir, o halde Allah'ın yanında başka birine dua etmeyin!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve hakıkat mescidler hep Allah içindir, o halde Allahın yanında başka birine duâ etmeyin
Fizilal-il Kuran : Mescidler, camiler Allah içindirler. Öyleyse oralarda Allah'ın yanısıra başkasına yalvarmayınız.
Gültekin Onan : Şüphesiz mescidler (yalnızca) Tanrı'ya aittir. Öyleyse, Tanrı ile beraber başka hiçbir şeye (ve kimseye) kulluk etmeyin.
Hakkı Yılmaz : Ve şüphesiz ki mescitler kuşkusuz Allah içindir. O nedenle Allah ile birlikte herhangi kimseye yalvarmayın.
Hasan Basri Çantay : Hakıykatde mescidler Allahındır. Onun için Allah ile birlikde hiçbir (şey'e, hiçbir kimseye) tapmayın.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki mescidler Allah’ındır; o hâlde (oralarda) Allah ile berâber hiç kimseye ibâdet etmeyin!
İbni Kesir : Muhakkak ki mescidler, Allah içindir. Öyleyse Allah ile beraber başkasına ibadet etmeyin.
İskender Evrenosoğlu : Ve muhakkak ki mescidler, Allah içindir. Artık Allah ile beraber başka birine dua etmeyin.
Muhammed Esed : Ve (bilin ki) kulluk (yalnızca) Allah'a mahsustur. O halde Allah'ın yanısıra başka hiç kimseye yalvarıp yakarmayın!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve şüphe yok, mescitler Allah içindir, artık Allah ile beraber hiçbir kimseye ibadette bulunmayın.
Ömer Öngüt : Mescidler şüphesiz Allah'ındır. O halde Allah'la birlikte başka birine duâ etmeyin.
Şaban Piriş : Mescitler Allah’ındır. O halde Allah ile birlikte başkasına dua etmeyin.
Suat Yıldırım : Şüphesiz ki mescidler Allah’ındır (secdeler O’na mahsustur). Öyleyse sakın Allah’tan başka hiçbir tanrıya dua ve ibadet etmeyin!"
Süleyman Ateş : Mescidler, Allâh'a mahsustur. Allâh ile beraber hiç kimseye yalvarmayın.
Tefhim-ul Kuran : Şüphesiz mescidler, (yalnızca) Allah'a aittir. Öyleyse, Allah ile beraber başka hiçbir şeye (ve kimseye) kulluk etmeyin (dua etmeyin, tapmayın).
Ümit Şimşek : Mescidler Allah içindir; sakın Allah ile beraber başka birisine dua etmeyin.
Yaşar Nuri Öztürk : Hiç kuşkusuz, mescitler/secdeler Allah içindir. O halde, Allah ile birlikte bir başkasına yakarmayın/Allah'ın yanında bir başkası için çağrıda bulunmayın.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}